Выбери любимый жанр

Спящий дракон - Розенберг Джоэл - Страница 33


Изменить размер шрифта:

33

Ахира затряс головой. Безмозглый…

— Давно это было?

— Где-то за час до встречи у фонтана. А что?

Ответила ему Андреа:

— А то, дурень, что сейчас новость уже наверняка облетела весь Пандатавэй. И наверняка кто-нибудь уже ищет того, кто это учинил. Я-то решила, что Уолтер просто так пошутил. Карл, скажи, ты хоть когда-нибудь думаешь…

— Заткнись! — неожиданно подала голос Дория. Ее попытка защитить Карла, однако, успехом не увенчалась.

— … о последствиях?

Карл ответил не сразу. Он сидел в позе сказителя: тело спокойно расслаблено, глаза затуманены — Будда, только чудовищно мускулистый.

— Честно говоря, нет — в данном случае. Это… это было настолько важно, что последствия в счет не шли. Прости, если огорчил тебя.

— Огорчил?! — Андреа была почти в истерике. — Да если выяснят, кто это сделал, убьют нас всех!

Дория нахмурилась.

— Он ведь сказал, что было очень важно. Я, правда, не понимаю, почему, но, может, мне и не надо понимать. Мы все…

Андреа воздела руки.

— Твоя беда, — не обращая внимания на Дорию, зашипела она на Карла, — в дурацкой привычке сопереживать всем. Потому и… не важно. — Она медленно покачала головой, протерла глаза. — Дело сделано.

— Верно, — подтвердил Ахира. — Сделано. — Он повернулся к Карлу. — Тебя кто-нибудь видел?

Карл пожевал нижнюю губу.

— Вряд ли. Да и потом, не такими уж чужаками мы трое выглядели. Возможно, если нас кто-то и видел, а кто-то другой заметил, как улетал Эллегон…

— … то одно с другим не свяжут, — договорил Ахира. Что ж, возможность такая была, но маловероятная. — И все же давайте не рисковать. Я не хочу, чтобы ваша троица появлялась на людях вместе, пока мы не покинем Пандатавэй. И лучше нам убраться отсюда поскорее. Как можно скорее. Что означает — нам с тобой надо выступить на завтрашних Играх так, чтобы мы смогли быстро купить все необходимое и убраться отсюда. — Он немного подумал. — А еще лучше — купим то, что нужно для похода до Аэрика, а окончательно экипируемся уже там.

Аристобулус склонил голову к плечу.

— Мне нужно по меньшей мере еще два дня на Библиотеку. Я уже вернул себе одно из заклинаний, но мне еще нужно заклинание Огня, и еще — думаю, если постараюсь, то смогу расшифровать заклятие, которое поможет мне проносить написанное мимо Завесы…

— Нет. — Ахира постарался, чтобы это прозвучало как можно весомее. — На это нет времени. Тебе и Андреа нужно выучить заново каждому по одному заклятию — сделайте это завтра утром, пока мы будем готовиться, чтобы уйти сразу после Игр.

Хаким поднял голову.

— У меня предложение получше. Пусть Ари зачарует пару-тройку мечей — мы тут наткнулись на одного кузнеца, который может неплохо за них заплатить, особенно если торговаться будет Дория. А потом он сможет выучить заново и это заклятие заодно с молниеносным.

— Отлично, — кивнул Ахира. — Так и поступим. Где проходят Игры?

— М-м-м… — Вор развел руками. — Честно говоря, мы слегка рас…

— В Колизее, — фыркнул Аристобулус. — Это в северной части города. Букмекеры устраиваются за столами с самого рассвета; поединщики должны быть там к полудню. Что еще вам угодно знать? Что бы вы делали, если б хоть кто-то не потратил сегодня время на расспросы?

— Довольно, — оборвал его Ахира. — Не занудствуй. Дория?

— Да?

— Ты и Уолтер — сделайте на нас ставки. Не слишком зарывайтесь, но если я правильно оцениваю себя и Карла, победить нам будет нетрудно. А так как нас здесь не знают, готов поспорить…

Дория кивнула:

— … что вас недооценят. Хорошо. Сколько нам ставить?

Ответил ей Карл:

— Так игра не делается. Ни один мало-мальски грамотный игрок так не спросил бы. Покрутитесь там, поймите, кто чего хочет, узнайте, каковы ставки, — и тогда поймете, сколько ставить.

Андреа встала и потянулась.

— Ну, если вам нечего мне поручить — я пошла мыться, — заявила она, прикрывая ладонью зевок. — А потом немного посплю. Этот обед ударил мне в голову. — Она пошла было прочь, но остановилась и обернулась. — Еще только одно, — проговорила она. — Что, если вы с Карлом не выиграете?

Ахира тряхнул головой.

— Ты не понимаешь. Так, Дория и Хаким — давайте прикинем, что вам завтра покупать, хотя бы самое необходимое. Если вы будете знать, сколько надо потратить, то сможете рассчитать, какие делать ставки, чтобы набрать нужную сумму.

Андреа взглянула на него сверху вниз.

— Что значит — я не понимаю?

Гном вздохнул. Неужели до нее не дошло?

— Карл, объясни.

Великан пожал плечами.

— Ну, вот смотри: у нас нет денег, чтобы купить все необходимое и убраться из Пандатавэя, а это единственный способ, который я знаю, чтобы заработать их быстро. А местные власти — кем бы они ни были, — возможно, уже ищут меня, а заодно и вас всех. Значит…

— Что?

— Значит, мы обязаны выиграть.

Глава одиннадцатая

ИГРЫ

Нельзя быть слишком осторожным, выбирая себе врагов.

Оскар Уайльд.

Карл хмурился. Место было вроде нормальное, а вот разговоры настораживали. Помещение для мечников под правыми трибунами Колизея — большой каменный зал — освещалось лишь несколькими тусклыми масляными лампами, кое-где свешивающимися с потолка. Было сыро и холодно. Вонючие опилки на грязном полу давно следовало бы сменить.

Но разговоры были веселые.

— Спорим, я выйду во второй круг, не получив и пары отметин, а ты…

— Ты серьезно? Я поставил на себя пригоршню серебра, но рассчитываю получить всего лишь тридцать к одному — в финале. Ты с кем дерешься? Я — с Антрием, этим скользким сыном навозной мухи…

— Разумеется, первым будет Ольмин. Никто к нему и близко не подберется. Так что я не собираюсь упускать своего в первых раундах; меня вполне устроит просто выйти в финал…

— Ты грезишь, парень. Или бредишь. Гномы — никакие лучники: слишком уж они низенькие. Хотя эти маленькие канальи…

Узколицый эльф взмахом руки призвал сотню поединщиков — людей, гномов, эльфов и чудных метисов, которых Карлу так и не удалось опознать — к молчанию. В голубой тунике и таких же лосинах он стоял на каменной тумбе высотой по пояс, на голове его сиял золотой обруч — знак распорядителя Игр, а на лице застыло выражение скуки, показывая, что пребывать среди немытых мечников — не самое большое удовольствие в жизни.

— Я, — начал он, — Кхоральт ип Терранж, представитель Гильдии виноделов в Совете Гильдий…

— Ну так принеси нам вина! — издевательски выкрикнули из толпы.

Эльф вздохнул.

— Если вы помолчите хоть пару секунд, мы покончим со всем, и вы сможете отправиться зарабатывать свои денежки. — Он сделал шаг, будто собираясь соскочить с тумбы, но вернулся к ее середине, когда шум пошел на спад. — Я буду распорядителем соревнований мечников. Главный приз — двести золотых. Остальные награды — как обычно.

— Если все как всегда, — раздался тот же ехидный голос, — так что ж ты тут тратишь наше время?

Карл оглянулся: говорил худой темноволосый человек, одетый — как и все — в сандалии, лосины и тунику: доспехи на Пандатавэйских Играх не допускались. Карл ощутил вспышку неприязни: длинные скрещенные руки мечника, его кривоватая ухмылка показывали, что здесь он — только для развлечения, что он на голову выше обычных воинов.

Кхоральт снова вздохнул:

— Не все же здесь такие ветераны Игр, как ты, Ольмин. Я уже вижу новые лица; может, среди них есть и такие, кто о тебе слыхом не слыхивал.

Худой воин — Ольмин — тряхнул головой.

— Не знают — так узнают. И скоро. — Он скупо улыбнулся. — В последнее время дела шли плохо. Мне пришлось поставить партию в Аэрик, и если я сейчас не выиграю, то влечу в убытки.

Кхоральт пожал плечами:

— Твои дела никого не касаются, Ольмин, но… — и, вскинув голову, обратился к толпе: — Этот вот человек — Ольмин — выигрывает все соревнования мечников, в которых участвует, а он делает это всякий раз, когда цена на его рабов падает так низко, что у него появляется нужда в деньгах. — Он снова повернулся к Ольмину. — Ну что — хорошо я тебя представил?

33
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело