Новолуние - Майер Стефани Морган - Страница 46
- Предыдущая
- 46/101
- Следующая
Я глубоко вздохнула. — "Ты знаешь, что я хочу знать".
Он не ответил. Он просто горько взглянул на меня.
Я смотрела на него и мы натянуто молчали. Боль в его глазах лишила меня всякого мужества. Я почувствовала как ком подкатывает к горлу.
— "Мы можем прогуляться?" — спросила я, как только опять смогла заговорить.
Он опять не ответил; выражение его лица осталось прежним.
Я вылезла из машины, чувствуя спиной как несколько пар глаз следят за нами, и пошла вдоль деревьев в северном направлении. Я слышала, как хлюпают мои ноги по влажной траве и придорожной грязи. Это был единственный звук, который доносился до меня, поэтому, сначала я подумала, что он не пошел за мной. Но когда я оглянулась по сторонам, Джейкоб шел справа от меня, а его шаги были абсолютно беззвучными, в отличие от моих.
Я почувствовала себя увереннее возле кромки деревьев, где Сэм не смог бы нас увидеть. Пока мы шли, я пыталась придумать правильные слова, но на ум ничего не шло. Я все больше и больше злилась, что Джейкоб ввязался в эту историю… и что Билли позволяет ему это… и что Сэм стоял там такой самоуверенный и спокойный…
Вдруг Джейкоб прибавил шагу и с легкостью обогнал меня, затем развернулся ко мне лицом и преградил мне дорогу, таким образом заставив меня остановиться.
Я была поражена непринужденной грацией его движений. Джейкоб всегда был такой же неуклюжий, как я, и все из-за постоянных скачков роста. Когда же он смог так измениться?
Но Джейкоб не дал времени мне об этом подумать.
— "Давай закончим с этим раз и навсегда", — твердо сказал он, охрипшим голосом.
Я ждала. Он знал, чего я хочу.
— "Это не то, что ты думаешь", — неожиданно уставшим голосом проговорил он. — "Это даже не то, о чем я думал — я очень сильно ошибался".
— "Тогда что это?"
Он вглядывался в мое лицо еще некоторое время, обдумывая свои слова. Из его взгляда все еще не исчезла злость и, наконец, он вымолвил, — "Я не могу тебе сказать".
Я сжала челюсти и проговорила сквозь зубы, — "Я думала, что мы были друзьями".
— "Мы и были", — он сделал небольшое ударение на слове "были".
— "Но теперь тебе больше не нужны друзья", — кисло проговорила я. — "У тебя есть Сэм. Это так здорово — ты очень предан ему".
— "Я не понимал его до этого".
— "А теперь на тебя снизошло озарение. Аллилуйя".
— "Это не то, о чем я думал. Сэм не виноват. Он помогает мне, как только может", — его голос вдруг стал хриплым. Он посмотрел через мою голову, назад и в его глазах вспыхнула ярость.
— "Он тебе помогает", — неуверенно повторила я. — "Ну естественно".
Но Джейкоб, казалось, теперь вообще не слушал меня. Он глубоко и неторопливо задышал, пытаясь прийти в себя. Он был настолько взбешен, что у него тряслись руки.
— "Джейкоб, пожалуйста", — прошептала я. — "Ты не хочешь рассказать мне, что происходит? Может быть я смогу тебе помочь?"
— "Теперь мне никто не может помочь", — почти простонал он и его голос сорвался.
— "Что он сделал с тобой?" — резко спросила я, слезы навернулись на глаза. Я шагнула к нему, широко раскинув руки.
Он тут же сжался, закрываясь от меня руками. — "Не прикасайся ко мне", — прошептал он.
— "Сэм заразил тебя чем-то?" — проворчала я. Глупая слезинка скатилась на щеку. Я вытерла ее тыльной стороной ладони и скрестила руки на груди.
— "Хватит винить во всем Сэма", — быстро произнес он, почти автоматически. Он схватился за голову, но так как волос больше не было они безвольно повисли по бокам.
— "Тогда кого мне обвинять?" — колко ответила я.
Он кривовато улыбнулся, — "Ты не захочешь это услышать".
— "Черта с два не захочу!" — закричала я, — "Я хочу знать и я хочу узнать это сейчас".
— "Ты ошибаешься", — прокричал мне он в ответ.
— "Не смей мне говорить, что я ошибаюсь — я в здравом уме! Ну, скажи мне, чья же это вина, если не твоего обожаемого Сэма?!"
— "Ну, раз ты просишь", — он зарычал на меня и его глаза сверкнули. — "Если тебе надо кого-нибудь обвинить, тогда почему бы тебе не показать пальцем на этих грязных, вонючих кровососов, которых ты так любишь?"
У меня открылся рот от удивления, и я со свистом выпустила весь воздух из легких. Я остолбенела от его ужасных слов. Боль прокатила волной по моему телу, привычная рваная рана в груди выворачивала меня на изнанку. Я не могла поверить, что правильно расслышала его. На его лице не было и тени нерешительности. Только гнев.
Я все еще стояла с открытым ртом.
— "Я же говорил, что ты не захочешь это услышать", — сказал он.
— "Я не понимаю, кого ты имеешь в виду", — почти прошептала я.
Он недоверчиво приподнял одну бровь, — "А я думаю, ты знаешь, кого я имею в виду. Ты же не станешь меня заставлять называть их, ведь так? Я не хочу делать тебе больно".
— "Не понимаю, кого ты имеешь в виду", — опять машинально повторила я.
— "Калленов", — медленно произнес он, намеренно растягивая это слово. Пока он говорил это, он продолжал пристально рассматривать мое лицо. — "Я видел это сейчас, и каждый раз я вижу это в твоих глазах — то, что значит для тебя их имя".
Я отрицательно покачала головой, в то же время, пытаясь придти в себя. Откуда он узнал? И как это связано с сектой Сэма? Может быть это общество вампиро-ненавистников? И зачем организовывать подобное общество, если в Форксе вампиры больше не живут? Почему Джейкоб только сейчас начал верить в россказни про Калленов, если их давно уже след простыл и они сюда больше не вернутся?
На ответ у меня ушло довольно много времени. — "Только не говори мне, что ты опять наслушался суеверной чепухи Билли", — со слабой попыткой усмехнуться, сказала я.
— "Надо отдать ему должное — он знает гораздо больше, чем я думал".
— "Хватит шутить, Джейкоб".
Он неодобрительно посмотрел на меня.
— "Хватит суеверий", — быстро проговорила я. — "Я до сих пор не понимаю, в чем ты обвиняешь… Калленов", — я вздрогнула от звука собственного голоса, — "Они уехали более полугода назад. Как ты можешь обвинять их в том, что Сэм делает сейчас?"
— "Сэм ничего не делает, Белла. И я в курсе, что они уехали. Но иногда… происходят вещи, которые уже поздно исправлять".
— "Какие еще вещи? Почему поздно? В чем конкретно ты их обвиняешь?"
Вдруг, он резко повернулся ко мне и в его глазах сверкнула ярость. — "В их существовании". — Прошипел он.
Я была удивлена и растеряна, потому что в моей голове сейчас раздался предупреждающий голос Эдварда, который, впрочем, даже не напугал меня.
— "Тише, Белла. Не дави на него", — предостерегал меня Эдвард.
Даже когда голос Эдварда сломал все барьеры, которые я так тщательно возводила, у меня не хватило сил снова их строить. Теперь воспоминания о нем не причиняли столько боли — тем более не в эти драгоценные пару секунд, когда я слышала его голос.
Джейкоб стоял передо мной, кипя от негодования.
Я не понимала, почему так неожиданно появилась галлюцинация Эдварда в голове. Да, Джейкоб был вне себя от злости, но это же был всего лишь Джейкоб. Нет никакого всплеска адреналина, никакой опасности.
— "Дай ему прийти в себя", — настаивал голос Эдварда.
Я в замешательстве потрясла головой, — "Ты смешон", — ответила я обоим.
— "Отлично", — ответил Джейкоб, опять начав тяжело дышать, — "Я не буду спорить с тобой. Все равно это уже не важно, ведь опасность исчезла".
— "Какая еще опасность?"
- Предыдущая
- 46/101
- Следующая