Верни мне любовь - Эмерсон Хильда - Страница 11
- Предыдущая
- 11/32
- Следующая
– Твой отец.
– Да, это в его стиле. – Она пыталась заглянуть Гарету в глаза. – Я ничего не знала ни о письмах, ни о том, что ты приходил. Поверь, пожалуйста.
На этот раз он кивнул.
– Верю. Он никогда не простил бы мне, что я увел его дочь. Конечно, он пытался убедить тебя расстаться со мной?
– Нет. Но моя болезнь позволила ему разлучить нас.
– А ведь он так тепло разговаривал… – задумчиво продолжил Гарет. – Уверял, что передает тебе все цветы и письма и что ты просто слишком больна, чтобы принимать гостей.
– Он ни разу не заикнулся о том, что виделся с тобой.
– Я поверил ему, как последний дурак! – Голос Гарета стал злым. Но на этот раз Лора знала, что он сердится не на нее. – А ведь я понимал, что он терпеть меня не может! Мог бы сообразить, что так быстро люди не меняются!
Внезапный смех Лоры возвестил, что со старыми обидами покончено.
– Не вини себя, – сказала она Гарету. – Когда надо, он мог убедить кого угодно.
– О да! Он даже жаловался мне, что у тебя плохо с сердцем. Значит, это была еще одна искусная ложь?
– Нет, я и вправду была больна. Я была беременна, хотя и сама еще не знала об этом. Но мне было совсем не так плохо, чтобы никого не принимать.
– И ты бы согласилась поговорить со мной?
– Конечно. Мне хотелось видеть тебя больше, чем когда-либо. Наверное, поэтому мне и было так плохо. Я думала, ты меня больше не любишь.
– Я бы никогда не разлюбил тебя, Лора.
Долго-долго они не сводили друг с друга ошеломленных глаз… Вдруг снизу донесся стук входной двери. В вестибюле раздались голоса.
– Если бы знать… – горько сказала она. – Может, мы до сих пор были бы вместе…
– Может быть, – грустно согласился Гарет. – Тогда я все еще хотел, чтобы ты стала моей женой. – Он отодвинулся и шагнул к двери, бросив напоследок: – Я разлюбил тебя намного позже.
Дверь распахнулась; в комнату, словно маленький смерч, с криком ворвался Мэтью и бросился к отцу. Гарет подхватил его на руки, и они крепко обнялись. Глядя на эту сцену, Лора с трудом сдержала зависть. Связь между отцом и сыном была столь очевидна, что она ощутила себя лишней.
Через несколько секунд после бурного вторжения мальчика вошла его няня. Девушка бросила на Лору беглый взгляд и слегка нахмурилась, словно пытаясь вспомнить, где она видела эту женщину. Затем Элисон обернулась к хозяину.
– Гарет, вас хочет видеть миссис Кортни.
Все посмотрели на дверь. Почти тут же в проеме показалась высокая черноволосая женщина.
– Хелло, Гарет, – с теплой улыбкой поздоровалась она.
Лора узнала ее с первого взгляда. Это была дама, которая так непринужденно шла под руку с Гаретом в ресторан. Она с неприязнью поглядела на «миссис», появившуюся в самый неподходящий момент. Кто эта красавица и какое она имеет отношение к Гарету? Конечно, Лора понимала, что у него есть женщина; он слишком сексуален и привлекателен, чтобы прожить отшельником все эти годы. Но утешение было слабенькое…
Гарет спустил сына на пол и шагнул навстречу посетительнице.
– Хелло, Розалинда. Как дела?
Прежде чем ответить, женщина бросила на Пору оценивающий взгляд.
– Я встретила Элисон и Мэтью по дороге, и мы пришли вместе. Я бы не стала вторгаться, если бы знала, что у тебя гости.
Гарет бесстрастно назвал имя Лоры и впился глазами в ее застывшее лицо.
– Розалинда Кортни… Мой литературный агент, – добавил он после долгой паузы.
И ревность при виде чужой дамы, и облегчение, испытанное при этом объяснении, сказали Лоре о ее подлинных чувствах к Гарету куда больше, чем ей хотелось. Слишком близко к сердцу принимает она все, что с ним связано. Неужели она все еще любит его? Это открытие настолько потрясло Лору, что она с трудом заставила себя выдавить нечто членораздельное в ответ на дружеское приветствие Розалинды.
Обменявшись с Лорой парой приветственных фраз, женщина обернулась к Гарету.
– Извини, что побеспокоила. Звонили с телецентра и просили приехать на пару часов раньше, чем мы договаривались. Ты сможешь?
– Думаю, да.
– Отлично. Тогда до встречи!
Пока Элисон провожала Розалинду до дверей, все молчали. Затем Гарет положил руку на плечо сына и прижал мальчика к себе.
– Мэт, сегодня у нас гостья, – спокойно сказал он. – Поздоровайся с Лорой.
Темно-голубые глаза, душераздирающе похожие на отцовские, серьезно смотрели на молодую женщину. Она попробовала улыбнуться, но губы так дрожали, что пришлось отказаться от этой попытки.
– Хелло, Мэтью!
Он на секунду задержал взгляд, присматриваясь к незнакомке, но не мог вспомнить, видел ли ее раньше. Потом, наверно, решив, что они уже встречались, мальчик расплылся в улыбке, от которой у нее сжалось сердце.
– Хелло! Мы ходили смотреть на лебедей!
– Я слышала, вы и кормили их.
– Да. Элисон копит для них хлеб. Один лебедь был такой жадный – чуть не схватил меня за палец!
– Он не сделал тебе больно?
– Нет. Я быстрее глупого старого лебедя. Есть хочу! Лебеди весь хлеб съели. А где чай? – Он оглянулся, разыскивая взглядом няню.
Пряча невольную улыбку, отец быстро прервал его:
– Сначала нужно умыться и переодеться, а потом уж садиться за стол с гостями. Сбегай, поищи Элисон. Наверно, она на кухне. Как только тебя приведут в порядок, будем пить чай.
Мальчик послушно засеменил на кухню, и Лора быстро, пока не обернулся Гарет, вытерла глаза тыльной стороной руки.
– Ну?
Лора восприняла эту короткую реплику как предложение высказать мнение об их ребенке.
– Совершенно очаровательный мальчик, – хрипло сказала она. – И такой умница! Прекрасно говорит для своего возраста.
Гарет лишь кивнул, но на его лице было написано удовлетворение. Было ясно, что он гордится сыном.
– Я рада, что он оказался у тебя, – неожиданно сказала девушка.
– В самом деле?
Поймав его насмешливый взгляд, Лора поспешно отвернулась. Какое-то время она сидела молча, теребя подол зеленой юбки и пытаясь найти подходящие слова. Это пошло бы на пользу им обоим: нужно было объясниться.
– Честное слово, я очень рада, что он живет со своим настоящим отцом. Знаешь, страшнее всего было представлять себе, что он попал к совершенно чужим людям, которые не сумеют как следует воспитать его. Но теперь я вижу, что его любят. Он счастлив. У меня гора с плеч свалилась.
Казалось, ее искренность поставила Гарета в тупик. Прошло несколько секунд, прежде чем он отрывисто промолвил:
– Можешь верить, я сделаю для него все. И так будет всегда.
– Да, я знаю. – Она снова закинула голову, глядя на него снизу вверх. Контроль над чувствами был временно восстановлен. – Какое счастье, что ты сумел усыновить его с самого начала! Наверно, это было трудно?
– Нет, – бросил он. – Все было сделано очень быстро. Это входило в условия договора.
– Договор? – У Лоры расширились глаза. – Какой договор? Гарет, о чем ты говоришь?
– Договор, который я заключил с твоим отцом об усыновлении Мэтью, – с рассчитанной жестокостью произнес он.
Ее мысли мгновенно смешались.
– Расскажи, – ухитрилась выговорить Лора, не узнавая собственного голоса.
Гарет пожал плечами.
– Теперь нет смысла скрывать. – Он сел напротив, но смотрел в сторону. – Как только Келли сказала, что у меня родился сын, я пришел к твоему отцу. Я был в ярости, что он пытался скрыть от меня эту новость, и еле сдерживался, чтобы не избить его. Но он сослался на тебя и заявил, что ты не желаешь видеть ни меня, ни моего ребенка.
– Это ложь! – задохнулась Лора.
Глаза Гарета ненадолго задержались на ее побелевшем лице, но его собственное лицо осталось каменным. После короткой паузы он продолжил рассказ. Тон его был сух, как и прежде.
– Мне сказали, что мальчика отдадут на усыновление и что ты уже подписала все нужные документы. Твой отец заявил, что я могу забрать Мэтью, если пообещаю не пытаться увидеть тебя. – Внезапно в его тихом голосе вновь зазвучала неприкрытая вражда. – Дать такое обещание было для меня раз плюнуть. Я сам не хотел, чтобы ты попадалась мне на глаза. Женщина, которая могла так бессердечно отдать своего, нет, моего ребенка чужим… – Он резко умолк, словно не мог найти подходящих слов.
- Предыдущая
- 11/32
- Следующая