Выбери любимый жанр

Конфигурация (СИ) - Бородин Антон Анатольевич - Страница 57


Изменить размер шрифта:

57

   - Что вам нужно?

   - Мисс Нови?

   - Да. По-моему, вам это и так известно.

   - Мне надо обсудить с вами одно важное дело.

   Уже зная, что впустить его придётся в любом случае, Анастейша поправила на себе измятую пижаму и кое-как пригладила растрёпанные волосы.

   ***

   После того как было принято решение насчёт "Розы Тюдоров", Фаар направился в резиденцию. Около двух часов назад он покинул её тайно, попросив одного из наиболее надёжных "серых пиджаков" отвезти его в "Поиск". Длительное отсутствие представителя могло вызвать ненужные вопросы.

   На обратном пути эта мысль действительно тревожила Фаара. Впрочем, не особо сильно. Куда больше он сейчас беспокоился о Брэдли. Но представитель не знал, что как раз в этот момент советник Иао в своей приёмной разговаривает с нежданным посетителем.

   Сразу же после отбытия Фаара Брэдли решил, что ему пора отправляться в отель. Какой смысл тянуть время?

   - Подожди! - в один голос воскликнули Майкл и Хелла.

   - Да хватит вам, как будто я на край света собираюсь... Ещё произнесите дурацкую слезливую прощальную речь.

   - Брэд, давай пойдём вместе. Мы подождём тебя возле отеля.

   - Это ни к чему, Майкл. Максимум через час я вернусь.

   Мэйнлоу, нахмурившись, принялся протирать носовым платком очки. Лотос молча теребила свою косичку. Сегодня она почему-то заплела волосы в две косы, хотя обычно носила их нароспуск. Не дожидаясь, пока Хелла и Майкл не выдержат и начнут возражать, Брэдли кивнул им и направился к двери.

   Выйдя из метро на станции "Площадь Семи Ворот", Брэдли "позвал" Фаара. Представитель ответил почти сразу.

   - Вы уже добрались до резиденции? - спросил Фолио.

   - Да.

   - Всё в порядке? Ни у кого не возникло никаких подозрений насчёт вашей поездки?

   - Кажется, нет. Но что-то здесь всё-таки происходит...

   - В каком смысле?

   - Трудно объяснить. Я чувствую какую-то опасность... Или, может, это просто излишняя подозрительность. Не обращайте внимания, Брэдли. Вам сейчас нужно думать не об этом.

   - Я уже почти пришёл. Вон она, "Роза Тюдоров", на другой стороне улицы...

   Через мгновение к их "разговору" присоединилась Хелла. Перешёл дорогу и направился к зданию отеля Брэдли в одиночестве, но на самом деле вместе с ним следовали ещё двое - два сознания, два восприятия, два разума.

   В фойе отеля стояли массивные кресла и диваны в старинном стиле, паркетный пол сиял чистотой. Два окна с полукруглыми арками были задрапированы тёмно-синими атласными портьерами. А на стене между ними висели большие часы с маятником. Их тиканье показалось Брэдли очень громким.

   На диване сидела женщина и перелистывала газету. В противоположном углу кто-то громко разговаривал по телефону. Несколько постояльцев прошли мимо Фолио и скрылись за дверью, в которую он только что вошёл. Никто не обратил на него внимания.

   В нерешительности Брэдли направился к стойке. Сидящий за ней портье, казалось, дремал. Но приблизившись, Фолио понял, что это не совсем так. Портье не дремал, а, свесив голову на грудь, спал самым откровенным образом. Брэдли даже расслышал его глубокое ровное дыхание.

   Никем не остановленный, Брэдли прошёл мимо стойки. Каждую секунду он ожидал оклика охранника - должна же в таком солидном заведении быть хоть какая-то охрана. Но его не последовало.

   Шагая по коридору мимо дверей, Брэдли смотрел на таблички с цифрами. Нумерация в "Розе Тюдоров" начиналась не с единицы, а со ста, для удобства обозначения этажа. Значит, ему нужен номер сто одиннадцать.

   "Хорошо, если бы его тут не было" - мелькнуло в голове. Глупая, совершенно нелогичная мысль. Почему его может не быть?.. В Японии в некоторых домах нет четвёртых этажей, в Соединённых Штатах, во Франции и многих других странах пропускают тринадцатые номера домов, улиц и автобусов. Но числа "одиннадцать" никто не боится. И "сто одиннадцать" - тоже. Вот оно - три единицы на круглой бронзовой табличке.

   Брэдли остановился, глядя на дверь сто одиннадцатого номера. "Присутствия" Лотос в этот момент он почти не ощущал. Она словно затаилась, ничем не выдавая, что видит то же самое, что и он. Поэтому Фолио не знал, в каком она сейчас замешательстве. Хелла не могла поверить, что всё это происходит на самом деле. Что они с Майклом действительно отпустили Брэдли одного - как будто какая-то сила заставила их сделать это...

   Фаар, чувствуя необыкновенно сильное волнение, решил подняться на крышу резиденции. Возможно, в саду справиться со своими эмоциями будет легче. Но едва он переступил порог приёмной, как путь ему преградил незнакомый "серый пиджак".

   - Господин представитель, вы не должны покидать это помещение.

   - В чём дело? Какое вы имеете право запрещать? Это нападение?..

   - Нет, распоряжение главы собрания Винаи.

   - Распоряжение? Я вам не верю. Его довели бы до моего сведения подобающим образом.

   - В ближайшее время это будет сделано. Пока вам лучше оставаться здесь.

   Фаар подчинился. Оказывать сопротивление было бы неразумно.

   Выходит, предчувствие не обмануло... Что ж, остаётся одно - надеяться на Брэдли Фолио. Он, Фаар, сделал всё, что от него зависит. И больше не может контролировать ситуацию.

   Самообладания Фаара хватило на то, чтобы скрыть происшедшее от Брэдли. В такой момент ему не нужно отвлекаться, размышляя о судьбе гиотского представителя. Сделав над собой усилие, Фаар рассеял инфопоток, который отражал только что происшедшие события. На общем фоне мыслезнакового диалога это не отразилось, никаких изменений в состоянии собеседника Фолио не заметил.

   Стоя перед дверью, Брэдли сильнее всего желал, чтобы она оказалась заперта. Но она была открыта. Фолио понял это, слегка коснувшись ручки. Не оставалось ничего, кроме как войти.

   Он перешагнул порог номера сто одиннадцать - и ничего не произошло. Ну конечно... А чего он ожидал? Что рухнет в пропасть, или окажется в каком-нибудь Зазеркалье?

   Тут было явно не Зазеркалье, а всего лишь небольшой неосвещённый коридорчик. Миновав его, Брэдли очутился в просторной гостиной. По контрасту с коридором свет здесь казался очень ярким. Хотя это был дневной свет из окна, никакие искусственные источники его не усиливали.

   Посреди комнаты стояло кресло, в котором, закинув ногу на ногу, сидел человек, одетый в чёрные брюки и длинный плащ, расстёгнутый на груди. Под плащом поблёскивало что-то серебристое, похожее на защитный металлический панцирь.

   - Вот ты и пришёл, - сказал человек. - Я ждал тебя.

   У него был сильный звучный голос с лёгкой, едва уловимой хрипотцой. Этот голос проникал в самые глубины души, задевая какие-то тайные струны, обычно скрытые от посторонних, но совсем незащищённые. Брэдли понял, что теперь даже если и захочет уйти отсюда - не сделает этого. Но не из-за страха, из-за какого-то другого чувства. А ведь бояться, наверное, стоило бы... Он понял - может, сам, а может - с помощью Лотос или Фаара, что существо в кресле - не человек.

   Он смотрел в его лицо - красивое, но по человеческим мерками как бы не совсем правильное, в глаза, цвет которых не определить словами. В глаза с тремя зрачками вместо одного. Ни злобы, ни ненависти в этих глазах Фолио не видел. Поэтому и страха не чувствовал.

   - Кажется, я знаю, кто ты, - неожиданно для самого себя произнёс Брэдли.

   На изогнутых плавной линией губах незнакомца появилась улыбка, обнажившая ровные белые зубы. Улыбался он немного самодовольно, или даже презрительно.

   - Конечно, знаешь. Потому что я позволил тебе знать.

   Брэдли, пытаясь уложить в своей голове неведомо откуда появившиеся сведения, невольно улыбнулся ему в ответ.

   Перед ним сидел тот, кого можно было назвать воплощённой Конфигурацией - её творец. И он действительно гораздо больше походил на человека, чем на гио.

57
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело