Хроники Нарнии. Том 2 - Льюис Клайв Стейплз - Страница 64
- Предыдущая
- 64/83
- Следующая
— Ни шагу дальше, господа, ни шагу дальше! — услышали они.
— Выслушайте вначале, что мы вам скажем. Нас здесь больше пятидесяти, и каждый хорошо вооружен.
— Слушайтесь его, слушайтесь! — зазвучал знакомый Люси нестройный хор.
— Это говорит наш Старшой!
— Можете на него положиться — он врать не станет!
— Он говорит вам чистую правду!
— Но я не вижу здесь не то что пятидесяти — ни одного воина!
— Рипишиппи огляделся вокруг.
— Вы правы, — прозвучал голос Старшого. — Вы нас не можете
видеть. Вы спросите почему? Так я вам отвечу: потому, что мы невидимки.
— Продолжай, Старшой, продолжай! — загомонил хор.
— Ты говоришь прямо как пописанному!
— Ив книге лучше не напишешь!
— Никто не объяснит им лучше, чем ты!
— Успокойтесь, Рипи! — тихонько шепнул Каспиан и продолжал уже более громким голосом. — Скажите же нам, невидимки, чего вы от нас хотите? Какими поступками мы могли возбудить в вас такую неприязнь, что вы решили напасть на нас с оружием в руках?
— Мы хотим, чтобы девочка, которая с вами, сделала для нас одно дело, — ответил голос Старшого.
Тут же вступил хор, восхищаясь, как ясно и понятно изложил Старшой их цели, и заверяя, что они все хотели сказать то же самое. Как только хор смолк, Рипишиппи возмущенно взвизгнул:
— Девочка! Да она наша королева!
— Это уж мы не знаем, королева она или нет, — заявил Старшой.
— И я не знаю, королева она или кто, — сказал еще кто-то.
— Откуда же нам знать, кто она, — подхватил второй.
Старшой продолжил:
— Но нам нужно кое-что такое, что может сделать только она!
Переждав очередной всплеск однообразного речитатива, Люси
спросила:
— Что же я должна сделать?
— И я предупреждаю вас, — вступил Рипишиппи, — что если речь идет о чем-нибудь таком, что умаляет честь ее величества или грозит ее безопасности, то вам представится возможность узнать, как только вы этого пожелаете, скольких невидимок сможет убить каждый из нас перед тем, как будет сражен сам.
— Хорошо, — согласился Старшой, — я объясню все по порядку. Но предупреждаю, что история эта очень долгая. Не угодно ль вам присесть и выслушать меня?
Предложение получило горячую поддержку прочих невидимок, но нарнианцы предпочли остаться на ногах.
— Хорошо, кому не нравится, тех мы неволить не будем. Так вот, этот остров с незапамятных времен принадлежит одному великому магу. А мы, если так можно выразиться, являемся его слугами. Впрочем, точнее было бы сказать — были его слугами. Короче говоря, маг приказал нам кое-что сделать. А нам это не понравилось.
Очень не понравилось. Почему не понравилось? Потому что нам не хотелось делать то, что он велел. Из-за этого маг впал в великий гнев. Почему? Ну, я должен вам сказать, что за все время, пока он владел этим островом, ему никто здесь не перечил. И он не привык, чтобы ему возражали. Словом, сами понимаете, он был отъявленный тиран...
Позвольте, о чем же это я говорил? Ну вот, маг рассвирепел, поднялся к себе наверх и заколдовал нас всех. Потому что сам он жил и все свои колдовские принадлежности держал наверху, а мы и жили, и сейчас живем внизу. Так вот, я и говорю — он поднялся вверх по лестнице и заколдовал нас, всех нас изуродовал. Потому что это заклятие меняло внешность. Я считаю, вы должны благодарить свою звезду за то, что не можете видеть нас такими, какими мы стали. Вы просто не поверите, какими мы были, пока он нас не заколдовал. Нет, право же не поверите, какие мы были красивые.
Поэтому, когда мы все стали такими уродами, нам стало невыносимо глядеть друг на друга. И что же мы тогда сделали, хотите вы знать? Хорошо, я расскажу, что мы сделали. Мы улучили время, когда маг спал после обеда, прокрались вверх по лестнице, а там, набравшись смелости, взяли его Волшебную Книгу и начали искать, нет ли в ней какого средства, чтобы избавиться от нашего уродства. Мы очень боялись, все вспотели и дрожали так, что и описать невозможно.
Хотите верьте, хотите нет, но уверяю вас — мы листали и листали эту Книгу, а средства, чтобы снять уродство, все не находили. Время шло, и мы боялись, что старый наш господин с минуты на минуту проснется. Не буду скрывать, я тогда весь взмок от страха...
Ну вот, короче говоря, мы наткнулись на заклинание, которое делает невидимками. И решили, что лучше уж стать невидимками чем оставаться такими уродами, какими он нас сделал. Понимаете мы хотели сделать все как лучше. Так вот, моя маленькая дочка, которая была тогда примерно такого же возраста, как и ваша девочка... и была хорошенькой девочкой до того, как всех нас изуродовало...
Впрочем, я рассказываю слишком подробно, а чем быстрее я все расскажу, тем быстрее будет все исправлено... О чем бишь я? Я и говорю, моя дочка произнесла это заклинание... потому что оно подействует только в том случае, если его произнесет либо маленькая девочка, либо сам маг... Понимаете, иначе оно бы не подействовало. А почему бы не подействовало? Потому что ничего бы не изменилось...
Ну вот, проговорила моя Клипси заклинание, да так хорошо, так внятно и громко, что мы сразу стали невидимыми... ну, лучше и не пожелаешь. Уверяю вас, все мы сразу почувствовали огромное облегчение от того, что больше не видели друг друга. Только... короче говоря, дело в том, что все простые смертные очень устают, если долго остаются невидимками.
Вдобавок выяснилось еще одно, совсем уж непредвиденное обстоятельство. Ведь нам и в голову придти не могло, что этот самый маг, о котором я вам говорил, тоже сделается невидимкой. С тех пор мы его ни разу не видели. И не знаем даже, то ли он умер, то ли куда-то ушел, то ли сидит сейчас у себя наверху, такой же невидимый, как и мы, а может, сошел вниз и расхаживает среди нас. Мы уж прислушивались-прислушивались, но, уверяю вас, от этого нет никакого толку. Он имел обыкновение ходить босиком, и шума от него при этом не больше, чем от кота. Я откровенно говорю вам, господа: знать, что он может ходить среди нас, смотреть и слушать, делать все, что захочет, а мы его не увидим — этого наши нервы больше уже не выносят.
Вот суть истории, которую поведал нашим путешественникам Голос Старшого. Мы привели ее здесь в сильном сокращении, опустив все, что говорили другие голоса. Потому что стоило Старшому произнести шесть-семь слов, как вступал хор его сотоварищей: они одобряли его, восхищались его манерой говорить и уверяли, что и они хотели бы сказать то же самое. Но когда рассказ наконец был закончен, наступило долгое молчание. Его нарушила Люси.
— Я не понимаю, — сказала она, — чего же вы от нас хотите.
— Как! — воскликнул голос Старшого. — Неужели я заболтался и забыл сказать вам самую суть?
Хор буквально взревел, с великим воодушевлением подтверждая и это:
— Это ты упустил!
— Не сказал ни слова!
— Нельзя было упустить лучше и полнее!
— Скажи им, Старшой, скажи, в чем суть!
Голос Вожака сказал несколько неуверенно:
— Вряд ли нужно заново повторять весь рассказ...
— Разумеется, не нужно, — в один голос подтвердили Каспиан и Эдмунд.
— Ну, если в двух словах, суть в том, что мы все время дожидаемся, когда к нам приплывет чужеземный корабль, а на нем окажется хорошенькая девочка, точь-в-точь такая, как вы, барышня. Она должна подняться вверх по лестнице, взять эту Волшебную Книгу и найти в ней заклинание, которое освобождает от невидимости. И прочитать его. Мы все поклялись, что первые же чужеземцы, которые ступят на наш остров — я имею в виду таких, у которых окажется с собою хорошенькая девочка, потому что, если б ее с ними не было, то это совсем другое дело, — так мы поклялись, что не выпустим их с острова живыми, если они не исполнят нашей просьбы. По этой же причине, господа, если ваша девочка не сумеет этого сделать, наш печальный долг — перерезать вам глотки. Это наш единственный шанс добиться того, что нам надо, и я надеюсь, что вы поймете нас и не будете на нас в обиде.
- Предыдущая
- 64/83
- Следующая