Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda - Франк Илья Михайлович - Страница 21
- Предыдущая
- 21/39
- Следующая
Se desvaneció (потерял сознание) por el dolor (от боли) y su caballo volvió trotando hacia las tiendas (и его конь возвратился трусцой к палаткам).
Al verle sin su dueño (увидев его без хозяина), todos se inquietaron (все забеспокоились).
Se encontró al senescal desvanecido (нашли сенешаля в обмороке) y Perceval apoyado de nuevo sobre su lanza (и Персеваля, снова опершегося на свое копье) y enfrascado en sus sueños (и погруженного в свои грезы)…
Perceval, oyendo que le amenazaban, corrió hacia Keu espoleando su montura. Keu golpeó tan violentamente que su lanza voló hecha añicos como si estuviera hecha de corteza. Pero Perceval, golpeando en lo más alto de su escudo, le desmontó. Keu cayó sobre una roca, se dislocó la clavícula ¡y se rompió el brazo derecho como si fuera madera seca!
Se desvaneció por el dolor y su caballo volvió trotando hacia las tiendas.
Al verle sin su dueño, todos se inquietaron.
Se encontró al senescal desvanecido y Perceval apoyado de nuevo sobre su lanza y enfrascado en sus sueños…
El herido fue llevado a la tienda del Rey (раненый был перенесен в палатку короля) que le reconfortó (который утешил/придал ему бодрости) lo mejor que pudo (насколько мог: «лучшее, что мог») y le confió a un médico (и поручил его врачу) muy experto (очень опытному). Gawain, el sobrino del Rey (Гавейн, племянник короля), recién llegado a la Corte (недавно прибывший ко двору) y que era joven y alegre (и который был молодым и веселым), le dijo al Rey (сказал королю):
– Señor, no es justo que un caballero se permita (господин, несправедливо, чтобы /какой-либо/ рыцарь позволял себе), como estos dos lo han hecho (как эти двое сделали), arrancar de sus pensamientos a otro caballero (оторвать от его мыслей другого рыцаря). ¿Podría ser (может быть) que esté pensando (что он думает) en su amiga (о своей подруге) y por ello sufra (и из-за нее страдает)? Si me lo permitís (если мне это позволите), yo iré a mi vez a buscarle (я пойду в мою очередь за ним: «искать его») y trataré de traéroslo (и постараюсь привести вам его).
El herido fue llevado a la tienda del Rey que le reconfortó lo mejor que pudo y le confió a un médico muy experto. Gawain, el sobrino del Rey, recién llegado a la Corte y que era joven y alegre, le dijo al Rey:
– Señor, no es justo que un caballero se permita, como estos dos lo han hecho, arrancar de sus pensamientos a otro caballero. ¿Podría ser que esté pensando en su amiga y por ello sufra? Si me lo permitís, yo iré a mi vez a buscarle y trataré de traéroslo.
Obtenido el permiso del Rey (получив разрешение короля), Gawain se marchó (Гавейн ушел/отправился). El sol comenzaba a fundir (солнце начало растапливать) la nieve manchada de sangre (снег, запятнанный кровью) y Perceval despertaba lentamente (и Персеваль медленно просыпался) de su ensueño de Blancaflor (от своего мечтания о Бланкафлор).
Gawain se aproximó y dijo con calma (Гавейн приблизился и сказал спокойно: «со спокойствием»):
– Vengo (прихожу) enviado por el Rey (посланный королем) que os ruega (который вас просит), vayáis a hablarle (пойдите поговорить с ним).
Obtenido el permiso del Rey, Gawain se marchó. El sol comenzaba a fundir la nieve manchada de sangre y Perceval despertaba lentamente de su ensueño de Blancaflor.
Gawain se aproximó y dijo con calma:
– Vengo enviado por el Rey que os ruega, vayáis a hablarle.
– Para eso, ya han venido dos (для этого уже приходили двое) – respondió Perceval (ответил Персеваль) —. No les he seguido (/я/ не последовал за ними) porque tenía delante de mí el rostro de mi amiga (потому что имел передо мной = передо мной было лицо моей подруги), la bella que no quería dejar (красавицы, которую не хотел бы оставлять). Pero, decidme (но скажите мне) ¿es, pues, la Corte del rey Arturo la que está allá (это, значит, двор короля Артура, который находится там)? ¿Y Keu el senescal (и сенешаль Кеу)?
– Sí, y vos acabáis de luchar contra él (да, и вы недавно сражались с ним: «закончили сражаться против него»). ¡Le habéis roto el brazo derecho (/вы/ ему сломали правую руку) y desviado la clavícula (и вывихнули ключицу)!
– Para eso, ya han venido dos – respondió Perceval —. No les he seguido porque tenía delante de mí el rostro de mi amiga, la bella que no quería dejar. Pero, decidme ¿es, pues, la Corte del rey Arturo la que está allá? ¿Y Keu el senescal?
– Sí, y vos acabáis de luchar contra él. ¡Le habéis roto el brazo derecho y desviado la clavícula!
– He aquí (имею здесь), pues (значит), vengada la joven (отомщенной девицу) que él había golpeado (которую он ударил).
Gawain se estremeció de sorpresa (Гавейн вздрогнул от удивления).
– ¡Oh! – dijo (сказал) —, ¡sois vos el que (это вы – тот, кого) el Rey busca entre todos (король ищет среди всех = больше всех)! ¿Cuál es vuestro nombre (каково ваше имя)?
– Perceval, ¿y el vuestro (а ваше)?
– Gawain.
Perceval, muy alegre, exclamó (Персеваль, очень веселый = обрадовавшись, воскликнул):
– He oído hablar de vos (/я/ слышал о вас) y estoy dispuesto a seguiros (и готов следовать за вами). ¡Me sentiría orgulloso (почувствовал бы себя гордым) de que vos seáis mi amigo (если бы вы стали моим другом)!
– ¡Yo tendría todavía más placer que vos (я имел бы все же больше удовольствия, чем вы)!
¡Y he aquí el uno en los brazos del otro (и вот один в объятиях другого = и они бросились друг другу в объятия)!
– He aquí, pues, vengada la joven que él había golpeado.
Gawain se estremeció de sorpresa.
– ¡Oh! – dijo —, ¡sois vos el que el Rey busca entre todos! ¿Cuál es vuestro nombre?
– Perceval, ¿y el vuestro?
– Gawain.
Perceval, muy alegre, exclamó:
– He oído hablar de vos y estoy dispuesto a seguiros. ¡Me sentiría orgulloso de que vos seáis mi amigo!
– ¡Yo tendría todavía más placer que vos!
¡Y he aquí el uno en los brazos del otro!
Desde el campo se habían seguido sus movimientos (из лагеря следовали = следили за их движениями) y visto su alegría (и видели их радость). De todo ello (обо все этом), los caballeros llevaron la nueva al Rey (рыцари принесли новость = весть королю):
– He aquí vuestro sobrino Gawain (вот здесь ваш племянник Гавейн)/ que regresa con el caballero (который возвращается с рыцарем). ¡Los dos tienen el aspecto (оба имеют вид) de sentirse muy contentos (чувствовать себя очень довольными = оба кажутся весьма довольными)!
Y cada uno saltó fuera de su tienda (и каждый выскочил наружу из своей палатки) para ir a su encuentro (чтобы отправиться им навстречу).
Desde el campo se habían seguido sus movimientos y visto su alegría. De todo ello, los caballeros llevaron la nueva al Rey:
– He aquí vuestro sobrino Gawain, que regresa con el caballero. ¡Los dos tienen el aspecto de sentirse muy contentos!
Y cada uno saltó fuera de su tienda para ir a su encuentro.
El mismo Rey se levantó a fin de recibirles (сам король поднялся, наконец, чтобы принять их).
– Muchas gracias (большое спасибо), hermoso sobrino (/мой/ прекрасный племянник), y vos, amigo, sed bienvenido (и вы, /мой/ друг, добро пожаловать). ¿Cómo debo llamaros (как /я/ должен вас называть)?
- Предыдущая
- 21/39
- Следующая