Выбери любимый жанр

Волшебное наследство - Джонс Диана Уинн - Страница 44


Изменить размер шрифта:

44

– Как же ты доберешься? – спросил он, подавляя зевок. – Совсем темно.

– Главное – с совой не столкнуться, – ответила Марианна. – Вечно они дороги не разбирают. Но если бы ты знал, как неудобно летать на метле, то не стал бы задавать лишних вопросов. Ну и ладно – синяков и так полным-полно, новых никто и не заметит. Счастливо. – Она снова пристроилась по-дамски на парящую в воздухе метлу и поморщилась. – Уй! Это мамина метла, ей не нравится, что я на ней летаю.

Мур открыл перед ней окно, и Марианна со свистом вылетела в ночь и скрылась из виду.

Мур поплелся в постель, спотыкаясь на каждом шагу. Он представления не имел, как искать выход из положения, в котором оказалась Марианна. Остается надеяться, думал он, спихивая Мопсу с кровати, что хорошая мысль придет в голову сама собой, во сне. В следующий миг он уже спал. Он забыл выключить свет. И не видел, как Мопса с оскорбленным видом спрыгивает с одеяла и забирается в корзинку к Кларчу.

Проснулся он – как ему показалось, до обидного скоро – оттого, что в комнату ворвалась Дженет и деловито затараторила:

– Кларч, завтракать! Пойдем скорее в кухню. Я сегодня начну приучать его к туалету, – сообщила она зевающему Муру. – Все у нас обязательно получится, надо только успеть спуститься вниз!

Когда Дженет и Кларч с топотом умчались, Мур сел и стал обшаривать закоулки сонного мозга в поисках мыслей, которые должны были зародиться у него за ночь. Одна и правда набежала, но Муру она показалась до обидного глупой и убогой – пустить ее в дело можно было только на самый худой конец. Он встал и побрел в душ – вдруг от этого в голове прояснится. Вода в замке была зачарована, и Мур на нее рассчитывал.

Однако ничего не произошло. Мур оделся и спустился вниз с одной-единственной убогой, плоской мыслью в голове. Этажом ниже он наткнулся на сильное обеззараживающее заклятие. Заклятие сопровождалось сердитым грохотом ведра и истерическими воплями Дженет:

– Да слоны лиловые, Юфимия! Он же маленький! И ему ужасно стыдно! Ты на него только посмотри!

Судя по всему, спуститься вниз Кларч толком не успел.

Мур усмехнулся, пробежал еще два пролета и направился к двери во двор, к конюшне. По пути он миновал каморку, где Джо должен был чистить ботинки. И даже удивился, потому что Джо и в самом деле сидел в каморке и старательно надраивал большой сапог.

Мур сунулся в дверь каморки:

– Тут ночью побывала твоя сестра, тебя искала, – сказал он. – У нее неприятности. Она говорит, ваша Бабка тайком насылает на Фэрли порчу.

– Наша Бабка? – Джо преспокойно начищал ботинок. – Да ты и сам знаешь. Ты же видел, как я ехал налаживать ее первые чары, помнишь?

– Головастики? – спросил Мур.

– Лягушки, – ответил Джо.

– Ага. Точно, – проговорил Мур. – Так это были те самые лягушки. В Хельме-сент-Мэри?

– Ну да, – кивнул Джо. – Бабка попросила наладить ей одно заклятьице, а потом она сможет нанизать на него целую цепочку других, и если у нее все получится, она сможет освободиться от запирающих чар, которые наложил на нее мой отец. Она сказала, это будет побочный продукт. И нацелилась в меня палкой, чтобы я послушался. А мне не хотелось, чтобы получилось, что я катил в Ульверскот зазря, и к тому же я знал, что это Дед Фэрли наслал на нее помрачительные чары, – Марианна слово дает, что это он, а она-то знает, – вот я и отвез банку в Хельм-сент-Мэри и вылил им в утиный пруд, раз Бабка просила.

У Мура гора с плеч свалилась. Убогая, глупая мысль оказалась ни к чему. Джо достаточно одного слова, чтобы все беды Марианны остались позади.

– Как ты думаешь, мы с тобой можем сегодня после завтрака поехать в Ульверскот и все рассказать твоему отцу? Марианна говорит, Бабка всех заколдовала, чтобы никто ей не верил, а Фэрли в ответ насылают на вас порчу.

Джо насупился, опустил голову и задумался. Потом пожал плечами.

– Если Бабка и вправду наслала чары, мне тоже никто не поверит – раз уж Марианне не верят. Бабка – она наше ремесло туго знает, а я – полный пшик. Кроме того, мистер Фрэзер говорит, отправит меня к Старшему, если я буду слоняться неизвестно где – мне же платят за то, что я тут сижу. Да и аппарат у нас наконец-то почти готов! Не-е. Извини. Ничем не могу тебе помочь.

И тут – словно бы в доказательство, что Джо ничего не выдумывает, – в коридоре, который вел в кухню, появился мистер Фрэзер:

– Джо Пинхоу, надеюсь, ты занят делом? Мастер Мур, потрудитесь не отвлекать Джо от работы. Мастер Пинхоу оказал нам сегодня большую честь. Самолично вычистил сапог!

– Ухожу-ухожу, – сказал Мур мистеру Фрэзеру. Потом засунулся в каморку поглубже и спросил: – А мистер Фэрли, егерь, имеет какое-нибудь отношение к тем Фэрли, на которых наслали лягушек?

– Джед Фэрли? Он их Дед, – отозвался Джо.

Заслышав приближающиеся шаги мистера Фрэзера, он подхватил еще два сапога и попытался изобразить, будто чистит все три одновременно.

Мур сказал ему спасибо и побежал в конюшню, лихорадочно размышляя на ходу. Если он правильно понял, все эти Бабки и Деды – главы колдовских кланов, и если егерь мистер Фэрли из таких, все гораздо страшнее, чем казалось Муру. Нечего удивляться, что Марианна так расстроилась. И вот получается, что против всего этого стоит только он один, Мур, со своей единственной плоской второразрядной мыслишкой. От Джо помощи не дождешься. Мур выскочил во двор, чувствуя себя маленьким и слабым и от души сожалея, что согласился помогать Марианне.

Когда Мур бежал через двор, из травяного склада вышел Джейсон со стопкой плоских деревянных шкатулок. Мур направился к нему.

А когда он подошел к Джейсону, тот стоял на одной ноге, пристроив коробки на колено другой, и запирал дверь склада. И улыбнулся Муру короткой задерганной улыбкой:

– Чем могу служить, юный кудесник?

Вокруг них вились ароматы множества разных трав, одни – слабые и сладкие, другие – пряные и насыщенные.

– Не могли бы вы подбросить меня сегодня в Лесную усадьбу? – спросил Мур.

– Это можно, – задумчиво протянул Джейсон, – только обратно тебе придется добираться самому. Сегодня мы переезжаем туда насовсем. Ирэн пакует вещи.

Мур и не знал, что события развиваются так стремительно. Он даже растерялся. Но решил, что, если уж кудесник берется за дело, у него получается быстрее, чем у обычных людей.

И понял, что будет скучать по Ирэн.

– Ну ладно, тогда не надо, – сказал он. – Спасибо.

Он отошел в сторону и смотрел вслед Джейсону, который тащил через двор свои шкатулки. Ну, значит, ничего не поделаешь. У Мура есть веская причина остаться дома. Но почему-то это отнюдь не преисполнило его ликованием. Марианна будет его ждать. Он ее подведет. Нет, надо придумать, как попасть в Ульверскот самому, без посторонней помощи. Жалко, что повезет он туда такую убогую, плоскую мысль…

Можно бы и телепортироваться туда и обратно, подумал он. Это было бы проще простого, если бы не сбивающие чары, а к тому же еще и барьер. Если Мур попытается телепортироваться без кого-нибудь из Пинхоу, то может очутиться в ловушке за барьером, как Крестоманси. Нет, лучше придумать какой-нибудь другой способ… Мур нога за ногу брел к стойлу Саламина, чтобы велеть навозу выгрестись, и думал, как же быть.

В деннике его встретил Джосс Каллоу.

– Будешь готов – поскачем через пустошь, – сказал он Муру. – Через полчаса?

Тут выяснилось, что мозг у Мура умеет строить планы даже без ведома самого Мура.

– А можно немного позже? – спросил Мур, не успев ничего обдумать. – Джейсон и Ирэн сегодня переезжают, мне нужно с ними попрощаться.

– Почему бы и нет, – ответил Джосс. – У меня здесь полно дел. Ну, тогда часов в одиннадцать?

– Договорились! – обрадовался Мур.

Он почистил стойло, выдал Саламину утреннее мятное драже и разобрался, как следует поступить. Оказалось, что мозг прекрасно все продумал. Мур поедет в Ульверскот на Саламине, а чтобы точно туда попасть, нужно ехать по берегу реки. Мур был совершенно уверен, что мимо замка и через Ульверскот течет одна и та же река. А течение реки неподвластно ни самым скрытным из Пинхоу, ни самым злобным из Фэрли. Они могли бы обмануть его, заставить поверить, будто река течет иначе, однако Мур не сомневался, что сумеет оградиться от этого, надо только сосредоточить колдовское зрение на том, как река течет на самом деле.

44
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело