Выбери любимый жанр

Вирус Смерти - Болтон Джоанна - Страница 57


Изменить размер шрифта:

57

– Да, удача мне, конечно, не помешает, – пробормотал Хэк, спускаясь по лестнице вниз на шестой уровень. Поднимаясь в кэбе, он заметил мастерскую, – очевидно, на этом уровне размещались вспомогательные службы космопорта. Ему нужно было найти какое-то прикрытие для своего пребывания в порту и лучше всего для этой цели выдать себя за техника. Судя по всему, до отлета «Стеллдрейка» оставалось еще как минимум два часа. Этого времени вполне должно было хватить, чтобы пробраться туда под видом техника или какого-либо другого специалиста из обслуживающего персонала.

Так оно и случилось. У входа, где взад-вперед сновали роботы и докеры, охранники не обратили внимания на еще одного техника в старом замызганном комбинезоне, на плече которого болталась потрепанная сумка с инструментами. Хэк пробрался в хранилище и затаился там между ящиками с терранским вином и рефрижераторным контейнером, набитым орланскими окороками. Вынув из сумки с инструментами станнер, он двинулся в сторону пассажирского отделения. Яхта была просторной и роскошно отделанной – разительный контраст с обшарпанными, тесными помещениями «Корсара». Однако Хэку некогда было восхищаться замечательной обстановкой. Миновав двери, за которыми находились камбуз, а затем кают-компания, он попал в коридор, по обеим сторонам которого располагались пассажирские каюты.

Дверь первой каюты оказалась незапертой, но там никого не было. Вторую каюту пришлось открывать отмычкой, найденной Хэком среди инструментов. Кто-то, сам того не зная, оказал ему немалую услугу. За дверью лежал Ттар, потерявший сознание или мертвый, но Хэку было все равно, его внимание сразу же обратилось на фигуру Мейры, распростертую на кровати. Ее глаза по-прежнему хранили отсутствующее, пустое выражение без проблеска какой-либо живой мысли.

– Мейра? – прошептал он, встав на колени у кровати, и взял ее безвольную руку. Никто не мог знать, какие кошмары мучили сейчас ее разум. Неизвестно было и то, какой ущерб нанесло ее мозгу столь долгое пребывание в нем торианского вируса. Хэк мысленно проклинал себя за свою небрежность, в результате которой ампулы с сывороткой остались на Тори. Если время упущено и спасти Мейру окажется невозможным, вина за это целиком ляжет на него. Он сам удивился глубине своих переживаний.

Громкий стон Ттара, который наконец очнулся, прервал горестные размышления Хэка и заставил его вернуться к суровой действительности. Да, время для самобичевания сейчас не самое подходящее, решил он и, повернувшись к рыжеголовому, потрепал его по щекам.

– Фу ты, черт! – Ттар кое-как подтянулся на локтях, а затем сел, быстро заморгав веками Вглядевшись в гостя он узнал его и воскликнул:

– Хэк? Как я рад видеть тебя.

– На вашем месте я не спешил бы радоваться. Вам за многое придется ответить.

– Нет! Вы многого не знаете и потому ошибаетесь, – запротестовал Ттар. – Послушайте. Сейчас мне некогда объяснять. Нам нельзя оставаться здесь ни одной лишней минуты, за это мы можем поплатиться жизнями. Давайте быстрее выбираться отсюда.

– Не раньше, чем я получу от вас ответы на некоторые вопросы. Вы с самого начала работали на Консорциум?

– О, великие, горящие кометы, ну конечно же. Однако они предали меня, не заплатив мне ни единого кредита. Это наглый обман.

– Теперь вы на своей шкуре испытали, каково быть преданным. Не все коту масленица. Что они сделали с Мейрой?

– Ничего. Но они хотят забрать ее с собой на Тори.

– Опять туда? Но зачем?

– Чтобы она помогла им договориться с торианцами, зачем же еще? Им нужен триденит.

– Но там нет никакого триденита. Сколько фаз я должен повторять вам эту истину?

– Мне совершенно наплевать, есть он там или нет, но они настаивают на том, чтобы я отправился с ними. В то же время они отобрали у меня все ампулы. Вот это хуже всего.

– Какие ампулы? Те, что я сделал на Тори?

– Да, те самые, с сывороткой.

– Так, значит, вы не потеряли их. Они все время находились при вас? – голубые глаза Хэка зажглись яростью, и Ттар съежился от страха.

– Но у меня еще кое-что осталось! – заикаясь проговорил Ттар.

– Они не нашли шприц! Смотрите!

И он поспешил вынуть инструмент из кармана комбинезона.

Хэк вырвал у него из рук шприц и проверил ампулу. Ага, зеленая, первая доза, та, что убивает вирус-паразит. К великому счастью, она оказалась цела. Хэк не знал, что будет с Мейрой, если ей не сделать вторую инъекцию, но другого выхода у него не было. Он не хотел потерять этот единственный шанс спасти ее. Забыв о Ттаре, Хэк шагнул к кровати и ввел сыворотку в предплечье Мейры. Когда раздалось шипение гидравлического цилиндра, глаза у Мейры широко открылись, и она громко закричала. Рука Хэка почти тотчас же закрыла ее рот, а секундой позже она впала в забытье, и тело ее сделалось послушным и безвольным. Хэк подхватил ее, не дав свалиться с постели, и уложил поудобнее.

К несчастью, шум привлек внимание охраны. По коридору протопали тяжелые ботинки, дверь каюты резко распахнулась, и туда ворвались два, одетых в форму служащих Консорциума, охранника с лазерными карабинами. Вслед за ними появилась знакомая фигура.

– Добрый день, Хэк, – добродушно произнес Профессор.

42

– Человек, по фамилии Бальзак, однажды написал, что бюрократия – это гигантский механизм, которым управляют пигмеи, – сказал Профессор, который, несмотря на всю серьезность ситуации, вел себя непринужденно, и даже с некоторой долей помпезности. – Правительство легко оставить в дураках, если у вас есть выдержка и сила воли. Я сомневаюсь, чтобы вы слышали о Бальзаке, но это и неудивительно, поскольку образовательные стандарты за последние годы имеют неуклонную тенденцию к падению. Это само по себе интересно, но выходит за рамки предмета нашей беседы.

Он улыбнулся, наслаждаясь произведенным эффектом.

То, к чему он стремился всю жизнь, находилось в пределах досягаемости, и ничто не могло остановит его теперь, когда последний участник операции «Тори» был у него в руках. Причем для этого ему, Профессору, не понадобилось даже шевельнуть пальцем. Такая удача свидетельствовала о том, что боги с улыбкой смотрят на задуманное им мероприятие, и это привело его в благодушное настроение. Ему неудержимо хотелось блеснуть своим остроумием, широтой познаний и неординарностью мышления перед теми, кто предоставил ему эту уникальную возможность. Он даже ощущал к ним нечто похожее на любовь. Во всяком случае эти люди заслуживали того, чтобы им позволили оценить всю гениальность ума, которому им пришлось противостоять, не подозревая об этом.

– Бюрократический аппарат, который мы называем Федерацией, раздутый монстр, Гаргантюа, высасывающий соки из населения, которым он управляет. В этой непомерной раздутости и заключается его слабость.

Слушатели по-прежнему смотрели на него безучастно. Выражение их лиц говорило о полном отсутствии интереса к тому, что он им пытался объяснить.

– Вы следите за ходом моей мысли?

Все промолчали, и Профессор предположил, что примитивное мышление этих людей мешает им понять его объяснения.

– Я достаточно рано осознал, что одно правительственное учреждение находится в полном неведении относительно того, чем занято другое. Это дало мне возможность действовать открыто, несмотря на то, что я находился в недрах Специального Разведывательного Управления, которое буквально пропитано паранойей. Разумеется, для достижения этой цели мне пришлось проявить невероятную изворотливость и выдержку. Вы, дети мои, должны оценить это искусство. Я сумел рассчитать и предусмотреть все.

Ттар слушал, прислонившись к стене, и не сводил глаз с карабинов. Он уже испытал на себе вероломство Профессора, и его красноречие не производило на него впечатления. Слова есть слова, что с них толку, другое дело оружие.

Хэк стоял, решительно выпятив грудь, всем своим видом давая понять, что не позволит трогать Мейру. Одновременно у него мелькнула мысль, что перед ним находится сумасшедший, воображающий себя гением. Казалось, что он спустился со сцены третьесортного театра.

57
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Болтон Джоанна - Вирус Смерти Вирус Смерти
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело