Дружеские встречи с английским языком - Колпакчи Мария Адольфовна - Страница 43
- Предыдущая
- 43/81
- Следующая
— Какая же у него будет жизнь, если вы отнимете у него его честолюбивые замыслы, лишите его блестящей политической карьеры, отрежете ему все пути к публичной деятельности, обречете его на бесплодие и поражение — его, созданного для побед и успеха?
Well, as soon as I hear from Vienna, I shall let you know the result (O. Wilde).
— Ну, как только я получу сведения из Вены, я сообщу тебе о результатах.
When you get on board, we'll have plenty of time to talk (S. Maugham).
— Когда мы будем на пароходе, времени для разговоров у нас будет сколько угодно.
Прежде чем вплотную подойти к освещению формы Present Continuous, приведем несколько примеров, где Present Indefinite и Present Continuous сосуществуют в одном распространенном предложении:
Muslim Magomaev generally sings in Russian, but nоw he is singing in Italian.
— Муслим Магомаев обычно поет по-русски, но сейчас — по-итальянски.
Mother is cooking some food now, she always cooks in the evening.
— Мама сейчас что-то стряпает, она всегда стряпает по вечерам.
На уроках для наглядности, апеллируя к зрительной памяти учащихся, мы зажигали спички, ломали карандаши, открывали окно, приговаривая:
I am striking a match — Present Continuous You are breaking a pencil — ««Igor is opening a window —»»
Еще пример-присказка, которая слышится на улицах Англии под рождество еще со времен Диккенса.
Christmas is coming, the goose is getting fat, Please put a penny in the old man's hat.
Наступает Рождество, гусь становится жирней, В этот день для старика свое пенни не жалей!
Этот пример подчеркивает, что приближение рождества может быть выражено только формой Present Continuous.
I'm looking for a job to suit my particular qualifications.
— Ищу работу соответственно моей специальности и опыту.
Present Continuous может быть применено для сообщения о действии, которое совершится в будущем, но при непременном условии, что это действие запланировано уже сейчас:
The expedition is starting tomorrow. — Экспедиция отправляется в путь завтра.
In two or three days I'm leaving for Moscow. — Через два-три дня я поеду в Москву.
Форма Present Continuous вносит некоторую живость, сообщает беседе более веселый темп.
How are you getting on? — Как вам живется?
We are going to a concert tonight. Wouldn't you join us?
— Мы сегодня пойдем на концерт. Не хотите ли присоединиться?
We are having a little party on Saturday. Would you like to come along?
— У нас в субботу соберется небольшая компания. Не заедете ли?
Thank you for your kind invitation. I am looking forward to seeing you.
— Благодарю за любезное приглашение. Буду очень рад повидать вас.
ГЛАГОЛЬНАЯ ФОРМА — ЛЕТОПИСЕЦ
Самая употребительная в разговоре, в газетах, в литературе форма — Past Indefinite.
Спустившись на одну ступеньку из владений верхнего горизонтального ряда «решетки», мы перешли не только в другую клеточку, но и в другую категорию времени — в прошлое.
Посмотрим на «решетку» в горизонтальном направлении, и нам бросится в глаза, что в действительном залоге, который мы сейчас изучаем, имеется четыре формы настоящего времени, четыре формы прошедшего и столько же форм будущего и будущего в прошедшем.
Так вот, из всех форм прошедшего времени Past Indefinite — самая конкретная, самая короткая, самая прямолинейная. Только она одна состоит из основного глагола без всяких вспомогательных и в силу своей краткости является мерилом для сравнения с другими временными формами. Правда, вспомогательные глаголы отсутствуют только в утвердительных предложениях, это относится и к Present Indefinite.
Что мы подразумеваем под прямолинейностью Past Indefinite? Перед нами — летописец. Не ведая ни жалости, ни гнева, регистрирует он подряд все, что происходит, каждое событие, большое и малое, на суше и на воде, под водой и в воздухе. Спросите, когда Франция признала Американскую республику, когда был казнен король Карл I, когда первым совершил полет в космос легендарный Гагарин, когда и где происходили первые советско-американские переговоры на высшем уровне, и вы всегда получите ответ в форме Past Indefinite. Это первый случай ее применения.
В свитках Past Indefinite хранятся факты, сделавшиеся достоянием истории, статистики, архива и даже семейной хроники, факты, над которыми не властны ни люди, ни годы. Там записано, когда каждый из нас поступил в школу и когда окончил ее, когда стал серьезно заниматься английским языком, когда женился, а если девушка, то когда вышла замуж. Это — второй случай.
История любой человеческой жизни, как и история каждой отдельной страны и всего человечества в целом, все великие открытия занесены в соответствующие хроники Past Indefinite. И все дальнейшие события мировой истории, уходя в прошлое, становятся его достоянием.
The headquarters of the insurrection was in the Smolny Institute, where Lenin arrived to direct operations personally. Lenin gave orders for the Winter Palace, the last stronghold of the bourgeois government to be taken by storm.
The cruiser Aurora fired a shot giving the signal for the assault. That shot heralded the birth of a new world.
Штаб восстания находился в Смольном институте, куда Ленин прибыл, чтобы непосредственно руководить восстанием. В, И. Ленин распорядился взять штурмом Зимний дворец, последний оплот буржуазного правительства.
Раздался выстрел крейсера «Аврора» — сигнал к атаке. Этот сигнал возвестил начало нового мира.
В этом тексте пять глаголов и все они в форме Past Indefinite.
Глагол-летописец сообщает фактический ход событий, открывших новую эру мировой истории. Создается сюжетная линия — классический образец применения Past Indefinite, времени, которым пользуются для перечисления ряда последовательных, но независимых друг от друга действий в прошлом.
The cosmonaut A. Leonov, the first in world history, emerged from the spaceship "Voskhod 2" into space, stayed there for 12 minutes and came back to the spaceship "Voskhod 2".
— Космонавт А.Леонов впервые в истории вышел из космического корабля «Восход-2» в открытое космическое пространство, где оставался 12 минут, и вернулся в корабль «Восход-2».
Это третий случай.
Тут уж Past Indefinite соответствует русскому прошедшему времени несовершенного вида. Деления на совершенный и несовершенный виды английские глаголы не знают. В обоих примерах, приведенных выше, были употреблены, говоря терминами русской грамматики, глаголы совершенного вида: «„Аврора" направила орудия», «народ взял Зимний», «Леонов вышел в открытое космическое пространство» и т. д.
А вот пример из романа Хемингуэя:
Не hated prize-fighting not because it gave pain to the fighters, but because it gave pleasure to the spectators (E. Hemingway).
— Он ненавидел коммерческий бокс не потому, что это побоище доставляло страдания боксерам, а потому, что оно доставляло наслаждение зрителям.
Бессмертное восклицание Фучика: «Люди, я любил вас, будьте бдительны»! по-английски звучит: "Fellow-men, I loved you! Be vigilant!"
Поэтичны две строчки, принадлежащие американской поэтессе Э. Дикинсон:
We spoke to each other about each other, Though neither of us spoke.
Друг о друге друг другу мы говорили, Ни слова не говоря.
Гамлет, держа череп Йорика в руке, восклицает:
"Alas, poor Yorick, I knew him, Horatio: a fellow of infinite jest."
— «Увы, бедный Йорик! Я знал его, Горацио: остроумнейший был человек!»
Глагольные формы в приведенных цитатах — hated, gave, loved, spoke, knew при переводе на русский язык принимают несовершенный вид.
- Предыдущая
- 43/81
- Следующая