Выбери любимый жанр

Страх подкрался незаметно - Браун Картер - Страница 7


Изменить размер шрифта:

7

– Она не в курсе дела. Ведь вы хотели соблюдения конфиденциальности, не так ли?

– Разумеется, – ответила Марта.

Видя, что официант нетерпеливо ждет, я заказал джин-тоник. Перед Мартой Хейзелтон опять стоял стакан, к которому она не притронулась.

– Ну как? – спросила она, едва только официант отошел.

– Я привез Клемми. Она в моей квартире.

Марта перевела дыхание.

– Тем лучше! Вы считаете, что она там в безопасности?

– Полагаю, да. Во всяком случае, я хотел повидать вас прежде, чем отвезти ее куда-нибудь еще. У вас есть предложения?

– Делайте что хотите, но поместите ее в надежное место. Я уже вам говорила.

– Найти хорошее убежище не такая уж простая вещь. По-моему, ей лучше оставаться в Нью-Йорке, чтобы я мог присматривать за ней. Может быть, у моей секретарши?

– Это ваше дело. Я вам сказала, что оплачу все расходы. А что произошло на ферме?

Я рассказал обо всем, за исключением Душки Вильяма и трупа, зарытого в свинарнике. Она и так узнает об этом довольно скоро.

– Пит – просто громила на жалованье у моего отца, – сказала она, когда я закончил и потянулся к стакану с джином. – Что касается Сильвии Вест, то я никогда не верила в эту историю экономки-гувернантки, выдуманную моим отцом. Но что бы там ни было, Клемми отныне в безопасности, и я рассчитываю на вас, мистер Бойд.

Она открыла сумочку и достала вдвое сложенный чек.

– Вот две тысячи долларов, как было условлено. – Она протянула его мне. – Если вам понадобится еще, предупредите меня. Я готова возместить все расходы и оплачивать ваше время, мистер Бойд.

– Отлично! – Я с одобрением поглядел на нее. – Мне нравится ваше платье, очень шикарное. В прошлый раз на вас была замшевая куртка, которая все прелести скрывала…

Марта Хейзелтон приняла оскорбленный вид.

– Лучше записывайте свои непристойности на стене, мистер Бойд, – сухо сказала она, – там им самое место. Со временем вы станете мастером. У вас еще есть что мне сказать? Если нет, я вас покидаю, так как опаздываю к обеду.

Я закурил, глядя на нее и недоумевая, как это Клемми и она могли родиться от одной матери.

– За вами по-прежнему следят? – спросил я.

– Я в этом не уверена… нет, не думаю. А почему вы спрашиваете?

– Потому что вчера за вами действительно следили. Хьюстон, поверенный вашего отца, приходил ко мне после вас и был в курсе всей нашей встречи, вплоть до напитков.

– Чего он хотел? – напряженно спросила она.

– Чтобы я устранился. Он дошел до тысячи долларов, лишь бы я отказался работать на вас.

– Рада, что вы мне рассказали! Не ожидала, что дела так плохи… Благодарю вас за верность, мистер Бойд.

– Верность вашим деньгам. Вы дали мне вдвое больше того, что предложил мне Хьюстон. А Филип еще не объявился?

– Нет, никаких вестей. Слава богу, вы вовремя успели забрать Клемми.

Я прикончил свой стакан и заказал другой. Марта по-прежнему не притронулась к выпивке.

– Вы боитесь, не случилось ли чего с Филипом? – сказал я. – Наняли меня, чтобы спрятать Клемми в надежном месте… А вы сами – разве вы не боитесь?

– Боюсь, – ответила она после недолгой паузы. – Но в Нью-Йорке мне легче. Опасность на ферме, она уединенна, далеко от всего… Теперь, когда отец знает, что вы работаете на меня и Клемми от него ускользнула, он, безусловно, не посмеет напасть на меня. Вы согласны?

– Если рассуждать логически, то вы правы. Но когда имеешь дело с потенциальным убийцей, нельзя забывать, что у него своя логика. У вас есть поверенный, который представляет ваши интересы по этому наследству?

– Это Хьюстон, поверенный нашей семьи. К тому же никакой тяжбы нет, понимаете, мистер Бойд? Иск не может быть возбужден, пока не будет доказано, что отец растратил капитал.

– В сущности, вы не располагаете доказательствами, вы только подозреваете его, верно?

Она утвердительно кивнула:

– Совершенно точно… В настоящий момент у меня нет оснований нанимать поверенного, это только разъярит отца. Мой отец – человек волевой и сильный физически. Открыто противостоять ему не стоит.

– Понятно. А Хьюстон? Он может быть замешан в обмане?

– Не знаю, – медленно ответила она, – это вполне возможно, но в действительности всем заправляет мой отец.

– Следовательно, – я пожал плечами, – все, что нужно сделать в настоящий момент, это поместить Клемми в безопасное место?

– Так я считаю. Я буду каждый день звонить вам в бюро. Согласны, мистер Бойд?

– Это меня устраивает.

– До свидания.

Она грациозно встала, подхватила со стола свою сумочку и ушла.

Открывая дверь в свою квартиру, я задавался вопросом: увижу я накрытый для обеда стол или полураздетую Клемми, или то и другое вместе? Бутылка шампанского торчала у меня под мышкой, и я собирался продолжать в том же духе. Но, войдя в гостиную, я понял, что кто-то изменил мои планы по-своему.

Съежившись на кушетке, Клемми судорожно грызла ноготь. Она подняла на меня мокрое от слез лицо и разразилась рыданиями. Хьюстон возвышался у окна, скрестив на груди руки, в позе терпеливого ожидания. Он равнодушно посмотрел на меня.

Третий гость, вероятно, прятался за дверью гостиной, и, к сожалению, я обнаружил его слишком поздно, когда твердое дуло револьвера уперлось мне в позвоночник.

– Не двигайтесь, Бойд, – проговорил металлический голос у самого уха, – и никто не пострадает! – Свободной рукой он вытащил мой «тридцать восьмой». – Вот так-то лучше, – сказал он. – Теперь все довольны. Идите и сядьте на диван, Бойд, рядом с мисс.

Пришлось послушаться. Клемми всхлипнула.

– Когда позвонили, – сказала она, – я открыла дверь, потому что подумала, что вы забыли ключи… О, Дэнни! Это моя вина!

– Ну-ну, – произнес я, – не стоит плакать. Вот ваше шампанское!

Я положил бутылку ей на колени и окинул взглядом парня. Он был среднего роста, с широкими плечами, одет слишком броско. Примерно моего возраста, может быть, на год старше. Черные, коротко стриженные волосы, лицо узкое, длинное, волчий взгляд. Красный огонек горел в его карих глазах – признак плохо сдерживаемой ярости.

– Бойд, это мистер Карл Толвар, – сухо проговорил Хьюстон. – Ваш коллега, частный детектив.

– Конкуренция в нашем ремесле растет.

– Вам известно, что похищение – это федеральное преступление? – продолжал Хьюстон. – Это очень тяжкое преступление.

– Клемми поехала со мной по доброй воле, – возразил я. – Не утруждайте себя запугиванием, Хьюстон. Одного взгляда на вас достаточно, чтобы задрожать от страха.

– Полиция штата получила вызов сегодня утром, – продолжал Хьюстон, не обращая внимания на мои слова. – Звонивший поведал полиции фантастическую историю о том, что в свинарнике зарыт труп. Больше того, этот тип назвался моим именем, чтобы информация выглядела более убедительной. Вы, конечно, ничего не знаете об этом?

– А чей труп? – с интересом спросил я.

– На самом деле не было никакого трупа! – рявкнул Хьюстон. – Но мне пришлось минут пятнадцать убеждать полицию, что я не покидал Манхэттен весь день, поэтому никак не мог вызвать полицию из Род-Айленда, откуда был сделан вызов.

– А кто убрал труп до прибытия полиции?

– Перестаньте молоть чепуху, Бойд! – злобно прокричал он. – С меня довольно! Я рассказал об этом деле мистеру Хейзелтону, который великодушно решил не подавать на вас жалобу. Это наше последнее предупреждение. Если вы попытаетесь снова увидеть Марту или Клемми, пощады вам не будет. Вам просто повезло, что мистер Хейзелтон такой благородный.

С этими словами он подошел к дивану, помог Клемми встать и повел ее к двери. Прежде чем выйти, она обернулась и попыталась улыбнуться мне, но у нее ничего не вышло.

На пороге Хьюстон немного задержался.

– Мистер Толвар, – сказал он, – детали я предоставляю уточнить вам. У меня нет на это времени.

– Понятно! – ответил Толвар. – А у меня оно есть.

– Вот и хорошо, – одобрительно улыбнулся Хьюстон. – Завтра утром нам понадобится машина с надежным шофером, чтобы отвезти мисс Хейзелтон на ферму.

7
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело