Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda - Франк Илья Михайлович - Страница 20
- Предыдущая
- 20/39
- Следующая
Estaba todavía bastante lejos de las tiendas (был все еще довольно далеко от палаток), cuando advirtió el vuelo de ocas salvajes (когда заметил полет диких гусей). Huían delante de un halcón (бежали перед соколом = спасались от сокола) que surcaba el aire para atacarlas (который бороздил воздух, чтобы напасть на них). Una de ellas se desorientó (один из них сбился с пути: «потерял ориентацию»), el halcón la derribó a la tierra (сокол его сбил на землю) y después volvió a volar (и затем продолжил лететь = продолжил полет).
Estaba todavía bastante lejos de las tiendas, cuando advirtió el vuelo de ocas salvajes. Huían delante de un halcón que surcaba el aire para atacarlas. Una de ellas se desorientó, el halcón la derribó a la tierra y después volvió a volar.
Perceval acudió (Персеваль подъехал). La oca estaba herida en el cuello (гусыня была ранена в шею). Sangraba (кровоточила = из раны шла кровь). Tres gotas de sangre enrojecían el blanco de la nieve (три капли крови краснели на белом снегу: «окрасили в красный цвет снег»). A la llegada de Perceval, se echó a volar (при приближении Персеваля /она/ бросилась лететь). Él, apoyado sobre su lanza (он, опершись на копье), miraba la sangre y la nieve (смотрел на кровь и на снег): volvía a ver el rostro de Blancaflor (снова видел лицо Бланкафлор), el rojo de sus labios (красный цвет ее губ) y la blancura de su cutis (и белизну ее кожи /лица/). Pensando eso olvidó dónde estaba (думая об этом, забыл, где находился), soñando con la que amaba (мечтая о той, которую любил = видя в мечтах ту, которую любил), y así transcurrieron las horas (и так прошли часы). Se hizo completamente de día (совершенно рассвело: «сделался совершенно день»). Los escuderos (оруженосцы: «щитоносцы»), saliendo de sus tiendas (выйдя из своих палаток), vieron a Perceval perdido en sus ensueños (увидели Персеваля, потерянного в своих мечтаниях/грезах). Creyeron que dormitaba (подумали, что /он/ дремлет).
Perceval acudió. La oca estaba herida en el cuello. Sangraba. Tres gotas de sangre enrojecían el blanco de la nieve. A la llegada de Perceval, se echó a volar. Él, apoyado sobre su lanza, miraba la sangre y la nieve: volvía a ver el rostro de Blancaflor, el rojo de sus labios y la blancura de su cutis. Pensando eso olvidó dónde estaba, soñando con la que amaba, y así transcurrieron las horas. Se hizo completamente de día. Los escuderos, saliendo de sus tiendas, vieron a Perceval perdido en sus ensueños. Creyeron que dormitaba.
El Rey Arturo todavía estaba acostado (король Артур еще спал: «все еще был лежащим»). Sagremor, uno de los caballeros de su escolta (Сагремор, один из рыцарей его эскорта = охраны), le despertó (его разбудил):
– Señor, fuera (господин, снаружи), en el campo (в поле), hay un caballero que dormita sobre su caballo (есть рыцарь, который дремлет на своем коне).
El Rey ordenó que lo trajeran en seguida (король приказал, чтобы его привели тотчас же). Sagremor se armó (Сагремор вооружился), cogió su caballo (взял своего коня) y llegó hasta donde estaba Perceval (и прибыл туда, где был Персеваль).
– Amigo (друг /мой/) – dijo Sagremor (сказал Сагремор) —, es preciso que vengáis a la Corte (нужно, чтобы вы пришли ко двору).
El Rey Arturo todavía estaba acostado. Sagremor, uno de los caballeros de su escolta, le despertó:
– Señor, fuera, en el campo, hay un caballero que dormita sobre su caballo.
El Rey ordenó que lo trajeran en seguida. Sagremor se armó, cogió su caballo y llegó hasta donde estaba Perceval.
– Amigo – dijo Sagremor —, es preciso que vengáis a la Corte.
Perceval, todavía en su ensueño (Персеваль, все еще в своем мечтании = в своих грезах), no veía ni entendía (не видел и не слышал). No se movió, ni respondió (не двигался и не отвечал).
Sagremor repitió su consejo en vano (Сагремор повторил свой совет впустую). A la tercera vez, se enfadó y gritó (в третий раз /он/ рассердился и прокричал):
– ¡Vendréis por vuestro gusto o a la fuerza (придете по вашему желанию или силой)!
Y, reculando en el campo (и, отступив в поле), lanzó su caballo en dirección a Perceval (бросил/запустил = направил своего коня по направлению к Персевалю). Brutalmente arrancado de sus pensamientos (резко вырванный из своих мыслей), este último se lanzó a su vez (этот последний пустился в свою очередь). El choque fue tan violento (толчок, удар /при столкновении/ был столь силен) que la lanza de Sagremor se rompió y cayó (что копье Сагремора сломалось и /он/ упал). Su caballo huyó (его конь убежал) y volvió al campamento (и вернулся в лагерь) ante los ojos de las gentes (перед глазами людей) que se levantaban y salían de sus tiendas (которые поднимались и выходили из своих палаток).
Perceval, todavía en su ensueño, no veía ni entendía. No se movió, ni respondió.
Sagremor repitió su consejo en vano. A la tercera vez, se enfadó y gritó:
– ¡Vendréis por vuestro gusto o a la fuerza!
Y, reculando en el campo, lanzó su caballo en dirección a Perceval. Brutalmente arrancado de sus pensamientos, este último se lanzó a su vez. El choque fue tan violento que la lanza de Sagremor se rompió y cayó. Su caballo huyó y volvió al campamento ante los ojos de las gentes que se levantaban y salían de sus tiendas.
Keu se burló de Sagremor más fuerte que nadie (Кеу насмехался над Сагремором сильнее всех: «более сильно, чем все»). Tanto que el Rey, irritado, le dijo (настолько, что король, раздраженный, ему сказал):
– ¡Id vos mismo (идите вы сами)! ¡Veremos si vos nos traéis a ese caballero desconocido (посмотрим, приведете ли вы этого неизвестного рыцаря)!
– Señor – dijo Keu (господин, сказал Кеу) —, yo os lo traeré (я вам его приведу), quiera o no quiera (захочет /он того/ или нет), y será preciso (и будет нужно = и он будет вынужден) que nos diga su nombre (чтобы он сказал нам свое имя).
Keu se burló de Sagremor más fuerte que nadie. Tanto que el Rey, irritado, le dijo:
– ¡Id vos mismo! ¡Veremos si vos nos traéis a ese caballero desconocido!
– Señor – dijo Keu —, yo os lo traeré, quiera o no quiera, y será preciso que nos diga su nombre.
Perceval continuaba contemplando las gotas de sangre sobre la nieve (Персеваль продолжал созерцать капли крови на снегу), pensando en Blancaflor y olvidando el resto (думая о Бланкафлор и забывая все остальное: «остаток»).
Keu, armado y a caballo (Кеу, вооруженный и верхом на коне), le gritó desde lejos (ему прокричал издалека):
– ¡Vasallo, llegaos al Rey (вассал[6], прибудьте к королю)! ¡O lo pagaréis caro (или заплатите за это дорого)!
Perceval continuaba contemplando las gotas de sangre sobre la nieve, pensando en Blancaflor y olvidando el resto.
Keu, armado y a caballo, le gritó desde lejos:
– ¡Vasallo, llegaos al Rey! ¡O lo pagaréis caro!
Perceval, oyendo que le amenazaban (Персеваль, слыша, что ему угрожают), corrió hacia Keu (побежал/ помчался = поскакал к Кеу) espoleando su montura (пришпоривая свою лошадь). Keu golpeó tan violentamente (Кеу ударил так сильно) que su lanza voló hecha añicos (что его копье разлетелось на мелкие кусочки: «полетело, сделанное в кусочки»; hacerse añicos – разбиваться вдребезги) como si estuviera hecha de corteza (как будто было сделано из коры). Pero Perceval (но Персеваль), golpeando en lo más alto de su escudo (ударив в самый верх его щита), le desmontó (выбил его /из седла/). Keu cayó sobre una roca (Кеу упал на камень /на каменистую почву/), se dislocó la clavícula (вывихнул ключицу) ¡y se rompió el brazo derecho (и сломал себе правую руку) como si fuera madera seca (словно это была сухая древесина)!
- Предыдущая
- 20/39
- Следующая