Выбери любимый жанр

Из пустого в порожнее (СИ) - Бэйн Екатерина - Страница 16


Изменить размер шрифта:

16

— А если б ты тратила свою не на глупые и неуместные замечания, то давно бы была образцом для подражания, — это прозвучало невнятно, потому что как раз в этот момент Сильвия чистила зубы.

— Неудивительно, что он не хочет с тобой общаться, — едва слышно проговорила женщина.

— Прекрасно. Тогда мои усилия не пропали даром. Если еще и общаться с таким негодяем, я этого бы не вынесла.

— Прекрати называть его негодяем! — топнула ногой Эстер, — ты глупая девчонка, судишь о том, в чем совершенно не разбираешься. Откуда тебе знать, как выглядит настоящий негодяй!

— Я уже узнала.

— Разговаривать с тобой все равно, что переливать из пустого в порожнее.

Развернувшись, Эстер вышла за дверь. Сильвия пожала плечами и продолжала умываться.

Позавтракав, она поднялась на палубу и была встречена сильным шквальным ветром и хмурым небом, затянутым тучами. Было куда холоднее, чем вечером. Поежившись, Сильвия вернулась в каюту за теплым жакетом.

Погода все сильнее портилась, и это не нравилось девушке. Ее, конечно, беспокоила вовсе не навигация, так как она в ней ничего не понимала. Ей вовсе не хотелось сидеть в каюте целый день напролет под шум дождя. Здесь было хоть какое-то разнообразие. Иногда можно было с кем-нибудь пообщаться. Кстати, об общении.

Услышав шаги за своей спиной, Сильвия обернулась и на секунду застыла.

— Боже, — ахнула она, — ну и вид у вас. Сильно досталось?

Лео усмехнулся.

— Не столь сильно, как ему. Он даже не решается покинуть каюту, ха-ха. Наверное, никак не может расстаться со своей картой.

Сильвия фыркнула.

— Да, вчера вы немало всех позабавили, выдирая ее друг у друга. Так смешно!

— Я слышал, — сухо отозвался помощник, — что это вы здесь стоите?

— Это ваш любимый вопрос, мистер Риверс? Я ничего плохого не делаю.

— Я и не говорю, что вы делаете что-то плохое, мисс Эверетт. Просто… Ну как бы вам это объяснить?

— Да уж объясните как-нибудь, — не выдержала девушка.

— На палубе слишком холодно. Вы что, не чувствуете ветра? Погода не для прогулки. Того и гляди, дождь начнется. Надвигается шторм.

— Как дождь начнется, так я сразу и уйду, — успокоила его Сильвия, — шторм — это опасно. Вам лучше пристать к берегу.

— Нет, к берегу мы не можем пристать, — покачал головой Лео.

— Почему?

— Нельзя.

— А-а, — протянула она, — все ясно. Опасаетесь попасть в лапы закона.

Он скривился. Напоминание о законе не внушало ему оптимизма и не повышало настроение.

— Какая же вы все-таки…

— Я тут не причем. Если вы нарушаете закон, то должны получить по заслугам. Или вы хотите остаться безнаказанным?

— Да, пожалуй, — кивнул юноша.

Сильвия рассмеялась.

— Ну, еще бы, — развеселилась она, — но наш закон действует медленно, и неотвратимо.

— Хватит разговоров об этом, — на лицо Лео без слез невозможно было смотреть, даже если позабыть о синяках и других повреждениях, полученных в результате драки.

— Мельницы Божии мелят медленно, но верно, — закончила свою мысль Сильвия и наконец над ним сжалилась, — ладно, не буду. Но все-таки, что вы думаете делать? Я слышала о штормах в проливе. Уж лучше попасть в лапы закона.

— Для вас это, разумеется, лучше, — помощник расстроено махнул рукой, — что говорить! Знаю я об этом. Но все равно, будет так, как решит капитан Кар…, - он запнулся и поспешно закрыл рот.

Но было поздно. Сильвия обладала тонким слухом, а также редкостной интуицией и догадливостью. Если б она еще умела все это использовать с толком, то могла бы всегда избегать неприятных ситуаций.

— Да-да, — настороженно сказала она, — капитан Кар..? Как там дальше?

Лео насупился.

— Капитан де ла Круа, — отчеканил он, разозленный на свою болтливость, и на внимательность своей собеседницы.

— Нет, вы начали говорить другое. Вы начали говорить правду.

— Ничего подобного. Я сказал: "Кру…", а потом поперхнулся. И вообще, я оговорился.

— Да бросьте, — пренебрежительно отмахнулась Сильвия, — я не глухая. "Кар" и "Кру" — совершенно разные вещи. И потом, кого вы хотите обмануть такой никуда не годной маскировкой. Ну, какие из вас французы! Да вы и по-французски-то и говорить не умеете.

— Я умею говорить по-французски! — взвился Лео.

— Наверняка, только "пардон" и "мерси", — съехидничала девушка, — вы еще ни слова не сказали по-французски. И называете капитана "сэр". Почему не "месье"?

— Потому что, — Лео отвернулся, готовый убить себя за длинный язык.

Теперь эта девчонка из него душу вытянет. А она может, в этом-то и проблема.

Сильвия подошла к нему ближе и дернула за рукав.

— Ну, скажите же мне его имя. Пожалуйста.

— Зачем?

— Интересно, почему он врет. Ваше имя "Риверс". И это имя английское. Что же вы не догадались назваться на французский лад? Де Ривери, к примеру? Или маркизом де Рендю?

— Еще чего! — возмутился юноша, — что за глупости! Никогда еще не слышал более отвратительного имени! Что вы еще выдумаете, мисс Эверетт?

— А что, вполне приличное имя, — захихикала Сильвия, — странно, что вам не нравится. Не упрямьтесь, мистер Риверс. Маркизом будете.

Лео сильно сжал губы, но не выдержал и прыснул. Девушка рассмеялась.

— Ну почему вы не хотите сказать, как его зовут? — не унималась она.

— Потому что это не ваше дело, — прозвучало в ответ.

Это сказал вовсе не Лео. Они оба обернулись в поисках источника голоса и обнаружили капитана в двух шагах от себя. Лео испугался и заметно занервничал, а Сильвия напротив, воодушевилась и воинственно вздернула подбородок.

— О-о, — протянула она, — вот и мнимый французик.

На его лице ничего не отразилось. Зато Лео сжался от предчувствия неминуемой беды.

— Я повторяю: вы хотите знать то, что вас абсолютно не касается.

— Касается. Очень хочется облегчить работу полиции, — злорадно отозвалась она.

— Ступайте к себе в каюту.

— Не хочу, — фыркнула Сильвия, — вот, вам уже и сказать-то нечего.

— Я не спрашиваю, хотите вы или нет. Я сказал: немедленно к себе в каюту.

— Не пойду.

Лео покачал головой и осторожно взял ее за руку. Осторожно потому, что у него уже был печальный опыт.

— Мисс Эверетт, вам лучше всего пойти.

— Мне лучше знать, что мне нужно. Мне здесь больше нравится.

— Мне не нравится, — отрезал де ла Круа.

— Ой, ну вы меня сразу убедили. Со столь безупречной логикой вам следует…

— Мисс Эверетт, — капитану было совершенно неинтересно, что ему следует делать со столь безупречной логикой, — не испытывайте моего терпения.

— То, что вы называете этим словом — не терпение. К тому же, было бы забавно посмотреть, как вы треснете от злости.

— Я велю вас выпороть.

Лео видел, как ходят желваки на скулах капитана и понимал, что надолго его не хватит. Редко кого бы хватило. Для этого нужно было иметь железные нервы. Он уже настойчивее дернул Сильвию за руку. Девушка тут же ее выхватила.

— Да что вы в меня вцепились! Надоели оба, как не знаю что. Он велит меня выпороть! А сами что, боитесь, не справитесь?

— Боюсь, что справлюсь слишком хорошо. Лео, уведи ее. Немедленно.

— Да вы только болтаете, — уже на ходу заявила девушка, так как Лео был все-таки ее сильнее и настойчиво тащил ее к трапу, — вы не посмеете меня пороть. Вы должны сдать меня родственникам целой и невредимой, иначе не видать вам денег, как своих ушей. Впрочем, к вам это не относится с вашей лопоухостью. Как у слона, право слово.

Ее голос постепенно отдалялся, но капитан все равно слишком хорошо слышал все ее инсинуации в его адрес. А так как Сильвия могла развивать любую тему до бесконечности, и та обрастала подробностями, нужными и ненужными, то длилось это достаточно долго. Голос у нее был громкий, девушка очень старалась, чтобы ни одно слово не пропало впустую. Напоследок прозвучало что-то про мух, которых капитану не следовало опасаться, так как он преспокойно мог шлепать их своими чудовищными ушами на лету. Забавно, что уши у него все увеличивались и слону тягаться с ним было бы просто смешно.

16
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело