Выбери любимый жанр

Мост в Хейвен - Риверс Франсин - Страница 43


Изменить размер шрифта:

43

Мистер Мосс отложил газету и встал. На нем были свободные коричневые брюки и белая рубашка. Он отодвинул для нее стул:

— Садись. У нас мало времени. Ты записана в салон к Мюррею на утро. Над тобой будет работать сам волшебник, а не его подручный. — Он поставил перед ней коробку пшеничных хлопьев. — Ешь.

Она насыпала себе хлопьев в синюю с белым фарфоровую миску.

— Можно молока и сахара?

Он поставил перед ней упаковку йогурта:

— Тебе полезнее.

Она нахмурилась:

— А что это?

— Положи в хлопья и ешь. У нас нет времени на лекции по естествознанию. — Он уже съел свою порцию и поставил миску в раковину. — У нас впереди большой день. — Он сообщил ей расписание, но говорил так быстро, что Абра подумала, не стоит ли ей записывать за ним. Первым пунктом стояла парикмахерская. — Я уже сказал Мюррею, как ты должна выглядеть.

Несомненно, блондинкой. Похоже, мужчины без ума от блондинок.

— Мюррей пригласит кого-нибудь заняться твоим макияжем и ногтями. — Он разглядывал ее, как жука под лупой. — Потом пойдем по магазинам, купим тебе подобающую одежду, до того как отправимся обедать в Толука-Лейк, чтобы прощупать почву. — Он не дал ей возможности спросить, что все это значит. Зазвонил телефон. Он поднялся, перешел комнату и ответил: — Мы уже спускаемся. — И повернулся к ней: — Пойдем.

Желтый автомобиль поджидал у тротуара. Мистер Мосс проинструктировал водителя и заплатил ему вперед. Затем положил руку Абре на плечо:

— Поднимешься на лифте на шестой этаж и скажешь секретарю, что тебя прислал я. Мюррей станет задавать кучу вопросов. Не рассказывай ему ничего про себя. Твою биографию я еще не придумал. На самом деле, чем меньше ты будешь говорить, тем лучше. Запомни. Это важно. — Он оглядел ее и чуть улыбнулся. Потом по-отечески погладил по щеке: — Мужайся, девочка. Ты отправляешься в путешествие, о котором другие только мечтают.

В салоне Мюррея была приемная с плюшевыми креслами и пачками журналов, за стойкой сидела потрясающая секретарша. Абра сказала, что ее прислал Франклин Мосс.

— Сейчас сообщу мистеру Мюррею, что вы пришли. — Молодая женщина улыбнулась. — Устраивайтесь.

Абра присела и стала просматривать модные журналы.

— А вы, должно быть, новая протеже Франклина. — В дверях стоял мужчина. Он вошел в приемную и протянул девушке руку: — Мюррей Янгман.

Он был не таким, как она ожидала. Совсем не похож на Алфредо, женоподобного и чересчур приветливого, с осветленными волосами, зализанными назад. Мюррей же был ростом около ста девяноста, он носил джинсы, белую рубашку на пуговицах, ковбойские сапоги. Был коротко пострижен, почти как Джошуа.

Мюррей крепко пожал Абре руку и пристально посмотрел на нее:

— Франклин сказал мне, чего он хочет, но не могу сказать, что я с ним согласен. А вы как к этому относитесь?

Она понятия не имела, что именно хочет мистер Мосс; в любом случае, сейчас она не в том положении, чтобы возражать.

— Франклин — босс.

— Вы сами себя не узнаете.

— Во многих отношениях это только к лучшему.

В карих глазах Мюррея мелькнуло странное выражение.

— Вы точно знаете, что делаете?

— Нет, знает Франклин.

Абра пошла за ним, посматривая по сторонам. Вместо обычного большого зала с открытыми рабочими местами с двух сторон, она увидела несколько небольших закрытых помещений, большая часть дверей в них была заперта.

Мюррей ответил на ее молчаливый вопрос:

— Наши клиенты любят уединение, до того как будут готовы появиться перед камерой. — Он провел ее в маленькую комнатку. И первым делом, усадив девушку в кресло, он погрузил пальцы в ее волосы: — Красивые и густые, естественная волна, они уже шелковистые на ощупь. — Его улыбка была искренней и теплой. — Сначала моем. — Он мягко повернул кресло и опустил спинку, наступая на рычаг под ним и продолжая играть с ее волосами на затылке, затем поднял всю массу и бережно опустил в мойку. Мюррей склонился над ней, включил воду, проверил температуру рукой, и пристально вгляделся в ее лицо: — Мы с вами станем добрыми друзьями.

Она не была в этом уверена.

Он задавал множество вопросов за работой, а она давала на них уклончивые ответы.

Абра посмотрела на часы, висевшие на стене. Мюррей заметил:

— Это настоящая пытка, верно? Хранить секреты. — Он стоял у нее за спиной и перебирал ее волосы. Затем положил руки ей на плечи. — Мы закончим, как только будет готов ваш макияж. Сидите спокойно. — Он провел пальцем по ее лбу, убирая выбившуюся прядку. — И не подглядывайте.

Еще раньше, перед тем как начал колдовать с краской, он заявил, что хочет увидеть ее искреннюю реакцию на готовую работу. Для этой цели он повернул кресло спинкой к зеркалу.

Мюррей выглянул в коридор:

— Скажите Бетти, что она готова.

Вошла потрясающая блондинка с коробкой, внутри оказались ряды аккуратно уложенной косметики.

— У вас идеальная кожа. — Она посмотрела на Абру профессиональным взглядом и начала доставать тюбики и кисточки из своих запасов. — Не волнуйтесь, я не отниму у вас так много времени, как Мюррей.

Тот вернулся точно в тот момент, когда стилист начала складывать свои вещи в коробку. Она не стала спрашивать, что он думает. Этого не требовалось. Он еще немного повозился с волосами.

— Франклин знает, чего хочет. — Мюррей повернул кресло к зеркалу. — А теперь посмотрим, согласны ли вы со мной.

Абра уставилась на красивую девушку с черными волосами в зеркале:

— Это я?

Мюррей улыбнулся:

— И это первые искренние слова, сказанные вами в этом кресле.

Она никогда не была такой красивой.

— Я думала, он сделает меня блондинкой.

— А я бы оставил рыжеволосой. — Мюррей положил свою большую сильную руку ей на плечо, поправил прическу и посмотрел ей в глаза в зеркале. — Франклин не пожелал, чтобы вы стали еще одной блондинкой среди целого моря блондинок. На мой взгляд, чуть более светлый оттенок рыжего был бы еще лучше, зато черный делает вас экзотичной, особенно при ваших глазах цвета морской волны. Вы похожи на призрачную русалку. — Он снова зарыл пальцы в густые вьющиеся локоны, приподнимая их. — В первую очередь мужчины увидят ваши глаза, а потом все остальное. — Мюррей выпустил ее волосы из рук, и они рассыпались по плечам и груди, теперь она поняла, что именно он имел в виду.

В дверях появилась секретарша:

— Прибыл Франклин Мосс.

— Ваш повелитель ожидает. — Мюррей повернул кресло, затем взял ее за обе руки и поднял. Он встал так, чтобы она не могла его обойти. А выражение его лица стало торжественным. — Будьте осторожны. — Он пропустил ее. — А я увижу вас через две недели.

— Две недели?

Он улыбнулся одними губами:

— Мы же не хотим, чтобы показались рыжие корни.

Когда мистер Мосс ее увидел, его взгляд загорелся.

— Точно, как я хотел. — Он передал что-то Мюррею, отчего тот вскинул брови.

Абра жаждала похвалы по дороге к машине.

— Вам нравится?

— Тебе, вижу, да.

— Я никогда не чувствовала себя такой красивой.

— Мы только начали.

Мистер Мосс отвез ее в бутик и представил Филлис Клейн. Женщина оглядела смущенную Абру так же, как Доротея Эндикотт еще в Хейвене.

— Я вижу блеск у тебя в глазах, Филлис, но я привел ее к тебе не в качестве модели. На нее будут смотреть не из-за одежды, а из-за того, что есть в ней самой.

— Будто у других этого нет.

Мистер Мосс посмотрел на наручные часы:

— И у нас мало времени.

— Мне нужно всего несколько минут. Я точно знаю, чего ты хочешь. — Филлис увела Абру в примерочную, быстро сняла мерки и снова вышла. Она вернулась с простым серым платьем и туфлями на высоком каблуке.

Абра начала раздеваться. Филлис увидела ее бюстгальтер и тотчас велела подождать. Потом вернулась с другим. Женщина отшвырнула черные капри, балетки и белую блузку в угол, как ненужное тряпье, и помогла Абре одеться:

— Великолепно!

Платье сидело идеально, пояс подчеркивал тонкую талию. Высокие каблуки добавили три дюйма роста и обозначили икроножные мышцы. Филлис открыла дверь:

43
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Риверс Франсин - Мост в Хейвен Мост в Хейвен
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело