Выбери любимый жанр

Человек ниоткуда - Бриджс В. - Страница 19


Изменить размер шрифта:

19

— У вас он такой же! — ответил Билли, нахмурясь. — Вы составили бы красивую пару! А теперь, — он встал и посмотрел на часы, — вам следует пойти спать, если вы хотите ехать в половине одиннадцатого. Ваша рана к утру затянется, но вы все же потеряли много крови и нуждаетесь в отдыхе.

Прежде всего я показал ему его комнату. Вернувшись затем в мою спальню, он помог мне раздеться, не задевая повязки. Я только запер на ключ обе двери и не принял никаких других мер предосторожности. Мне казалось, что даже мистер Гуарец и его друзья могли себе позволить один свободный вечер и что после недавней маленькой встряски на улице я мог рассчитывать на несколько спокойных часов.

Мои надежды вполне оправдались.

Я крепко проспал весь остаток ночи и проснулся только на следующее утро, когда моя хорошенькая горничная постучала ко мне в дверь. Я спрыгнул с постели и впустил ее.

— Ну, — спросил я, вспоминая слова Билли о каком-то важном сообщении, — что вы мне имеете сказать?

— Скажите, пожалуйста, сэр, — сказала она, ставя чай на столик у кровати, — вам не известно, что случилось с Мильфордом?

Я удивленно посмотрел на нее.

— Вы хотите сказать, что ему опять стало плохо?

— Он ушел из дома вчера вечером, сэр, вскоре после вас, и до сих пор не вернулся!

Я безмолвно выслушал это сообщение.

— Попросите ко мне мистера Логана, — сказал я. Девушка удалилась, а минуту спустя вошел Билли, ослепительный в своей пижаме.

— Новое дело, Билли! Теперь у нас пропал Мильфорд! Я передал ему сообщение горничной, высказав собственные соображения:

— Возможно, что его заманил в ловушку и увел куда-нибудь этот милый Гуарец. Хотя я никогда бы не подумал про Мильфорда, что он такой осел.

— Может быть, он тоже принадлежит к этой шайке? — спросил Билли.

— Нет, — твердо ответил я, — Я уверен в честности

Мильфорда.

— Что же нам в таком случае делать?

— Не знаю! Не могу же я поставить на ноги полицию. Нам остается только сидеть и ждать, что будет дальше.

— А пока, — заметил Билли, — дайте, я посмотрю вашу руку.

Он снял повязку и одобрительно посмотрел на мою рану.

— Затянулась великолепно. Все-таки, я думая, для верности, следует оставить повязку еще и на сегодня.

— Хорошо, вы ее сделаете после ванны, — сказал я. — Кстати, вы умеете управлять автомобилем?

Билли утвердительно кивнул головой.

— Этим я много занимался.

— Тогда вы меня свезете сегодня туда. Я вообще не очень горазд в этом деле, а теперь с больной рукой и подавно.

— Положитесь на меня!

Мы оба приняли ванну. Затем Билли перевязал мне руку, а я отблагодарил его за эту любезность, одолжив ему свой бритвенный прибор.

Волнения кухарки по поводу исчезновения Мильфорда не отразились на качестве нашего завтрака. Отдавая ему дань, Билли был под сильным впечатлением роскошного образа жизни, который я теперь вел.

Было десять часов. Автомобиль был заказан к половине одиннадцатого. Закурив трубку, я воспользовался оставшимся временем, чтоб спуститься и переговорить со своим оставшимся штатом. Я боялся, что ввиду последних событий кухарка и горничная откажутся от места или просто покинут дом в мое отсутствие.

Я нашел обеих женщин в кухне.

— Какая неприятность с Мильфордом! — начал я свою речь. — Несомненно, у него не все дома. Я сегодня же наведу справки. Но пока все это выяснится, я не знаю, как поступить. После нашего последнего испытания мне не хочется брать в дом человека без особой рекомендации. Не можете ли вы взять на себя обязанности по дому, пока меня нет? Конечно, это нелегкое дело, и потому я решил дать вам двойное жалованье.

Мое смелое предложение встретило полное сочувствие. Кухарка даже заметила, что она готова на все ради такого джентльмена, как я.

Обеим женщинам очень хотелось потолковать об исчезновении Мильфорда. Но под предлогом, что мне еще надо уложиться, я удрал от них.

Услыхав шум мотора и выглянув в окно, я увидел верного Симсона, готовящего автомобиль к отъезду.

Я выбрал два лучших костюма Норскотта — один для Билли, другой для себя, — и с чемоданами в руках мы сошли вниз.

— Ну, как идет автомобиль, Симсон? — спросил я, когда шофер, уложив вещи, открыл мне дверцу с почтительным поклоном.

— Очень мягко, сэр! — был успокоительный ответ. — Я ездил на нем вчера весь вечер и не думаю, чтобы он мог доставить вам неприятности. Бензин находится сзади, сэр.

— Мистер Логан будет править. Я ушиб себе руку. Билли влез на шоферское место и мягко повел машину вдоль улицы.

— Прежде всего я должен послать телеграмму Морицу. А затем нам нужно купить для вас некоторые вещи, — предложил я. — Как вы относитесь к Гэрроду5?

— О, Гэррод вполне подходит, — улыбнулся Билли. — Я без претензий.

Он свернул налево, вниз по Брамптонроду и остановился перед большим магазином. Я передал ему пачку денег.

— Купите все, что вам захочется, Билли! А я пойду отправлю телеграмму.

Мое послание к Морицу, после некоторого размышления, приняло следующий вид:

»Не встречайте. Еду автомобилем. Буду к обеду.

Норскотт».

Послав телеграмму, я купил в соседнем магазине хорошую карту Эссека и Суффолька и пошел разыскивать Билли. Билли сел за руль, а я разложил карту на коленях. И с торжествующим ревом гудка мы пустились в дальнее путешествие.

ГЛАВА XIII

Было около половины пятого, когда мы въехали в Вудфорд и остановились в старомодной гостинице «Плау» в центре города. На стене красовалась бело-красная вывеска, громко объявлявшая, что при здании имеется гараж.

— Это, кажется, нам подходит, Билли, — сказал я. — Если имение Морица не слишком далеко отсюда, то лучше всего остановиться именно здесь.

Оставив багаж и автомобиль во дворе, мы зашли в бар. Двое мужчин сидели в углу и разговаривали, а дама средних лет заведовала напитками.

Я снял шляпу и заказал две рюмки виски.

— Не знаете ли вы, где находится «Аштон», имение мистера Морица Фернивелла?

— »Аштон»? — повторила она… — Да, кажется, я слышала это название. Это где-то здесь поблизости. Вот, я думаю, следователь сумеет вам сказать. Мистер Pay, этому господину нужно сказать, где находится «Аштон».

Один из сидящих в углу поднял голову.

— Это недалеко. Нужно идти прямо через город, затем спуститься налево, по холму. Тут всего каких-нибудь полторы мили.

Я поблагодарил его и предложил выпить с нами. Он согласился очень мило и весело.

— Могу я получить здесь комнату на два дня? — спросил, как бы невзначай, Билли.

— Конечно, сэр, — ответила дама из-за прилавка. — Я сейчас позову мистера Мартина.

Она вышла и вернулась через минуту в сопровождении хозяина, который сообщил, что в доме имеется много места, и повел нас по винтовой лестнице наверх.

— Вот хорошая, уютная комната, — сказал он, открывая дверь. — Она выходит на главную улицу, вид из окна приятный и красивый…

— Великолепно, — сказал Билли. — Хотя, конечно, можно ожидать, что собаки подерутся, или лошадь убежит… или еще что-нибудь случится в этом духе, — разве можно все знать? Но все равно, я беру эту комнату.

— Нельзя ли нам чаю? — попросил я.

Улыбающийся хозяин кивнул головой.

— Конечно, сэр, я велю вам подать в столовой.

Мы вернулись тем же путем и вошли в длинную комнату, на стенах которой висели фотографии почивших скаковых лошадей вперемежку с портретами королевской фамилии.

Через несколько минут изящная суффольская барышня подала нам чай, варенье, кресс-салат и хлеб с маслом. Отдавая должное нашему голоду, мы с Билли обсуждали план действий и старались найти наилучший выход. Я согласился с ним, что на следующее утро, еще до завтрака, мне следует выехать из «Аштона» и встретиться с ним на главной дороге, ведущей в Вудфорд. Он же тем временем должен собрать всевозможные сведения о Морице и его близких и особенно тщательно разузнать, не находится ли в окрестностях джентльмен со сломанным носом и любитель спорта, у которого одно плечо выше другого.

вернуться

5

Магазин готового платья.

19
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Бриджс В. - Человек ниоткуда Человек ниоткуда
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело