Выбери любимый жанр

Е2-Е4 или совсем другая история. Часть 2. Ученик Хогвартса (СИ) - "Рада Девил" - Страница 286


Изменить размер шрифта:

286

— А ес-сли бы я не з-знал, ты не с-стала бы говорить с-со мной? — сделал вывод Гарри из слов Нагайны, усаживаясь прямо на траву газона возле змеи.

— Не с-стала бы, — подтвердила его догадку Нагайна.— Я много веков х-храню этот с-секрет. Только Повелителю дос-станетс-ся тайна, — пафос в ее словах вызвал насмешливую улыбку Гарри, и он решил уточнить:

— Какую тайну? То, что ты Х-хранительниц-ца Вос-скреш-шающего камня? Или то, что у Даров С-смерти ес-сть Х-хранители?

— И то, и другое, — казалось, что Нагайна была недовольна такой осведомленностью Гарри.

— Ну и что будем делать? Я уж-же з-знаю об этом, — Поттер немного забавлялся ситуацией, но ему по-прежнему хотелось получить ответ на пару вопросов, возникших в связи с обнаружением им Хранителей Даров Смерти.

— Нич-чего не с-станем делать. Раз-з з-знаеш-шь, з-значит так реш-шила Гос-спож-жа, — Нагайна явно была не очень согласна с мнением той самой Госпожи, о которой упомянула. Уж она-то не стала бы доверять такую тайну человеческому детенышу, только начавшему входить в пору зрелости.

— Вот и х-хорош-шо. Я х-хочу с-спрос-сить…

— Сфрс-хаш-шс-с, — фыркнула Нагайна, перебивая Гарри. — Вот поэтому я и не х-хотела с-с тобой г-говорить. Вз-зрос-слые з-задают вопрос-сы, которые мне не нравятс-ся.

— Ты наз-звала Тома х-хоз-зяином, когда он з-зас-стал нас-с с-с тобой в парке. Так почему ты к нему не прих-ходиш-шь и не х-хочеш-шь с ним раз-зговаривать, раз-з он твой х-хоз-зяин? – Гарри решил не обращать внимания на брюзжание змеи.

— Глупыш-ш! Во-первых, твой Том мне не х-хоз-зяин! У меня только одна Гос-спож-жа. Он с-сейчас-с х-хоз-зяин Камня. Моего Камня. Поэтому я так его наз-звала. А, во-вторых, чем ты с-слуш-шаеш-шь? Я ж-же с-сказ-зала, что вз-зрос-слые з-задают вопрос-сы, которые мне не нравятс-ся, — Нагайна вела себя так, словно у нее незаконно что-то отбирали.

— Гос-с­пож-жа… Она х-хоз-зяйка даров? Да? Это с-сама С-смерть? – догадался Гарри. Он видел, что Нагайне и хочется все рассказать, и чувство утерянного секрета не дает ей покоя.

— Гос-спож-жа – это Гос-спож-жа. Она – Вс-с-се!

Ответ был странным, но, сколько Гарри не бился, так и не смог выведать, что же имела в виду Нагайна, заявляя это. Однако, она подтвердила, что Госпожа является хозяйкой Даров Смерти. И это она послала змею следить за Воскрешающим Камнем, так же как феникса – за Бузинной палочкой, а полувидима – за Мантией-невидимкой. Говоря о фениксе и полувидиме, Нагайна заметно подпускала в голос презрения. Хранители Даров Смерти, по ее словам, хоть и не были врагами, но и не симпатизировали друг другу. Они были все слишком разными.

— Нагайна, мне вот непонятно, а как ты х-храниш-шь Камень? Ты ж-же ничего не делае-ш-шь с-с ним… — Гарри перебрался в тень, усевшись прямо под зданием, опираясь спиной на его прохладную стену. Разговор со змеей затянулся, и он предполагал, что скоро его начнут разыскивать Том и Северус. Он ведь так и не показался им после того, как пришел от Дурслей.

— Х-хватит того, что с-с ним делают волш-шебники… Я с-сопровож-ждаю Камень от х-хоз-зяина к х-хоз-зяину и с-слеж-жу, чтобы его не потеряли, чтобы волш-шебники поили его с-своей магией, чтобы о нем вс-споминали, но не выс-ставляли напоказ-з. Гос-спож-же некогда з-заниматьс-ся такими мелочами, но она иногда интерес-суетс-ся, кто х-хоз-зяин Камня, и как он с-себя ведет с-с ним. Гос-спож-жа ж-ждет… — Нагайна время от времени говорила странные слова, ее недомолвки так и оставались без ответа. Она только твердила о том, что фениксу и полувидиму легче – люди не умеют с ними разговаривать и не пристают к ним с глупыми вопросами.

— З-значит, ты наблюдаеш-шь з-за Камнем… — Гарри раздумывал, что еще стоит попытаться выпытать у змеи. – А ты мож-жеш-шь меня поз-знакомить с-со с-своей гос-спож-жой? – рискнул он спросить.

— У тебя ес-сть Мантия-невидимка, что тебе ещ-ще нуж-жно от Гос-спож-жи? Она с-сама реш-шает с-с кем з-знакомитьс-ся! Она не прих-ходит по выз-зову! Она – Гос-спож-жа! Что ты о с-себе воз-зомнил?! – Нагайна снова резко приподняла голову над своим свернувшимся кольцами телом и расправляя капюшон.

— Вс-се, вс-се! Не ш-шипи! Я прос-сто сспрос-сил, — Гарри даже подскочил, не ожидая такого недовольства Нагайны.

— Прос-сто? О Гос-спож-же прос-сто не говорят! Глупый волш-шебник! Я с-столько тебе пыталас-сь влож-жить в твою глупую голову, а ты…

— Ты чего з-завелас-сь? А-а! Я з-знаю! Твою тайну раз-згадали без-з тебя! Да? И кто? Детеныш-ш, как ты говориш-шь! Я вс-сегда был благодарен тебе з-за з-знания, которыми ты с-со мной делилас-сь! Чем ты недовольна? – Поттер стоял руки в боки и, притопывая ногой, допытывался у Нагайны о причине ее неуместного, по его мнению, раздражения.

— Они не с-смогли с-сберечь тайну. Я не виновата…

— Ты?.. Ты думаеш-шь, Гос-спож-жа тебя накаж-жет з-за то, что я з-знаю твой с-секрет? – опешил Гарри, услышав слова Нагайны.

— Нам з-запрещ-щено рас-сказ-зывать о Дарах-х Гос-спож-жи, — совсем уж чуть ли не со вздохом ответила Нагайна. Поттер только усмехнулся ее оговорке, но не стал заострять ее внимания на сказанном.

— Но вы мне не рас-сказ-зывали. Никто! Ни ты, ни Фоукс-с, ни полувидим, кс-стати у него ес-сть имя? – Гарри решил попробовать перевести тему в более спокойное русло.

— У меня тож-же нет имени. У Х-хранителей нет имен. Это вы – волш-шебники вс-се ус-слож-жняете. Ты з-забыл? Это ты меня так наз-звал. Ес-сли тебе так удобней, то мне вс-се равно. Нет у полувидима имени. И не с-стоит думать, что ты умнее меня, я виж-жу, что ты с-специально з-заговорил о лох-хматом травоеде.

— Лох-хматом травоеде? Это ты так о полувидиме?

— О ком ж-же еще? Не о паленой ж-же курице, которая вс-се никак не прож-жаритс-ся, с-сколько ни с-сгорает…

— Ну и где ты видишь, чтобы они ссорились? — раздался голос Тома за спиной Поттера, заставляя его оглянуться и увидеть, что вопрос адресовался Северусу.

— Но пять минут назад… Том, у меня не бывает галлюцинаций, и то, что я не знаю серпентарго, не говорит о том, что я не могу по интонации и жестам собеседников определить, ведут ли они спокойную беседу, или…

— Мы немного повздорили. Это было недоразумение, — прервал Гарри объяснения Северуса, догадываясь, что он просто за него волновался, поэтому и позвал Тома, чтобы тот помог понять, что случилось. – Но мы уже разобрались.

Том поприветствовал Нагайну, дипломатично заверив, что прекрасно помнит ее слова о том, что Гарри не грозит никакая опасность с ее стороны.

— Вот и отлично, что вы разобрались, — сказал он, обращаясь теперь уже к Поттеру. — Потому что Барри ждет нас к столу, — а затем, дождавшись, когда Гарри попрощается с Нагайной, приобнял его за плечи и повел к входу в особняк, вполголоса приговаривая: — Для своих споров с Нагайной впредь выбирай более уединенные места. Не нужно так пугать Северуса. Он же не может понять, о чем вы говорите. На нем лица не было, когда он примчался ко мне в кабинет с криком: «Нагайна жрет Гарри!»

— Я такого не говорил, — фыркнул Северус, идущий рядом. – Но со стороны зрелище было неприятным, как минимум, — ему не хотелось признаваться, что он действительно довольно сильно испугался, увидев Поттера, злобно шипящего на змею, которая не уступала, и было похоже, что она готова кинуться на него.

— Надеюсь, у нас с ней больше не будет таких эмоциональных бесед, — с надеждой заметил Гарри. – Я вам все объясню за обедом.

========== Глава 98 ==========

С Нагайной у Гарри действительно больше не было недоразумений. Змея смирилась с тем, что он знает о Дарах Смерти больше, чем ей бы хотелось. А Поттер только молча посмеивался над ее своеобразной ревностью к тайне Госпожи Смерти.

Занятия боевой магией, участие в некоторых алхимических опытах вместе с Томом и Северусом, чтение книг, не связанных с образованием в Хогвартсе, сбор трав и всякой всячины на ингредиенты – все это занимало основную массу времени Поттера на каникулах. Правда, еще приходилось отвлекаться на Дурслей, но после своеобразной сдачи экзамена Тому и Северусу по аппарации, это не занимало много времени, позволяя Гарри наведываться к тетке регулярно, чтобы она не забыла, как он выглядит.

286
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело