Роза пустыни - Симмонс Сюзанна - Страница 5
- Предыдущая
- 5/61
- Следующая
Его губы изогнулись в ироничной улыбке. Поосторожнее, Джек.
Ему не следует забывать, что именно поставлено на карту. Честь принца Рамсеса и людей, которые когда-то спасли ему жизнь. Тогда-то он и понял, что жизнь имеет какой-то смысл.
Черный Джек устремил взгляд в иллюминатор, забыв про зажатую в руке рюмку. Он вспомнил день, когда впервые встретился с принцем Рамсесом, — в тот самый день он получил свое прозвище.
Им обоим едва исполнилось шестнадцать, и они, новоиспеченные студенты Кембриджа, только-только устроились в своих комнатах. Он, Джонатан Малькольм Чарльз Уик, второй сын и, следовательно, не наследник герцога Дорана, хвастливо заявил принцу, что родственники считают его паршивой овцой, человеком с черной душой — чернее просто не бывает.
Это немалое достижение, пояснил он совершенно серьезно, со свойственной юности заносчивостью, поскольку в нортумберлендском семействе Уиков каждое поколение имело свою паршивую овцу — обязательно с голубыми глазами, чем отличались от остальных «Отчаянные Уики».
Принц Рамсес весело расхохотался, с почтением пожал ему руку и тут же окрестил его Черным Джеком.
Только спустя несколько месяцев Джек понял, каким птенцом, наверное, показался он принцу в день их знакомства. Ведь у Рами, к примеру, уже тогда была жена. Он женился на Майе в нежном возрасте — десятилетним мальчишкой. И кстати, утром, после брачной ночи, он без всякой жалости отдал приказ казнить дюжину человек, попытавшихся захватить источник, принадлежавший его племени.
Таковы были обычаи пустыни.
«А я-то тогда хотел выглядеть в его глазах самостоятельным, волевым, непреклонным», — думал Черный Джек, отпивая из рюмки портвейн.
Тем не менее прозвище, данное принцем, у него осталось. А их с Рами дружба выдержала испытание временем. Они — друзья. И даже больше, чем друзья.
Он обязан сдержать слово, которое дал своему принцу и его людям. Все очень просто. Он не испытывает никакой личной неприязни ни к лорду Стенхоупу, ни к его дочери.
Пусть леди Элизабет юна, невинна и прекрасна. Пусть он испытывает к ней такое влечение, какого не вызывала в нем еще ни одна женщина. Однако то, что должно быть сделано, исполнится.
Таковы обычаи пустыни.
— Насколько я могу судить, лорд Джонатан заработал себе в этих краях хорошую репутацию, не говоря уже о немалом состоянии, — заметил полковник Уинтерз, когда их небольшая компания разместилась в салоне корабля, чтобы выпить чаю.
— Кажется, дорогой, ты сказал, что он — второй сын герцога Дорана? — тихо спросила мужа миссис Уинтерз, стараясь, чтобы ее не услышали другие.
Кивнув, полковник принялся объяснять жене:
— Его старший брат — виконт Линд сей. Если я не ошибаюсь, их фамильные владения включают в себя Грантли-Мэнор в Нортумберленде, замок Кендалстон в Оксфордшире и особняк в Лондоне, на модной Парк-лейн.
Полковник погладил подбородок, не задумываясь, что этим жестом привлекает внимание к начинающим отвисать щекам и второму подбородку. Он был на двадцать лет старше своей хорошенькой жены, а выглядел так, что можно было решить — на все тридцать.
— Конечно, в один прекрасный день все это достанется старшему сыну, — с важным видом добавил он. — Все целиком.
Амелия Уинтерз покачала изящной головкой и заявила:
— Я не согласна с законами первородства. Они так жестоки по отношению к девочкам и младшим сыновьям, которые очень проигрывают на этом. — Тут она покосилась на свою юную спутницу. — Не обижайтесь, леди Элизабет.
Та ответила, тщательно выбирая слова:
— Хотя мне понятна необходимость сохранять титулы и поместья, не разделяя их, я сознаю: тем, кто не родился старшим сыном, трудно заключать брак так, как им хочется.
— Прекрасно сказано, леди Элизабет, — похвалил ее полковник. — Не то чтобы отсутствие герцогского титула помешало лорду Джонатану занять достойное место в обществе, скажу я вам.
— Возможно, он человек необыкновенный, — предположила Элизабет.
Если ее подозрения верны, то он намного лучше, чем могли о нем думать полковник и его жена.
— Красив он чертовски, — пробормотала миссис Уинтерз. — Интересно, женат ли он.
— Насколько я знаю — нет, — ответил ее супруг.
— Кстати, о женитьбе… — Поскольку ее собеседники подняли этот вопрос, Элизабет сочла возможным продолжить разговор на эту тему. — Почему все, с кем я сталкиваюсь, спрашивают меня, замужем ли, я, а когда я отвечаю отрицательно, то они явно бывают удивлены?
Ответ прозвучал у Элизабет за спиной и был произнесен звучным баритоном с легкой хрипотцой, от которой у нее по спине пробежали мурашки:
— Возможно, потому, что незамужняя женщина в возрасте семнадцати или восемнадцати лет в Черной стране редкость.
Хилберт Матиас Уинтерз стремительно встал и поклонился, щелкнув каблуками:
— Милорд.
— Полковник Уинтерз, вот мы с вами и встретились снова, — любезно отозвался подошедший.
— Рад вам представить мою жену, миссис Уинтерз, и нашу спутницу, леди Элизабет Гест.
Темная голова вежливо склонилась.
— Леди, счастлив с вами познакомиться.
— Я имел честь однажды встретиться с вашим отцом в его лондонском клубе, — проговорил полковник, пока все усаживались за стол. — Как поживает его светлость?
Ответ был очень сдержанным:
— Когда я в последний раз виделся с отцом, он был вполне здоров.
— А ваша матушка, герцогиня?
Элизабет заметила, что по лицу лорда Джонатана пробежала легкая тень, но ответил он очень спокойно:
— Моя мать умерла почти шесть лет назад.
Полковник Уинтерз смутился:
— Извините, ради Бога! Я не знал, конечно. Приношу вам свои соболезнования.
Лорд Джонатан холодно откликнулся:
— Благодарю.
Полковник смущенно откашлялся.
— А ваш старший брат, виконт Линдсей…
По губам лорда Джонатана пробежала насмешливая улыбка. Элизабет решила, что это губы человека щедрого, но способного на жестокость.
— В тот момент, когда мы в последний раз вместе были в Грантли-Мэнор, Лоренс был поглощен своим любимым занятием. — И в ответ на молчаливый вопрос полковника он добавил: — Мой брат объезжал купленного накануне жеребца.
— Главное поместье вашей семьи, кажется, находится в Нортумберленде, — вступила в разговор Амелия Уинтерз.
— Да, это так.
— Леди Элизабет тоже с севера, — добавила молодая женщина.
Впервые с того момента, как лорд Джонатан присоединился к ним в салоне, он посмотрел прямо на нее. Лицо его выражало вежливое внимание — и ничего больше. Элизабет ощутила разочарование. Он не узнал ее? В голубых глазах не было удивления, не было блеска — ни одной искры. Возможно, утром она вообразила себе невесть что. Просто ей показалось, будто он удивился, увидев ее на судне.
Элизабет быстро перевела взгляд на руки лорда Джонатана. Нет, если она что-то и придумала, то явно не все. Средний палец его руки украшен золотым кольцом!
Сердце у Элизабет забилось сильнее, но она сказала себе: «Разве не может быть совпадения?» Изображение анка — креста с округлым концом — было очень распространенным древним иероглифом. Откуда ей знать — может, практически все египтяне, мужчины, женщины и дети, носят подобные кольца.
И потом, человек, который помог ей отбиться от хулиганов, был местным жителем, об этом свидетельствовали его одежда и головной убор.
Лорд Джонатан заговорил с ней:
— Могу ли я спросить, где именно вы живете на севере, леди Элизабет?
От неожиданности она чуть не пролила чай и с трудом выговорила:
— В С-с-стенхоуп-Холле, в Йоркшире.
— Красивое место, насколько я слышал.
Она чуть покраснела:
— Думаю, это так, милорд.
Элизабет обратила внимание на то, что лорд не притронулся ни к чаю, ни к маленьким пирожным. Он продолжал говорить с ней:
— Вы впервые в Египте?
— Да, — ответила она, переживая, как бы смятение не отразилось на ее лице. Зато она заметила, что на секунду лицо лорда Джонатана приняло какое-то странное выражение.
- Предыдущая
- 5/61
- Следующая