Выбери любимый жанр

Равноценный обмен (СИ) - "Olivia" - Страница 50


Изменить размер шрифта:

50

— Тебе лучше сесть, — опускаясь рядом с юношей на камень, сказал вампир, — не хватало ещё подхватить простуду. Камни не настолько тёплые, лакхрами.

— Как скажешь, — не стал спорить Линар, послушно сел и обхватил колени руками, а потом ощутил, как тела касается тёплая и тяжёлая ткань — Детлафф успел снять с себя сюртук и набросил юноше на плечи и спину.

Золотая муха на лацкане вспыхнула под солнечными лучами, и Линар на секунду зажмурился, а потом провёл по украшению кончиками пальцев. Ему давно хотелось узнать историю этой броши, но не хватало смелости спросить. А вдруг это слишком личное? Ещё раз почувствовать себя влезшим в чужие тайны юноше не улыбалось, хватило прочитанного однажды дневника Делии.

— Пообещай мне одну вещь, — после долгого молчания, начал Линар, глядя прямо в глаза Детлаффа. — Если я… не переживу Трансформацию, ты не причинишь вреда чародейке и ведьмаку.

— Нет, — резко бросил в ответ вампир, — я не собираюсь давать никаких обещаний, потому что в этом нет нужды. Всё будет нормально, в противном случае Регис не предлагал бы такое… лечение.

— Ты же знаешь, что на самом деле это не так, — касаясь руки Детлаффа, возразил юноша, — но они в любом случае будут невиноваты, а я знаю, что ты… можешь выйти из себя, и тогда… Моя жизнь не настолько ценна.

— Чушь, — ещё резче сказал Детлафф, сильно сжимая пальцы Линара, — и уже завтра ты будешь смеяться над этими словами. Регис любит говорить, что вера в успех — залог самого успеха, а потому — отбрось сомнения и ничего не бойся. Лучше подумай о том, как хорошо тебе будет потом, сколько всего мы увидим, путешествуя по миру, сколько новых книг ты напишешь.

— Я… постараюсь, — вздохнул Линар, которому навязчивые мысли о предстоящем испытании отравляли и без того несладкие последние дни. — Но ты всё же пообещай.

— Если тебе станет легче, — неохотно начал вампир, — обещаю, — он обнял юношу за плечи, привлёк к себе и добавил: — А здесь и правда красиво.

— И небо… так близко, — тихо вздохнул Линар, — жаль, что у меня нет крыльев, и летать я могу только во сне.

— Когда-нибудь я покажу тебе и небо, — вампир уткнулся лицом в волосы юноши, — если, конечно, ты согласишься полетать на нетопыре.

— Ловлю на слове, — теперь улыбка Линара стала по-детски светлой, — скорее бы всё это закончилось, — добавил он после паузы, а потом замолчал, положив голову на плечо вампира и глядя на облака, медленно плывущие куда-то по своим облачным делам.

***

— Так я и думал, — скривился Геральт, перебирая склянки в лаборатории, — последний переступень и скороцель мы использовали для Аваллак’ха, а потом было не до пополнения запасов. Хорошо хоть чёртов корень остался, и где-то здесь, — он полез в один из ящиков, — да, иовлевы слёзы. Без них было бы совсем херово, а так у парня есть шанс не загнуться от болевого шока. Ну и главное, — ведьмак выставил на стол одну за другой несколько склянок, — язык бруксы-альбиноса, ядовитые железы мантикоры и ликвор вилохвоста. Блядь, а вот корня мандрагоры нет.

— У меня есть, — успокаивающе сказал Регис, касаясь своей сумки, и добавил: — Позволю себе предположить, что недостающие ингредиенты мы легко отыщем в окрестностях крепости, эти растения, к счастью, не являются редкостью.

— Верно, — согласно кивнул Геральт, — к тому же, чем свежее эликсиры, тем лучше. А твой… мутаген, что нужно для него и как долго он готовится?

— Не беспокойся об этом, — улыбнулся вампир, — всё необходимое у меня есть, и к приготовлению я приступлю сразу же, как мы закончим здесь. Что ещё нам понадобится?

— Унылый Альберт, — укладывая нужные эликсиры в сумку, ответил ведьмак и пояснил, видя вопросительный взгляд Региса, — стол для Испытания. Но он по-прежнему в зале, нужно будет только стереть с него пыль.

— В таком случае не будем терять времени, друг мой, — вампир шагнул к выходу, — я отправлюсь за травами, а вы с чародейкой приготовите всё остальное. Вернувшись, я приступлю к созданию мутагена, а потом — начнём. Не стоит заставлять юношу ждать долго, в таких случаях ожидание мучительно и плохо влияет на пациента.

— А Детлафф? Ты уже придумал, как избавишься от него? — осведомился Геральт. — Мы оба прекрасно знаем, что он не сможет остаться спокойным, глядя на стол. Я не могу рисковать жизнью Трисс, да и свою башку подставлять неохота.

— Я уже говорил тебе, что не стоит волноваться на этот счёт. Детлафф многому научился за последнее время и послушает меня. Тем более, у меня для него действительно есть важное дело — для скорейшего восстановления юноши нам потребуются травы и грибы, которые произрастают в нескольких милях отсюда в достаточно… опасных для человека и даже для ведьмака местах. А вот для Детлаффа достать их не составит труда.

— Ты это только сейчас придумал? — недоверчиво сощурился Геральт. — Впервые слышу о таких восстанавливающих эликсирах.

— Неудивительно, — раздалось в ответ, — эти рецепты я так же отыскал в свитке с описанием мутагена. Правда… у меня было время запастись нужным заранее, но… сам понимаешь.

— Старый лис, — усмехнулся ведьмак, — ладно, будь по-твоему. Надеюсь, Детлафф тебе поверит, иначе всё осложнится в несколько раз.

***

— Нет, — покачал головой Детлафф, услышав просьбу Региса, — ты хоть понимаешь, чего требуешь? Ты хочешь, чтобы я оставил Линара именно тогда, когда нужен ему сильнее всего?

— Друг мой, — Регис положил руку на плечо Детлаффа, — я прекрасно понимаю твои чувства, но поверь, эти эликсиры так же важны, как и мутаген. Будь это иначе, я не стал бы просить тебя.

— Раз они так важны, почему ты не купил их заранее? — прищурился Детлафф, недоверчиво глядя на брата по крови. — Я не верю в то, что у тебя начались проблемы с памятью.

— Видишь ли, всё не так просто, — пустился в пояснения Регис, — эликсиры должны быть приготовлены из только что собранных трав, тогда их действие будет максимально эффективным. К тому же, скажу прямо: Линар всё равно не заметит твоего отсутствия, потому что в момент Трансформации будет без сознания, для его же блага, — добавил поспешно, видя, как нахмурился Детлафф. — Оставаясь здесь, ты ничем ему не поможешь, а вот травы, собранные тобой, помогут. Поверь, я знаю, о чём говорю.

— И как я скажу это ему? Меня тут за травой отправили, так что как-нибудь сам? — иронично спросил вампир, маскируя за иронией злость. — Я обещал, что буду рядом.

— И будешь, — как можно мягче, произнёс Регис, — обещаю, что именно тебя он увидит первым, как только придёт в себя. А разве я обманывал тебя когда-нибудь?

— Нет, — покачал головой Детлафф, — но всё равно это…

— Правильно, — спокойно обронил Регис, — к тому же, насколько я уже успел узнать юношу, он будет волноваться ещё и за тебя, а это может сильно навредить процессу.

— Да уж, — криво усмехнулся Детлафф, вспоминая недавний разговор с Линаром на башне, — но ты забыл ещё кое-что: я понятия не имею, как выглядят эти твои травы и где их искать.

— О, об этом не волнуйся, — улыбнулся Регис, — я дам тебе образцы и расскажу, где они растут. И будь осторожен, брат, это не увеселительная прогулка по эльфской оранжерее.

— Ладно, — тяжело вздохнул Детлафф, уже сдаваясь, признавая правоту Региса, — но я не могу уйти, не… простившись.

— И не нужно, у тебя будет достаточно времени, поскольку мутаген ещё не готов, — Регис бросил выразительный взгляд на странное устройство, — у тебя есть как минимум полчаса.

— Хорошо, — кивнул Детлафф и быстро вернулся к Линару, который лежал на одной из постелей, отдыхая после спуска с башни. Ведьмак деловито устанавливал рядом со скверного вида столом какие-то штативы, а чародейка внимательно читала большую книгу, время от времени бросая на Геральта взгляды.

Из всего этого стол не нравился вампиру больше всего. От его потемневшего от времени дерева удушающе воняло болью и смертью. Сильнее всего он походил на пыточное устройство, а не на лечебное приспособление. И вот на это они собираются уложить Линара? Вампиру невыносимо захотелось взять юношу на руки и немедленно унести отсюда подальше, спасти от того, что ему предстоит пережить, но… Это будет равносильно убийству, а разве может он лишить Линара единственного шанса выжить?

50
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Равноценный обмен (СИ)
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело