Печать Раннагарра (СИ) - Снежная Александра - Страница 49
- Предыдущая
- 49/169
- Следующая
— Жуть! Мало того, что оно не то орк, не то дроу, так оно еще и какое-то хасс-эшарн, — горестно посокрушалась девочка. — И почему из всех орков мне должен был достаться самый бракованный?
Хрюканье Джедда перешло в громкое кряканье, а Ли, поджав губы чтобы не рассмеяться, отвернулась, скользнув взглядом по лицу герцога. Мужчина неопределенно устремил взор вперед, и на губах его блуждала добрая и открытая улыбка. Невольно засмотревшись на такого необычного Ястреба, охотница даже не заметила, как сама начала улыбаться. Он вдруг резко развернулся, глядя прямо на Оливию с такой нежностью, что у нее сбилось дыхание. Больше Ли не решалась смотреть на него, всю дорогу то беседуя с Джэддом, то выслушивая смешные жалобы Эстэ на неправильного недоорка, доставшегося ей в мужья. Девочка своей болтовней, похоже, развлекала и Ястреба, потому что он все чаще стал задавать ей вопросы и все чаще в воздухе звучал его низкий, глубокий смех, заставляя Оливию недоверчиво прислушиваться к его теплым интонациям.
К вечеру отряд добрался до леса и воины разожгли костры, вокруг которых собрались устроить ночевку. Ли с Джеддом уложили ворчащую Эстэль между собой, чтобы девчонка не замерзла ночью, при этом выслушав от нее длинную тираду о непутевом белобрысом муже, который по всем правилам должен был вырыть землянку для своей женщины и, устроившись там вместе с ней, чутко охранять ее сон.
Охранять их сон пришел не Нарварг. Заполночь, рядом с Оливией, на землю опустился Касс, закрывая и согревая ее своим телом от холода и ветра. И опять мужчина и женщина прижимаясь спинами друг к другу, бездумно смотрели в пустую темноту, опасаясь сделать глубокий вздох, хотя прекрасно понимали, что оба сейчас не спят. И опять, просыпаясь утром, Оливия находила у себя под боком лишь теплую вещь Ястреба, говорящую о нем красноречивее любых слов. Он делал это и в последующие две ночи, пока отряд пробирался через лес: тихо приходил, молча ложился рядом и бесследно исчезал под утро. А потом весь день ехал след в след с ее лошадью, зорко отслеживая каждый ее шаг, словно боялся, что она вот-вот оступится, и Оливия, свалившись на землю, свернет себе шею.
Странно то, что раньше такая неусыпная опека Ли, скорее всего, раздражала бы, а сейчас чем ближе их небольшое войско приближалось к Грэммодру, тем сильнее в душе охотницы росла безотчетная тревога, и только присутствие рядом Ястреба давало ощущение защищенности и спокойствия.
Утром третьего дня Урхурт и Касс вновь разделили своих людей на две группы. Воины Ястреба торопливо крепили к седлам своих лошадей дорожные сумки, оставляя в своих заплечных мешках только самое необходимое.
— Дальше мы пойдем пешком, — Касс подошел к Оливии, заботливо заплетающей гриву своей Исилми. — Лошадь придется отдать Урхурту.
— Почему? — прижавшись щекой к морде кобылы спросила Ли.
— По мертвой дороге через пропасть можно пройти только пешком, она очень узкая.
— А как же?.. — тревожно вцепилась в уздечку Исилми Оливия.
— Не волнуйся, — понял причину ее беспокойства Касс. — Урхурт будет ждать нас на той стороне. Мы договорились встретиться в условленном месте.
— Тогда пусть на Исилми едет Эстэль, — вздохнула Ли, потрепав лошадь за холку. — Она у меня умница.
— Эстэ пойдет с нами, — огорошил своим заявлением Касс.
— Ты с ума сошел? — вскинулась охотница.
— Ее тоже не пустят через кордон, — герцог неловко поморщился, а потом прямо посмотрел в глаза жены. — Урхурт ее украл.
— Что??? — Оливия потрясенно оглянулась на ходившую вокруг угрюмо уставившегося в землю Нарварга кругами девочку. — Как это украл?
Касс бессильно пожал плечами, и Ли вспыхнула, как свечка:
— Почему ты не заставил Урхурта вернуть ее?
— Везти Эстэ обратно долго и опасно. По закону Грэммодра — она жена Нарварга и добровольно никто из орков не согласится ее отдать. Если я сейчас устрою бойню с орками, то потеряю часть своих людей и такую необходимую мне поддержку в самом Грэммодре. Это глупо. Глупо и нерационально. Мне нужно найти Нэсса, и когда я его найду — Нарварг и Урхурт будут вынуждены отдать девочку отцу до исполнения ее совершеннолетия.
Ли, напряженно раздумывая, закусила губу.
— Как ты собираешься вести Эстэ через пропасть? Там взрослые тренированные люди пропадают…
— Она справится, — успокаивающе погладил судорожно сжавшийся на уздечке кулак охотницы Касс. — Поверь мне.
Хотя Ястреб никогда не давал повода усомниться в правдивости своих слов, в этот раз Оливия была не склонна ему верить.
— Она ребенок! — упрямо покачала головой Ли.
— Она дочь своего отца, — твердо и уверено заявил Касс, заставив Оливию насторожиться. — Она дочь эрла, — настойчиво повторил герцог.
Ли медленно повернула голову, приглядываясь к девочке, а потом, вспомнив странное свечение ее глаз, очень похожее на то, которое появлялось у Касса, когда он менял свою личину, потрясенно выдохнула:
— Она нелюдь?
Ястреб утвердительно кивнул:
— Нэсс скрывал дар своих дочерей от Магрида много лет.
— А ты знал? — еще больше удивилась Ли.
— Нэсс мой друг, — пояснил Касс. — Мы с ним всю войну плечом к плечу прошли.
— Магрид тоже твой друг, — иронично заметила Ли. — И тем не менее, у тебя есть от него тайны?
— Магрид больше, чем друг, — лицо Касса мгновенно стало совершенно серьезным. — И больше, чем отец. А у детей от родителей иногда бывают тайны, — вдруг как-то озорно, по-мальчишески, улыбнулся он.
Оливия, повинуясь какому-то непонятному порыву, наклонила к плечу голову, разглядывая герцога из-под хитрого прищура, и лукаво спросила:
— А ты не боишься рассказывать свои тайны мне?
В глазах Касса заплясали веселые искорки, и он, улыбнувшись одними уголками губ, ответил:
— Ты ведь попросила доверять тебе… Я пытаюсь.
Ли смущенно опустила взгляд, не зная, что ответить. Она и не думала, что Ястреб запомнит брошенный ею упрек и поймет его так буквально. От мысли, что герцог доверил ей тайну, которую скрывал даже от Магрида, почему-то стало приятно.
— Спасибо за доверие, — посмотрев в глаза герцога, проронила она. — Можешь не сомневаться — эта тайна умрет вместе со мной.
— Не надо умирать, — с лица Касса моментально съехала улыбка. — В том, что ты не способна на подлость или предательство, я никогда не сомневался. Прощайся со своей Исилми, нам пора идти дальше.
Ли обняла склонившую к ней голову лошадку за шею, ласково поводив пальцами по теплой шкуре, потом, протянув уздечку Кассу, тихо попросила:
— Отведи ты. Я не могу.
Понимающе кивнув, Касс забрал у Оливии кобылицу и повел ее вместе со своим Мраком кУрхурту.
— Береги ее, — похлопал по крупу своего коня герцог, заметив, как тот косится на Исилми.
Мрак величественно ударил по земле копытом затем, громко фыркнув, закачал головой.
— Гляди-ка, — усмехнулся Урхурт. — Мой подарок приглянулся не только вашей супруге, герцог. Сохраню в лучшем виде, — пообещал орк.
— Вы уж постарайтесь, фэа-торн, а то Лив с вас шкуру за нее спустит, не глядя на то, что вы глава Грэммодра.
— Эх! — восхищенно потер широченную грудь Урхурт- Чудо, что за женщина! — заметив, как после его слов гневно перекосилось лицо Касса, орк, немедленно стушевавшись, стал оправдываться: — Герцог, я же вам просто по-хорошему завидую.
— Завидуйте молча, фэа-торн, — проворчал Касс. — И желательно, чтобы вы при этом не смотрели на мою жену, как кот на сметану.
Глава Грэммодра обижено сдвинул брови на переносице, после чего, подхватив лошадей, сердито буркнул:
— До встречи, маршал Оттон. И за девочку головой отвечаете.
Касс, вернувшись к Оливии, дал сигнал своим воинам, и они, выстроившись в две колоны, быстрым шагом двинулись сквозь умытый холодным утренним туманом лес.
Около полудня отряд вышел к окраине, за которой простиралась широкая долина, напоминающая гигантские каменные соты.
Повсюду из земли торчали разновысокие базальтовые колонны шестиугольной и пятиугольной формы, а их плоские, отливающие старой медью верхушки подобно ступенькам образовывали нечто похожее на дорогу, переброшенную через быструю бурлящую реку.
- Предыдущая
- 49/169
- Следующая