Выбери любимый жанр

Два мира. Том 1 (СИ) - "Lutea" - Страница 35


Изменить размер шрифта:

35

Во всём доме было тихо, только где-то на самом верху лестницы — на чердаке, как предположил Итачи, — было слышно копошение. Скорее всего, это Кикимер, опять пытавшийся уберечь какие-нибудь «семейные ценности Блэков» от чистки, устроенной Молли. Не придавая этому особого значения, Итачи спустился в подвал. Абсолютно никакие звуки не проникали в это помещение, расположенное под землёй, укреплённое всевозможными чарами, и именно поэтому оно казалось Итачи наилучшим местом для тренировок.

В подвале было непроглядно темно, однако Итачи уверенно направился к небольшому столику, на котором обычно стоял подсвечник и, ощупью найдя его, извлёк из кармана волшебную палочку. Идеально простая, без каких-либо украшений, она полностью отвечала вкусу Итачи.

— Инсендио, — негромко, но чётко произнёс он, делая взмах палочкой — свечи тут же загорелись. Итачи нравились огненные чары, так напоминавшие Катон, и он специально нашёл в книгах по заклинаниям несколько их вариантов (почти все они были довольно сложны, однако гения клана Учиха это остановить не могло) и решил их опробовать. Открыв учебник, который принёс с собой, он принялся вдумчиво читать описание к Заклятию огненной стены, всерьёз его заинтересовавшему, когда неожиданно услышал позади себя лёгкий смешок.

— Значит, ты опять здесь.

Итачи обернулся и встретился взглядом с Сасори.

— Ты шпионишь за мной? — спокойно спросил он, не показывая товарищу, как раздосадован тем, что не заметил его приближения.

— Зачем за тобой шпионить? Ты и так чуть ли не каждую ночь проводишь здесь, — пожал плечами кукловод.

На короткое время повисла пауза.

— Что ты хотел, Сасори? — сухо осведомился Итачи.

— Поговорить.

— О чём же?

— Почему ты не сказал, что у тебя бессонница?

— Не видел в этом необходимости.

Сасори раздражённо фыркнул.

— Знаешь, раз уж попросил меня заниматься твоим здоровьем, потрудись хоть ставить в известность о новых симптомах. Может, ты ещё не заметил, Итачи, но твоя болезнь слишком серьёзна, чтобы не обращать внимания на мелочи.

— Учту, — отчеканил он. — И всё же, не советую тебе продолжать в том же тоне, Сасори.

— Правда? — прошипел кукловод, недобро щурясь. — Ну а что если я пренебрегу советом?

— Будут последствия, — предупреждающе активировав Шаринган, Итачи тоже понизил голос, сурово глядя на товарища.

Любой нормальный человек стушевался бы, отступил — а Сасори тихо засмеялся.

— Какой-то ты сегодня несдержанный, — заметил он, с подчёркнутым спокойствием проводя рукой по волосам. — Это была всего лишь шутка, Итачи. Я ведь не Орочимару и прекрасно понимаю, что глупо совать руку в пасть льву.

— Надеюсь на это, — отозвался Итачи, постепенно возвращая свою обычную бесстрастность. Однако едва Шаринган погас, тело пронзила резкая боль, и Итачи закашлялся, быстро прикрыв рот ладонью.

Чуть склонив голову набок, Сасори без какого бы то ни было выражения на лице молча наблюдал за приступом. Заговорил он лишь когда Итачи откашлялся и без сил опустился на стул.

— Вот тебе ещё одно доказательство моего благоразумия, — сказал он, кидая товарищу полотенце, которое принёс с собой. — Зная, что ты болен, Змей бы не преминул использовать это в своих целях. Я же не только не добавил тебе яд в лекарство, но даже беру на себя труд самостоятельно следить за возникновением новых симптомов.

— Несколько подозрительная забота, не находишь? — не удержавшись, съязвил Итачи, вытирая с рук и лица свою кровь.

— Это не забота, — отозвался Сасори, скрещивая руки на груди. — Просто я не терплю несовершенство, Итачи. А стремительно слепнущий Учиха, откашливающий кровь вперемешку со своими лёгкими, от совершенства явно далёк, — он усмехнулся. — К тому же, для меня живой ты куда интереснее мёртвого.

Итачи прищурился, стараясь понять, что кроется за этими словами, однако даже ему сложно было прочесть что-то на лице Сасори. Хотя, это было скорее не лицо, а великолепная сработанная маска с застывшим на ней выражением спокойствия и лёгкого участия; глаза же кукловода, как и всегда, оставались пусты и бесстрастны.

— Начни принимать это, — подойдя ближе, Сасори поставил на стол перед ним флакон. — Думаю, по две капли на стакан воды перед сном будет вполне достаточно. Если нормальный сон не вернётся, то ты мне об этом скажешь, — он сделал акцент на последнем слове, — и мы попробуем увеличить дозу. Это снотворное хорошо совместимо с твоим лекарством, поэтому осложнений быть не должно.

— Что-нибудь ещё? — вяло уточнил Итачи.

— Побольше прогулок на свежем воздухе и поменьше Шарингана, — отозвался Сасори. — И ещё: я, конечно, не специалист в лечении чакрой, но попробовать стоит.

Поняв, куда он клонит, Итачи снял майку и повернулся к товарищу спиной; Сасори и в самом деле редко прибегал к подобным процедурам, предпочитая полагаться на различные снадобья, однако порой всё же снисходил до традиционных методов. Руки кукловода окружил ореол мягкого света медицинской чакры, практически тут же Итачи почувствовал, как лечебная техника прошлась по повреждённым болезнью лёгким.

— Это всё, что я могу сделать, — несколько минут спустя сказал Сасори, отстраняясь.

— Спасибо, Сасори, — вполне искренне произнёс Итачи, одеваясь.

— Благодарностью сыт не будешь, — хмыкнул тот.

— И что же ты хочешь за свою помощь? — спросил, мгновенно насторожившись, Итачи.

Но Сасори лишь загадочно улыбнулся.

— Однажды узнаешь, — отозвался он, захлопывая книгу по заклинаниям, всё ещё лежавшую на столе. — А пока иди спать, Итачи; все эти чары никуда не денутся, если ты отложишь их до утра.

========== Глава 12. С ног на голову ==========

— Ну Данна!..

— Нет.

— Вам что, так сложно?

— Мне не сложно, просто нет.

— А если я вам?..

— Даже так: нет. И вообще, это твоя миссия, так что сам её и выполняй.

— А вот это нечестно, да! Мы же напарники, значит должны работать вместе!

— А тебе напомнить, как категорично ты запретил мне вмешиваться в твой бой с джинчурики Сюкаку, когда мы шли в Суну?

Нахмурившись, Дейдара недовольно засопел. Что ж, можно было догадаться, что напарник использует в данной ситуации именно этот аргумент.

— Я хочу поэкспериментировать с одним зельем, — продолжил говорить Сасори, аккуратно взвешивая на весах толчёные когти какой-то магической твари, — у меня нет времени на посторонние дела. Так что, если не хочешь идти один, позови кого-нибудь другого.

— Кого, например? — буркнул Дейдара, недовольно поглядывая на него. — Вашу подружку бой-бабу? Скромнягу с Бьякуганом? Ах, нет, лучше тогда сразу джинчурики Кьюби — мы же с ним закадычные друзья, мм.

— А Итачи чем плох? — поинтересовался Сасори таким потрясающе наивным тоном, что Дейдара чуть воздухом не поперхнулся.

— Всем! — рявкнул он и выскочил из комнаты, ляпнув при этом дверью с таким грохотом, что на нижнем этаже проснулся и завизжал портрет сириусовой мамаши. Её ор настроения не прибавил, и Дейдара, раздражённый сверх всякой меры, затопал вниз по лестнице, как вдруг рядом с ним с двойным хлопком возникли близнецы.

— Опа-опа, кажется, кто-то сегодня встал не с той ноги! — усмехнулся Фред.

— И точно! — воскликнул Джордж, стараясь перекричать надрывные завывания портрета, утихомирить который уже делали попытки Сириус и Молли.

— Отвалите, мм, — процедил Дейдара, вовсе не настроенный на шутки.

— Ах, какой взгляд! — Фред театрально схватился за сердце и сделал вид, что сейчас упадёт. — Ещё чуть-чуть, и убил бы!

— Чёрт, прицел всё-таки сбился, — буркнул Дейдара. — Вам чего надо, мм?

Фред что-то ответил, однако его фразу заглушил вопль «Предатели крови! Выродки! Вон отсюда!».

— Просто мы услышали твои волшебные крики, — громко сказал Джордж, — вот и решили посмотреть.

— Кстати, Дей… Мы же можем называть тебя Дей?

— Нет, — почти со злобой рыкнул Дейдара.

— Вот и отлично! — Фред дружески хлопнул его по плечу. — Так вот, Дей, скажи мне, а чего это ты в одной комнате с преподом живёшь, а? Да и Наруто тоже.

35
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Два мира. Том 1 (СИ)
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело