Выбери любимый жанр

Равноценный обмен (СИ) - "Olivia" - Страница 26


Изменить размер шрифта:

26

========== Глава 13 ==========

На следующий день, ещё до открытия магазина, Линар подошёл к Детлаффу, уже сидящему в мастерской, и сказал:

— Хочу предупредить, что сегодня вечером меня не будет дома, иду на ужин к господину Эртону.

— Я в курсе, слышал вчера, что у тебя появился шанс прославиться, — бросил Детлафф, не отрываясь от работы, — не упусти его.

— Посмотрим, — пожал плечами Линар, — ещё неизвестно, что он захочет взамен. Не думаю, что столь богатый человек станет тратить деньги совершенно бескорыстно. Мой отец подавал милостыню, только когда это было выгодно ему, когда нужно было блеснуть щедростью и благочестием перед друзьями.

— Верное наблюдение, — кивнул вампир, — думаю, Эртон потребует весомый процент от прибыли и право на издание твоих будущих книг.

— И что делать мне? Соглашаться на его условия?

— Торговаться, — серьёзно посоветовал Детлафф, — твои сказки действительно хороши, в противном случае он не стал бы ими заниматься.

— Я не умею торговаться, — пробурчал Линар, — я не купец.

— Придётся научиться, если не хочешь потом получать гроши за свою работу, в то время как Эртон будет загребать сотни, а то и тысячи.

— Ты прав, — согласился юноша, — я попробую, но не обещаю, что получится.

— Это в твоих интересах, Линар, — заметил вампир, — рано или поздно у тебя будет семья, а на деньги, которые я плачу тебе, невозможно содержать её достойно.

— Поживём-увидим, — отмахнулся юноша, — пока что я буду внимательно его слушать, да и потом, я же не обязан подписывать контракт сегодня же.

— Верно, и лучше всего будет, если ты покажешь его юристу до того, как подпишешь, — посоветовал Детлафф, — благо этого добра в Новиграде хватает. А кто лучше учует подвох, нежели знаток законов и профессиональный крючкотвор?

— Спасибо за совет, — робко улыбнулся Линар, — я потом расскажу тебе, как всё прошло, можно?

— Да, в конце концов, мне же любопытно, во что собирается ввязаться мой компаньон, — странно усмехаясь, ответил вампир.

***

Подойдя к двери особняка Эртонов, Линар ещё раз внимательно оглядел себя. На юноше был надет простой, но красивый, по его мнению, дублет и чёрные штаны, в которых он когда-то сбежал из дома. Дублет Линар купил уже здесь, резонно решив, что одежда всё же необходима, не может же он выпрашивать вещи у Детлаффа, тем более, они висели на нём, как на пугале.

Решив, что выглядит достаточно хорошо, Линар коротко передохнул и стукнул в дверь резным молотком, висевшим тут же. Открыли сразу же, миловидная служанка присела в поклоне и сказала:

— Добрый вечер, господин. Кто вы и по какому делу?

— Меня зовут Линар из Гелибола, и господин Эртон пригласил меня на ужин.

— Проходите, — девушка отступила назад, пропуская Линара, — сейчас я доложу хозяину о вашем прибытии, а вы пока располагайтесь здесь, — она указала на один из диванов роскошной гостиной, в которой оказался юноша.

Однако оценить мягкость дивана Линар не успел, поскольку в гостиную тут же вошла Делия, тепло улыбнулась ему и сказала:

— Вы пунктуальны, рада, что вы здесь, — она подошла ближе и протянула юноше сразу обе руки, которые он осторожно сжал в своих. — Отец ожидает нас в столовой.

— Как чувствует себя Анри? — осведомился Линар, поскольку по-настоящему переживал за мальчика.

— Намного лучше, — улыбаясь, ответила Делия, — сегодня еле удержала его в постели. Если бы не ваши сказки, не знаю, получилось бы или нет.

— Я рад, — невольно улыбнулся и юноша, поднимаясь вслед за Делией по лестнице. — ему понравилось, как починили игрушки?

— Очень! Теперь они в его постели вместо меча, — девушка распахнула перед Линаром дверь, — надеюсь, совсем скоро он встанет на ноги, и тогда мы снова придём к вам в магазин.

Ответить что-либо юноша не успел, потому что увидел сидящего за столом мужчину. По всей видимости, это и был отец Делии.

— Папа, я привела его, — подтвердила предположения Линара девушка, — это и есть Линар, сказками которого ты так восхищался.

— Рад, рад видеть вас, — вставая с кресла, произнёс мужчина, — Самуэль Эртон к вашим услугам, — он слегка наклонил голову.

— Линар из Гелибола, — в свою очередь представился юноша, подошёл ближе и пожал протянутую руку, внимательно изучая отца Делии взглядом и понимая, что красоту девушка унаследовала от матери, поскольку отец был обычным высоким и тучным лысеющим мужчиной, с правильными, но незапоминающимися чертами лица. Разве что глаза, они оказались такими же большими, как у Делии, правда цвет был не настолько чистым и ярким.

— Присаживайтесь, молодой человек, — Эртон указал на стул, — и давайте отдадим должное мастерству моей кухарки. Клянусь богами, ничего более вкусного вы никогда не пробовали!

— Благодарю, — ответил Линар, садясь на стул, — правда я не гурман и… совсем не пью вина, — добавил он, останавливая жестом слугу, собирающего наполнить его кубок.

— Вот как? — приподнял бровь отец Делии. — Хорошо, в таком случае предлагаю вам отведать соки из ягод и фруктов, выращенных у нас в саду.

— С удовольствием, — ответил юноша, и некоторое время все они молчали, отдавая должное блюдам, оказавшимся действительно великолепными. Не раз и не два Линар ловил на себе изучающий взгляд Эртона, но делал вид, что не замечает, прекрасно понимая, что время для разговора, ради которого его пригласили, ещё не пришло. И он оказался совершенно прав. Отец Делии заговорил, только когда подали десерт: удивительно вкусные пирожные, мороженое и торт со взбитыми сливками и фруктами.

— Не будем ходить вокруг да около, — начал Эртон, отодвигая тарелку с надкушенным пирожным, — Линар, вы прекрасно знаете, зачем я вас пригласил, да и не в моих правилах тратить время на ужимки и прыжки. Для этого я слишком стар. Я прочёл ваши сказки и готов оплатить их издание, кроме того, я беру на себя рекламу и продажу ваших книг. Так же я хотел бы увидеть и другие ваши сказки, и если они окажутся столь же хороши, мы заключим длительный контракт. Что скажете?

— Заманчивое предложение, — чуть улыбнулся Линар, — однако мне хотелось бы побольше узнать об условиях контракта.

— Разумно, — улыбнулся и Эртон, — люблю иметь дело с умными людьми. Однако говорить о делах при женщине не стоит, а потому приглашаю вас в свой кабинет, там вы ознакомитесь с контрактом, который я подготовил. В свою очередь я выслушаю ваши условия и, уверен, мы выберем оптимальный для нас обоих вариант. Прошу, — он встал из-за стола и жестом указал в сторону кабинета. — Делия, будь любезна проведать Анри, он уже успел по тебе соскучиться, — добавил он, взглянув на дочь. Девушка кивнула и послушно поднялась, напоследок послав Линару ободряющую улыбку.

***

— Присаживайтесь, — Эртон указал Линару на роскошное кресло, стоящее у стола, заметил, что юноша смотрит на висящий на стене портрет Делии, и сказал: — Это София — моя покойная супруга. Как видите, Делия удивительно похожа на свою мать, я бы даже сказал — одно лицо.

— Действительно, — кивнул Линар, — поразительное сходство. Жаль, что она покинула этот мир так рано.

— Порой боги беспощадны, — нахмурился Эртон, наливая в свой кубок вина, — сначала они делают тебя счастливейшим из смертных, давая в жёны самую прекрасную женщину в мире, а потом забирают её. Иногда я чувствую себя виноватым в смерти Софии, она была слаба здоровьем… ей не стоило рожать второго ребёнка, но… София знала, как сильно я хочу сына, и вот…

— Не думаю, что в случившемся есть ваша вина, — мягко сказал Линар, видя, что мужчина по-настоящему расстроен, — боги действительно бывают жестокими.

— Благодарю, впрочем, я не могу сказать, что несчастен. София оставила мне двух прекрасных детей, а глядя на Делию, я снова вижу свою супругу молодой, красивой и полной сил… Но это, как говорится, лирика, вы пришли не для того, чтобы выслушивать жалобы старого купца на жизнь. Вот, — он протянул Линару документ, — это образец контракта. Я постарался составить его как можно подробнее и понятнее, учитывая то, что вряд ли вы разбираетесь во всех этих тонкостях.

26
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Равноценный обмен (СИ)
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело