Дружеские встречи с английским языком - Колпакчи Мария Адольфовна - Страница 42
- Предыдущая
- 42/81
- Следующая
All happy families resemble one another, every unhappy family is unhappy in its own way (L. Tolstoi).
— Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему.
Lena speaks German fluently. She is good at languages.
— Лена бегло говорит по немецки. У нее хорошие способности к языкам.
I am engaged in agricultural researches.
— Я занимаюсь исследованиями в области сельского хозяйства.
5. Когда речь идет об эмоциях — о любви, уважении или ненависти, презрении. Те или иные чувства составляют, индивидуальность человека, сопутствуют ему долгие годы, а то и всю сознательную жизнь.
Не likes to look the facts in the face.
— Он любит смотреть действительности прямо в глаза.
"I like your music, give us more "Barbers" — said Beethoven to Rossini ("Opera Theater", 1968, N 18).
— «Мне нравится ваша музыка, побольше бы ним таких "Цирюльников"», — сказал Бетховен Россини.
I hate the touch of servile hands (G. Byron).
— Пожатье рук холуйских мерзко мне. (Не сейчас, не в данный момент, а вообще).
О своем нравственном и политическом мировоззрении человек, разумеется, говорит в форме Present Indefinite (которая выражает постоянные, устойчивые взгляды и убеждения).
Вступая в коммунистическую партию США, Т. Драйзер сказал:
I admire this great Russian attempt at bettering the condition of humanity.
— Я восхищаюсь великим стремлением русских людей улучшить жизнь человечества.
Если бы тут была употреблена форма Present Continuous, собеседник мог бы решить, что перед ним беспринципный человек, конъюнктурщик.
Если бы, объясняясь в любви по-английски, человек употребил Present Continuous, то сам бы расписался в том, что он завзятый Дон Жуан, который сейчас пылает любовью к Глории, чтобы завтра или через час так же страстно добиваться взаимности у Дэзи. Результат легко себе представить.
Даже о том, что нам нравится, следует говорить в Indefinite, не говоря о более глубоких чувствах.
"I love you — love you as I have never loved any living thing" (O. Wilde).
— Я люблю Вас, люблю так, как не любил никогда никого.
"I love you… I'm crazy about you. I like you better every moment… I know you like me too" (T. Dreiser).
— Я люблю Вас… люблю до'безумия… Вы нравитесь мне все больше с каждой минутой… Я знаю, Вы тоже любите меня.
Но в трех случаях форма Present Indefinite нужна и тогда, когда повторного действия и обычного состояния и в помине нет:
а) в бытовых замечаниях, в особенности когда глаголы to be и to have выступают как смысловые, а также с глаголами восприятия — to see, to hear, to feel; с глаголами речи — to say, to tell, to speak, to ask; с глаголами желания — to want, to wish, to need; с глаголами, определяющими продолжительные движения — to put, to bring, to open, to close:
Mother, brings the dinner. I see she feels tired, she has a headache. Father says: "Let's go to the Zoo". There they see lots of people around the lion-house. The children want to have a ride on the back of one of the elephants. The ride gives such a funny rolling sensation.
Мама приносит обед. Я вижу, что она сильно утомлена, у нее болит голова- Отец говорит: «Пойдем в зоологический сад». Там они видят, что у клетки со львами множество посетителей. Дети хотят покататься на одном из слонов. Катание вызывает забавное ощущение, напоминающее морскую качку.
Обратите внимание, что тут в английском тексте все глаголы в форме Present Indefinite. Рассказ ведется от первого лица, которое с семьей после обеда совершает экскурсию в зоосад. Никакой повторности действия данные глагольные формы не выражают. Сама прогулка случайна и может быть единственной в своем роде.
Традицию передавать незамысловатые события и впечатления в форме Present Indefinite широко восприняли радиокомментаторы, описывающие спортивные состязания, празднества, прибытие именитых гостей и пр. Все подобные события в своем роде неповторимы. Рассказывая о них и апеллируя к воображению миллионов слушателей, работники радио, пользуясь краткой и конкретной глаголь: ной формой и определенным артиклем (см. таблицы по артиклям, глава БРАТЬЯ-АРТИКЛИ, с раздела По воле артиклей), достигают динамики и убедительности комментируемых действий.
The lads fight like tigers. Sammels slamms a beautifully purposive goal. The crowd is in full cry. The referee does a magnificent job. Harvey, the best player on show, waltzes around the defence and curves the ball home…. Thompson gathers the ball, bamboozles the defence and passes to Roger who makes no mistake.
Ребята сражаются как тигры. Семмельс забивает превосходно подготовленный гол. Зрители неистовствуют. Судейство на высшем уровне. Гарвею, лучшему игроку матча, вертящемуся среди защитников, как в вальсе, удается послать мяч в ворота… Томпсон подхватывает мяч, обманывает' защитников и передает мяч Роджерсу, который бьет без промаха.
б) Для живости рассказа многим народам, в том числе и англичанам и русским, полюбилось передавать несложную цепь фактов, происходивших в прошлом, с помощью глаголов в настоящем времени. В английском тут появляется Present Indefinite.
It happened many years ago. Once travelling through Holland, a king stopped at a little village inn to have breakfast. He orders some boiled eggs, coffee, bread and butter.
The king eats three eggs with bread and butter, takes a cup of coffee and asks the innkeeper: "How much must I pay for my breakfast?"
The innkeeper answers: "A hundred guldens, sir."
The king и very much surprised: "Is it possible? Eggs must be very scarce in your village?!"
"Oh, no, sir" — answers the innkeeper, "there are lots of eggs here, but kings are rather scarce nowadays".
Это случилось много лет назад. Однажды, путешествуя по Голландии, некий король остановился позавтракать в скромной деревенской харчевне. Он заказывает яйца в смятку, кофе и хлеб с маслом. Съев три яйца и выпив кофе, король спрашивает хозяина: — Сколько заплатить за завтрак?
Хозяин говорит: — Сто гульденов, сэр.
Король вне себя от изумления. — Возможно ли это? Неужели в ваших краях яйца являются такой диковинкой?
— О, нет, государь, — отвечает хозяин, — яиц у нас предостаточно, а вот короли — большая редкость.
Этот популярный анекдот о короле, который инкогнито завтракал в кабачке, сначала ведется в прошлом времени. Затем темп повествования заметно убыстряется благодаря замене прошедшего времени настоящим.
в) Форма Present Indefinite нужна в придаточных условных предложениях после союзов if — если, when — когда, after — после того как, before — прежде чем, as soon as — как только, until — до тех пор, пока. Здесь имеется значительное расхождение между английским и русским языком. В русском языке мы можем использовать и используем будущее время, а в английском необходимо прибегнуть к форме Present Indefinite, хотя речь идет о будущем времени:
If you have to go to work before breakfast, get your breakfast first (G. Chesterton).
— Если вы должны будете пойти на работу до завтрака, то сперва позавтракайте.
When your lessons are done, you can go for a walk.
— Когда твои уроки будут сделаны, можешь пойти погулять.
As soon as I finish the translation we'll go to the South.
— Как только я кончу перевод, мы поедем на юг.
What sort of existence will he have if you rob him of the fruits of his ambition, if you take him from the splendour of a great political career, if you close the doors of public life against him, if you condemn him to sterile failure, he who was made for triumph and success? (O. Wilde).
- Предыдущая
- 42/81
- Следующая