Выбери любимый жанр

Иллирия (СИ) - Заболотская Мария - Страница 57


Изменить размер шрифта:

57

- Скажи-ка лучше, о великий наследник рода Альмасио, - безо всякого почтения обратился к нему Вико, - согласен ли ты на те условия, что я предложил? Насколько я понял, ты счел мое предложение выгодным, в отличие от своего батюшки.

Глаза Орсо снова вспыхнули, но повторно сообщать Вико о том, что тот недостоин упоминать покойного Ремо, он не стал.

- Ты не в том положении, Брана, чтобы диктовать условия, - отрезал он.

Вико, отбросив ернический тон, произнес серьезно и веско:

- Я не уйду без Годэ. И даже если ты отберешь договор силой, тут же заявлю, что это фальшивка. Если ты докажешь, что печать настоящая - я скажу, что Альмасио похитили меня и вынудили. Затем придумаю еще что-нибудь. Изворотливости мне не занимать, а в затяжном конфликте с Брана тебе не выстоять. Если же ты убьешь меня - то же самое проделает мой отец.

- Не сомневаюсь, - скривился Орсо. - Брана никогда не отличались чистоплотностью в делах.

- И благодаря этому ты можешь стать понтификом уже сегодняшней ночью, - тут же откликнулся Вико.

Орсо некоторое время молчал, а затем сделал жест рукой, точно выпроваживая меня.

- Забирай шлюху, - сказал он. - Но не думай, что я когда-нибудь забуду то, как она погубила моего отца. Сейчас я отпускаю ее вместе с тобой, согласно условиям сделки, но потом... клянусь всеми святыми, что буду искать ее повсюду, а найдя - сожгу на главной площади как ведьму, лжепророчицу и еретичку.

- А деньги? - с беспокойством спросил Вико.

Орсо снял с пояса кошелек, затем указал на тело Ремо:

- Все, что есть при мне и при нем - забирай. Больше я ничего тебе не дам, Брана. У тебя мало времени, а я, признаться, никогда не имел доступа к деньгам отца и не знаю даже, где раздобыть сейчас те злосчастные триста золотых...

- Тогда, уж не обессудь, но я сниму пару этих роскошных перстней с пальцев твоего батюшки, - хмыкнул Вико, вновь склоняясь над телом Ремо.

- Какая же ты мразь, Брана, - с отвращением отозвался Орсо, наблюдая за тем, как драгоценности Альмасио скрываются в сумке Вико. - Надеюсь, ты сдохнешь через пару дней, так и не добравшись до границы. Выглядишь ты паршиво. Не думаю, что у тебя достанет сил удержаться в седле...

- Я буду стараться прожить как можно дольше, - кротко ответствовал Вико.

- Сложная задача, - парировал Орсо. - Тебя будут искать не только твои обозленные родственники. Разумеется, я объявлю, что это ты убил моего отца, вступив с ним в спор во время заключения сделки.

- Что ж, вполне разумно, - со вздохом согласился Вико. - Придется нам с Годэ поспешить, времени у нас, насколько я понимаю, в обрез.

В испуге и растерянности я последовала за Вико в ночь. Конечно же, нас никто не провожал до ворот, а привратник куда-то подевался, так что Вико сам отворил их, осыпая негромкими, но злобными проклятиями - каждое движение причиняло ему сильную боль, которую он уже не мог скрывать.

- Надеюсь, никто не увел лошадей, - пробормотал он, и, предупреждая мои возможные слова, прибавил:

- Да, я помню, что ты не умеешь ездить верхом, но другого выхода нет.

- Вико...

- Если ты хочешь просить прощения или каяться, то, право, не стоит, - отозвался он. - Поблагодарить, впрочем, можешь.

...Два верховых коня, навьюченных дорожными пожитками, ожидали нас в небольшой рощице, ранее бывшей чьим-то обширным садом, неподалеку от дома Альмасио. Вико указал мне на одну из сумок - по его словам, там была приготовлена дорожная одежда для меня. Мои глаза уже привыкли к темноте, которая оказалась не столь уж непроницаемой - луна уже взошла высоко.

Вместо того чтобы начать переодеваться, я вдруг едва не захлебнулась рыданиями и бросилась к нему. Наконец я могла сделать то, о чем тщетно мечтала уже долгое время - прижавшись к Вико, я торопливо осыпала поцелуями его лицо, стараясь не причинить ему боль.

- Покойный господин Ремо наверняка расстроился бы, - пробормотал Вико. - Он так хотел верить, что мы с тобой не найдем общий язык... Черт побери, если вы с ним именно это подразумевали под жалостью и брезгливостью, то, так и быть, я согласен.

-Я... я не знаю, Вико, есть ли у нас будущее, - прошептала я. - Скорее всего, и впрямь - нет. Но сейчас... сейчас...

Тут я попыталась дотронуться кончиками пальцев до повязки, скрывающей его левый глаз, и Вико качнул головой:

- Не стоит тебе на это смотреть.

- Рагирро и впрямь выколол тебе глаз, - в ужасе охнула я.

- А ты лишилась большей части своих прекрасных волос, - улыбнулся Вико, погладив меня по голове.

Сравнение это, разумеется, было нелепым, и у меня вырвался грустный смешок.

- Но ты ведь и впрямь в ужасном состоянии, - спохватилась я, словно заново увидев все кровоподтеки и синяки, покрывавшие его лицо. - Тебе нельзя отправляться в дорогу! Ты не выдержишь...

-До перевала в Латикаре должен добраться, а там... Там уже Дален, вольное княжество. Немного денег я с собой прихватил - так и знал, что Альмасио окажутся жуткими скрягами. В Далене, конечно, тебе лучше не оставаться - слишком уж близко Иллирия, но ты ведь всегда хотела повидать другие земли...

Из всего, что он сказал, я поняла только то, что Вико всерьез полагает, будто наши пути разойдутся у границы, и попыталась было протестовать, но он шутливо зажал мне рот и сказал:

- Похоже, господин Альмасио переоценивал ум своей жены, как это свойственно молодоженам. Ты сама ведь все знаешь, Годэ. Меня будут искать куда упорнее, чем тебя. Я - жалкая развалина, из-за которой ты не сможешь двигаться с необходимой скоростью. И ты на самом деле не хочешь со мной быть, хоть сейчас ты и плачешь, глядя на мои синяки. Через пару недель они сойдут - над чем ты будешь плакать тогда, милая Годэ?.. Во мне не останется ровным счетом ничего, что способно пробудить в тебе добрые чувства...

Когда он убрал руку, я некоторое время потерянно молчала, не зная, как возразить. От усталости и страха все смешалось в моей голове.

- Мне страшно, Вико, - тихо призналась я, все еще прижимаясь к нему всем телом. - Ничего я так не хотела, как сбежать из дома Альмасио, но теперь боюсь будущего так, что вот-вот поверю, будто мне следовало остаться женой Ремо... Я ведь не знаю, что такое дорога... мир видела лишь из окна своей комнаты, и никогда еще мне не доводилось полагаться лишь на саму себя...

Вико снова запустил пальцы в мои волосы и вздохнул:

-Я не стану тебе лгать, чтобы успокоить. Путешествия всегда опасны. Для женщины - опасны вдвойне. Мы с тобой и вовсе бедовые головы, нас будут преследовать самые жестокие люди Иллирии, у которых достанет могущества добраться до нас и за пределами Южных земель. Но пути назад нет, Годэ. Я уверен в том, что поступаю правильно, потому что не было ничего в моей прошлой жизни, о чем бы стоило сожалеть. Даже вот эти несколько минут нашего разговора стоили того, чтобы поставить на кон свою голову. Я знаю, что ты очень устала и готова была сдаться... - он провел пальцем по моей шее, где еще виднелись следы от ошейника. - Когда я вошел в дом Альмасио и увидел, что твои глаза - некогда такие ясные и безмятежные! - почти погасли, то последние сомнения в правильности моего решения испарились. Если нам немножко повезет и мы выживем, то ты когда-нибудь вспомнишь свои мысли о Ремо, о его доме и ужаснешься им. Я знаю, каково это - быть сломленным, лишенным собственной воли. День за днем ты превращаешься в существо, лишь внешне сохраняющее человеческий облик, и тщетно ищешь хоть одну причину, чтобы встретить следующее утро живым. У этой пропасти нет дна. Возможно, ты даже возненавидишь меня за то, что я увел тебя из Иллирии. Можешь открыто меня проклинать в случае неудачи, я пойму, ведь из меня никудышный избавитель. Но если бы я оставил тебя с Ремо, то никогда бы себе этого не простил. И дело даже не в том, что я с ума сошел бы от ревности и тоски...

Тут он умолк, потом грустно рассмеялся.

- И как у тебя достает терпения выслушивать столь длинные речи? - тон его на минуту стал похож на тот, что бы свойственен прежнему Вико. - Эдак мы до утра здесь проболтаем, а времени у нас совсем мало...

57
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело