Выбери любимый жанр

Доминико - Чейз Джеймс Хедли - Страница 3


Изменить размер шрифта:

3

– Все в порядке, – успокоил ее Гарри. – Возвращайтесь на кухню. Я все улажу.

Заметив кровь на лице молодого человека и его порванную рубашку, Мария поспешно последовала совету Гарри.

Они вошли один за другим – четыре юноши и девушка с транзистором в руке. Гарри вспомнил слова сержанта полиции и догадался, что именно они украли трех цыплят и радиоприемник. Он зажал дубинку между колен и положил руки на стол, по обе стороны тарелки.

Юноши походили друг на друга, как близнецы. Возрастом не старше двадцати лет, с грязными, свалявшимися волосами, едва пробивавшимися бороденками. Девушке, маленькой, хрупкой, на вид было лет шестнадцать.

– Он вбежал сюда, Чак! – крикнул один из них. – Я его видел!

Чак, судя по всему, их главарь, оглядел ресторан, и наконец его узкие блестящие глазки остановились на Гарри. Тот не мигая смотрел на всю банду. Чак переступил с ноги на ногу. Во взгляде сидящего за столом мужчины он не замечал признаков страха. Чак к этому не привык.

– Эй, ты, видел парня с гитарой? – процедил он.

Гарри молчал.

– Ты что, оглох?

– Я тебя слышу, – спокойно ответил Гарри. – Убирайтесь отсюда, да поживей. От вас плохо пахнет.

Чак побледнел от ярости.

– Никто не говорит так со мной, – прошипел он. – Я…

– Заткнись, – оборвал его Гарри. – И попроси мамочку искупать тебя.

– Хорошо, – пальцы Чака сжались в кулаки. – Ты сам этого добивался. Сейчас мы разнесем этот сарай, а потом примемся за тебя.

– Я бы вам не советовал, – Гарри отодвинулся от стола на пару дюймов. – Тогда мне придется тебя наказать, а я не люблю бить маленьких мальчиков.

Чак схватил ближайший столик за угол и перевернул его. Стаканы и тарелки полетели на пол и разбились.

– Ломайте! – взревел Чак. – Все ломайте!

Не успел он закрыть рот, как Гарри уже выскользнул из-за стола. Секундой позже дубинка опустилась на правое предплечье Чака. Как сухое дерево, треснула кость. Чак упал на колени, вопя от боли. Гарри взглянул на остальных. Те попятились назад.

– Вон отсюда! – приказал Гарри. – Вон! Быстро!

Подростки не двинулись с места. Гарри шагнул вперед, и дубинка обрушилась на плечо другого юноши. Тот взвыл.

– Вон! – прорычал Гарри.

Девушка плюнула в Гарри, повернулась и выбежала на улицу, за ней – двое подростков, помоложе, и третий, потиравший ушибленное плечо. Гарри повернулся к Чаку, всхлипывающему, все так же стоящему на коленях.

– Вон! – гаркнул он. – Быстро!

Отпрянув от Гарри, Чак поднялся на ноги и поплелся к двери. Гарри вышел вслед за ним. Четверка бежала по улице. Никто из них не остановился, чтобы помочь Чаку.

Гарри закрыл дверь и, подойдя к бару, взглянул на спрятавшегося там беглеца:

– Они ушли. Думаю, вам надо что-нибудь выпить.

Все еще дрожа, тот встал:

– Я… Они убили бы меня, если б нашли. – Он облокотился на стойку.

– Успокойтесь.

Чтобы дать ему время прийти в себя, Гарри пошел к перевернутому столику и поставил его на место.

Из кухни появились Тони Морелли и Мария.

– Извините за беспорядок, – Гарри посмотрел на девушку. – Я должен был вышвырнуть их до того, как они разбили посуду.

– Вы просто чудо! Я все видела, – в голосе Марии слышалось нескрываемое восхищение. – Если бы не вы, они не оставили бы камня на камне.

Гарри улыбнулся:

– Позаботьтесь, пожалуйста, о нашем приятеле. А то он истечет кровью.

Мария осмотрела порез, кивнула и умчалась на кухню.

Морелли схватил руку Гарри и крепко ее пожал:

– Вы молодец! Все тут боятся этих подонков. Нам нужны такие парни, как вы.

Гарри смутился.

– Давайте выпьем, – предложил он и взглянул на незнакомца с гитарой. – Как насчет виски?

– Я – Рэнди Роуч, – незнакомец протянул руку. – Да, я не откажусь от рюмочки.

– Гарри Митчелл, – Гарри пожал протянутую руку. – Налейте нам шотландского, – попросил он Морелли.

Просияв, итальянец зашел за стойку и наполнил рюмки.

Вернулась Мария с кастрюлькой теплой воды, полотенцем и пластырем. Она быстро остановила кровотечение, промыла и заклеила рану. Рэнди поблагодарил ее, взял рюмку и повернулся к Гарри:

– Спасибо. Им понравилась моя гитара. Я столкнулся с ними в миле от города. Мне удалось вырваться. Я бегаю чуть быстрее их, но, если б не вы, я остался бы и без гитары, и без работы.

– Куда вы идете?

– В Парадиз-Сити. А вы?

– И я туда же. – Гарри повернулся к Морелли: – А где же обещанный яблочный пирог? – Он взглянул на Рэнди: – Вы еще не ужинали? Здесь прекрасно кормят.

Рэнди заказал и спагетти, и отбивную. Мужчины прошли к столику Гарри, а Морелли устремился на кухню.

– Мы можем пойти вместе, – Рэнди с надеждой взглянул на Гарри. – Вдвоем безопаснее.

– Конечно, – ответил тот.

Мария принесла спагетти и большой кусок яблочного пирога.

– Папа сказал, что все за счет ресторана. – Она поставила тарелки на стол. – И комната тоже.

– Но… послушайте, – хотел возразить Гарри, но Мария упрямо покачала головой:

– Как папа сказал, так и будет. – И ушла на кухню.

Гарри взглянул на Рэнди и пожал плечами:

– Славные люди… Я бы мог и заплатить.

– Вы спасли их ресторан. Эти подростки – наркоманы. Если я смогу оказать вам услугу – только скажите. Даже не представляю, что бы я делал без гитары. Я зарабатываю ею на жизнь. – Он начал есть. – В Парадиз-Сити меня ждет работа в отличном ресторане. У меня это будет уже третий сезон. Какие спагетти!

Гарри кивнул:

– И пирог не хуже. Когда вы должны начать?

– Как только доберусь туда. – Рэнди помолчал. – А вы ищете работу?

– Да. Найдется там для меня что-нибудь? Я не слишком привередлив.

Рэнди задумчиво посмотрел на него:

– Я могу познакомить вас с Соло. Это владелец ресторана. Во время сезона ему нужны люди. Вы умеете плавать?

– Плавать? – Гарри усмехнулся. – Если я что-то умею, так это плавать. Я получил бронзовую медаль на чемпионате Штатов по вольному стилю и прыжкам в воду.

Рэнди рассмеялся и хлопнул Гарри по плечу:

– Ну тогда работа у вас в кармане. Каждый год Соло нужен спасатель, который к тому же должен следить за чистотой на пляже. И еще уметь плавать. Обычно тот, кто умеет плавать, не хочет убирать мусор, а тот, кто готов убирать мусор, боится воды, – Рэнди улыбнулся. – Подойдет вам такая работа? Соло платит мало, но хорошо кормит.

– Меня это устроит, но, может, место уже занято?

– Держу пари, что нет. Сезон начинается на следующей неделе. Соло не расстанется с лишним центом. Он будет тянуть до последнего дня.

– А что вы там делаете?

– Я помогаю в баре и пою, дважды в обед и один раз во время ленча. Это дорогой ресторан. Туда приезжают на «Кадиллаках» и «Мерседесах».

– Это хорошо. – Гарри доел пирог, удовлетворенно вздохнул, откинулся на спинку стула и закурил. – Сколько потребуется времени, чтобы добраться туда?

– Все зависит от того, удастся нам поймать попутную машину или нет. Я предпочитаю ходить ночью. Так безопаснее. Если никто нас не подвезет – три, максимум четыре дня.

– Ну, я не тороплюсь, – ответил Гарри. – Действительно, ночью идти лучше. Не так жарко.

– Это точно. Послушайте, давайте тут отдохнем и выйдем завтра, часиков в семь вечера.

Гарри согласно кивнул и, встав из-за стола, направился к Марии, мывшей стаканы за стойкой:

– Мы хотим уйти завтра вечером. Вы не будете возражать?

– После того что вы для нас сделали, – ответила Мария, – вы могли бы и не спрашивать. Если хотите принять ванну – есть горячая вода. Если что-то еще – только скажите.

– От ванны я не откажусь.

– Я пойду наверх и постелю постели. Вы хотите помыться прямо сейчас?

– Почему бы и нет. Я пойду с вами.

Он подошел к Рэнди и сказал, что примет ванну и ляжет спать. Они договорились встретиться в десять утра.

После ухода Гарри Рэнди доел отбивную и задумался: «Вдруг Соло не захочет взять этого парня? Мало ли что взбредет ему в голову. Сначала надо проверить».

3
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Чейз Джеймс Хедли - Доминико Доминико
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело