Выбери любимый жанр

Ясным летним утром - Чейз Джеймс Хедли - Страница 16


Изменить размер шрифта:

16

Он прошел в большую комнату. За ним следовал Харпер. Элен нерешительно потопталась на месте и была вынуждена идти за гостями.

– Я ничего не могу понять… в чем дело?

– Мне хотелось бы поговорить с мистером Крамером… Так, рядовое полицейское дело. Где он?

Элен вздрогнула. Пальцы ее сжались в кулачки.

– Он в Нью-Йорке, но я не знаю точно, где он мог остановиться. Он… он там по делам.

Деннисон некоторое время внимательно изучал ее. Он помнил, как она выглядела пятнадцать лет назад. Сейчас Элен несколько располнела, но следы былой красоты все же остались… И по всему видно, женщина чего-то страшно боится.

– Не поясните ли вы мне одну вещь, миссис Крамер, – сказал Деннисон тоном полицейского. – По какому поводу бывший преступник Моэ Цегетти навестил вашего мужа две недели назад?

Элен подошла к креслу и уселась.

– Да, он здесь был. Это старый друг моего мужа. Приехал, чтобы присмотреть место под будущий ресторан, который он собирается открыть в Парадиз-Сити, – сказала она медленно. – Воспользовавшись столь удобным случаем, мой муж пригласил его на ленч. Ведь они старые друзья.

– Цегетти собирается открыть ресторан? Он сам вам это сказал?

– Да.

– Интересно, интересно. А вы знаете, что Цегетти до недавнего времени работал официантом в третьеразрядной забегаловке с итальянской кухней и у него никогда не было собственных денег?

Элен прикрыла глаза.

– Я ничего не знаю об этом человеке. Знаю только то, что он сказал моему мужу.

– Послушайте, миссис Крамер, в настоящий момент мы не имеем ничего против вас и вашего мужа. Ваш муж долгие годы был… ну, вы знаете, кем он был, но мы так и не смогли схватить его за руку. У меня есть подозрение, что он вновь принялся за старое. Я надеюсь, что вы все же сможете убедить его отказаться от своей затеи. Иначе у него будут крупные неприятности. Это дружеское предупреждение: другого не будет. Понимаете? – Он повернулся к Харперу: – Пошли, Том.

Когда они ушли, Элен закрыла руками лицо, и плечи ее затряслись от рыданий.

В то время, как инспектор Деннисон разговаривал с Элен, Джим Крамер прибыл на такси в отель «Эрроухид-Лейк». Это был роскошный спокойный отель, в котором останавливались богатые бездельники.

Он зарегистрировался под именем Эрнест Бендикс. Еще на прошлой неделе он заказал номер с видом на озеро.

Крамер был весьма доволен собой. От двух агентов ФБР он избавился на удивление легко и надеялся, что Моэ проделал то же самое. Распаковав чемодан, вышел на балкон и, усевшись в плетеное кресло, закурил сигару.

Чуть позже семи часов он вернулся в гостиную и позвонил в таверну «Твин-крик», попросив позвать мистера Мариона – такое имя взял себе Цегетти.

Мужчины мило поболтали. Но если бы кто и подслушивал их разговор, то не понял бы ничего. А Крамер узнал: Крейны прибыли и пока все в порядке.

– Позвонишь мне завтра, когда вы благополучно доставите посылку, – сказал он и повесил трубку.

Некоторое время думал, не позвонить ли Элен, но потом решительно отбросил эту мысль. Он сказал ей, что едет в Нью-Йорк по делу, связанному со смертью Солли Лукаса, так что, возможно, несколько дней не сможет дать о себе знать. Его немного волновало состояние Элен – он понимал, что жена его не глупа и не верит в басни… Было опасно звонить ей. Элен могла проверить, откуда звонок, и тут же догадалась бы, что муж и не был в Нью-Йорке.

Он съел превосходный обед, доставленный слугой прямо в номер, а остаток вечера провел на балконе, выкурив несколько сигар, потягивая виски и время от времени бросая взгляды на толпу, фланирующую по набережной.

Крамер оставался в номере и в течение следующего утра, до тех пор, пока в одиннадцать ему не позвонил Моэ. Голос Моэ немного дрожал, и это не понравилось Крамеру.

– Мы взяли посылку, – сказал Моэ. – Но случилось непредвиденное.

– Где ты? – требовательно спросил Крамер.

– В «Лонг Пайн». Звоню из автомата.

В вестибюле отеля было несколько телефонов-автоматов, которые, как знал Крамер, не проходили через гостиничный коммутатор.

– Оставайся на месте. Дай свой номер, я сейчас сам позвоню тебе.

Крамер понимал, как опасно разговаривать из номера. Любопытная телефонистка могла подслушать разговор. А на данный момент все должно быть в секрете.

Моэ продиктовал номер, повесил трубку. Крамер спустился вниз и быстро отыскал незанятую кабину. Плотно закрыв дверь, он набрал комбинацию цифр. Моэ отозвался немедленно. Крамер спросил:

– Что случилось?

Моэ рассказал о встрече Читы с офицером дорожной полиции.

– Если похищение откроется, этот коп всегда даст описание Читы. Он достаточно внимательно смотрел на нее. Что поделать, если эта Зельда гоняет на машине как сумасшедшая.

Крамер думал быстро.

– Все будет в порядке, – успокоил он Моэ. – О ее похищении никто не узнает. Так что не беспокойся. Как ведет себя Зельда ван Уэйли?

– Чита до смерти напугала ее… Никаких проблем. Я просто предупредил тебя о полицейском.

– О'кей, Моэ, продолжайте дальше по плану. В ближайшие часы доставьте ее в «Вестлендс». Я позвоню туда в 12.30. Крейн должен был обрезать провода, так что, как только приедешь туда, исправь повреждение. Едва я узнаю, что вы там, я переговорю с самим Уэйли.

Моэ заверил, что все понял, и повесил трубку.

Крамер вернулся в номер. Никто не может предусмотреть все до мелочей, раздраженно думал он. Этот инцидент с полицейским беспокоил его. Если коп из разряда людей, любящих совать нос в чужие дела, он обязательно сообщит в рапорте, что в машине ван Уэйли видел незнакомую девушку. Оставалось надеяться на лучшее.

Никогда Крамер так не торопил время, как сегодня. Наконец минутная стрелка доползла до половины первого, и Крамер набрал номер ранчо.

Ответа долго не было.

– Извините, но линия оборвана, – раздался голос телефонистки. – Наш техник уже отправился исправлять повреждение. Если вы перезвоните через час, к тому времени все будет в порядке.

С окаменевшим лицом Крамер поблагодарил ее и повесил трубку.

Итак, события полностью вышли из-под контроля. Не исключена возможность того, что из парикмахерской позвонили в дом ван Уэйли и сообщили, что дочь не приехала в назначенное время. Или же ван Уэйли позвонил в Кантри-клуб, зная, что его дочь всегда завтракает там после парикмахерской. Если ему ответили, что дочери не было, отец обратится в полицию. И тогда все горит синим пламенем! Но главное, какой-то техник уже отправился туда!

Теперь все зависит от того, как в этой ситуации поведет себя Моэ. Что подумает техник, когда обнаружит перерезанные провода? Что напишет в отчете? Попадет ли его рапорт в полицию? В любом случае, повторял Крамер, все зависит от Моэ. Неожиданно Крамер почувствовал, как сжимает шею воротник. Он засунул два пальца за галстук и ослабил узел. Его ум напряженно искал выход из создавшейся ситуации. Предполагается, что Моэ, Чита и дочь ван Уэйли уже на ранчо «Вестлендс». Надо позвонить ван Уэйли до того, как он обратится в полицию.

Крамер вытащил из кармана маленькую записную книжечку. Среди многих телефонных номеров он отыскал номер ван Уэйли. Он уже начал было набирать номер, но вдруг нерешительно остановился. Роковая ошибка! Человек ранга ван Уэйли очень много значит здесь, и достаточно легко установят, откуда звонили. Да, он стареет!

Покинув номер, Крамер торопливо вышел на улицу, остановил такси и попросил отвезти его на Мейн-стрит. Несколькими минутами позже вошел в здание почтамта и из телефона-автомата позвонил ван Уэйли.

Мужской голос ответил:

– Резиденция мистера ван Уэйли.

– Я бы хотел поговорить с самим мистером. Это важно… Дело касается его дочери, мисс ван Уэйли.

– Ваше имя, пожалуйста.

– Мое имя ничего ему не скажет. Я друг его дочери. Меня зовут Манникин.

– Подождите немного, пожалуйста.

Джон ван Уэйли только что вернулся из обычной деловой поездки. Сидя в кабинете, мелкими глотками он пил мартини, быстро просматривая обширную корреспонденцию.

16
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело