Познакомьтесь с Ниро Вульфом (сборник) - Стаут Рекс - Страница 8
- Предыдущая
- 8/75
- Следующая
Скользнув небрежным взглядом по груде писем на столе, он приступил к беседе:
– Примите мои соболезнования. Вы видели его тело?
– Да, сэр.
– Право, он не заслужил такую печальную участь. Жаль, ему просто не повезло. Судьба любого человека висит на тоненьком волоске и порою зависит от совершенно неожиданных обстоятельств. Например, от того, встречалась ли вам в комнате мистера Маффеи клюшка для игры в гольф.
– Да, сэр.
– Вероятно, мой позавчерашний вопрос заставил вас напрячь память?
– Да, сэр.
– Итак, что же вы вспомнили?
Она открыла рот, но ничего не ответила. Ее поведение показалось мне странным. Она выглядела не взволнованной и не расстроенной, а просто тихой и молчаливой.
– В прошлый раз вы от моего вопроса огорчились. Простите, я не хотел вас тревожить. Но объясните, почему это произошло.
– Да, сэр.
– Может, в тот день, когда вы видели клюшку, с вами случилась какая-то неприятность?
Молчание.
По интонации в голосе Вульфа я понял, что сейчас он поинтересуется чем-то другим.
– Мисс Фиоре, вы должны вникнуть в суть проблемы. Мое любопытство вовсе не связано с Карло Маффеи. Но если вы на все мои слова решили не отвечать ничего, кроме «да, сэр», то здесь кроется какая-то причина. Вы обязаны помочь мне установить истину, как обязан это сделать всякий здравомыслящий человек. Скажите, свое «да, сэр» вы твердите из-за чего-то, что совершил Маффеи?
– Нет, сэр.
– В таком случае продолжим нашу беседу. Может, вы приняли решение говорить «да, сэр» после неких указаний О’Грэйди?
– Нет, сэр.
– Тогда почему?
Она нахмурилась и, помедлив, негромко произнесла:
– Потому что… произошла одна вещь.
– Какая именно?
Она помотала головой.
– Послушайте, мисс Фиоре, какая причина заставляет вас отмалчиваться?
Она посмотрела на меня, потом на Вульфа и тихо промолвила:
– Я получила письмо.
Вульф бросил на меня красноречивый взгляд.
– Письмо? Когда? Вчера?
– Да, утром.
– От кого?
– Не знаю. Там не стояло подписи. Оно было напечатано на машинке. На конверте значился мой адрес и мое имя, без фамилии. Почту, как всегда, вынимала миссис Риччи, она мне его и отдала. Мне не хотелось читать письмо при ней, ведь я не знала, от кого оно. Прочла его уже у себя наверху.
– Ну и что там было написано?
Анна застенчиво улыбнулась, и поколебавшись, ответила:
– Сейчас сами увидите.
Она наклонилась, подняла юбку выше колена, засунула пальцы под чулок и что-то оттуда вытащила.
К моему изумлению, это было пять ассигнаций достоинством в двадцать долларов каждая.
– Значит, в конверте лежали деньги?
Она кивнула головой:
– Да, сто долларов.
– Ясно. Но ведь вы утверждали, что записка там тоже присутствовала?
– Верно, в ней было сказано, что если я никогда никому ничего не сообщу о мистере Маффеи, то смогу оставить деньги себе. В противном случае их нужно будет уничтожить. Но зачем? Я решила лучше промолчать.
– Письмо вы сожгли?
– Да.
– И конверт?
– Да.
– И теперь о мистере Маффеи и его клюшке для гольфа ничего говорить не станете?
– Вот именно.
– Может, вы заметили на конверте штемпель с обратным адресом?
– Нет, сэр.
– Кстати, мисс Фиоре, эти деньги не принадлежат тому, кто их прислал. Они украдены у Карло Маффеи.
– Но они мне так нужны, мистер Вульф.
– Я все прекрасно понимаю. Между прочим, не сообщайте о них полиции: деньги непременно отберут в качестве вещественного доказательства.
Обращаясь ко мне, Вульф тихо добавил:
– Любезность и обаяние – великолепные качества. Иногда они могут принести очень большую пользу. Арчи, отвези мисс Фиоре домой. Попробуй уговорить ее сжечь эти деньги, но обязательно возмести из своих подотчетных.
– Какое свинство! Уничтожать доллары! Даже слушать вас не желаю. Вы представляете, что они означают для Анны? Ей кажется, что она заслужила награду, совершив отчаянный и героический поступок.
– Отвези ее домой, Арчи, – громко повторил Вульф.
Я усадил Анну в машину. По дороге мы не обменялись ни единым словом. Попрощался я с ней довольно сухо, ибо считал, что Вульф проявил внимательность к девушке за нас двоих.
Анна сердечно поблагодарила меня и добавила:
– Будьте здоровы, не сердитесь!
Глава 6
За полчаса моего отсутствия Вульф снова захандрил. У него опять начался скверный рецидив, который обычно продолжался три-четыре дня. Войдя в кухню, я сразу понял, в чем дело: он тосковал за маленьким столиком наедине с тремя опустошенными бутылками.
Я никогда не мог понять, отчего вдруг на него накатывало. Порой это случалось, когда нас постигала неудача в большом и почти завершенном деле. Такое было понятно. Но иногда Вульф совершенно необъяснимым образом неожиданно терял всякий интерес к расследованию, и я решительно ничего не мог от него добиться. Во время этих рецидивов он либо вообще не вставал с кровати, либо целыми днями сидел на кухне, обсуждая с Фрицем вопросы приготовления различных блюд.
Я попросил Вульфа выслушать меня. Мне хотелось доложить ему о беседе с Андерсоном и о впечатлении, которое она на меня произвела. Однако Вульф почти не реагировал, и взгляд у него был такой отсутствующий, словно он старался вспомнить, где и когда видел меня раньше.
Едва я закончил, он тихо произнес:
– Никогда больше не вспоминай при мне об этом деле.
В начале седьмого нам позвонил Андерсон.
– У телефона Гудвин, – сказал я. – К сожалению, мистер Вульф занят.
– Мистер Гудвин, – послышался голос Андерсона, – передайте Ниро Вульфу, чтобы он приехал в Уайт-Плейнс. Для него очень интересные новости.
Я молча повесил трубку и направился в кухню, дабы все доложить Вульфу.
В ответ он швырнул в меня поварешкой.
– Извините, сэр. Мне необходимо сказать несколько слов Фрицу, дабы он никому не открывал дверь. Я сам буду выходить на все звонки.
На следующее утро заявился здоровенный парень. Не дожидаясь приглашения, он немедленно вставил в дверь ногу. Я вытолкнул его на площадку и закрыл вход своим телом.
– Доброе утро. Кто вас приглашал?
– Во всяком случае, не вы. Я хочу видеть Ниро Вульфа.
– Нельзя. Он болен. Что вам угодно?
Парень улыбнулся и протянул мне визитную карточку.
«Ясно, – подумал я. – Правая рука Андерсона. Ну хорошо же». И вслух добавил:
– Так что вам нужно?
– Не притворяйтесь удивленным. Вы все прекрасно знаете. Зайдем к вам и потолкуем.
Никакой причины уклоняться от разговора я не видел, ибо понятия не имел, когда Вульф вернется к нормальной жизни. Поэтому сообщил, что Вульфу ничего не известно об убийстве Барстоу, а высказанные ранее предложения – всего лишь его фантазия. Если же мистеру Андерсону угодно пригласить мистера Вульфа принять участие в расследовании, пускай сперва предложит свои условия, а мы уж потом решим, устраивают они нас или нет.
– Вы тяжелее меня на добрых двадцать фунтов, поэтому я и пытаться не стану входить в квартиру, пока вы не покинете нашу площадку. Буду весьма признателен, если вы не задержитесь. Меня ждут дела.
– Передайте Вульфу, что так просто он с этим делом не развяжется.
– Ясно. Еще что-нибудь?
– Лично вам: идите к черту.
Я посмотрел, как величественно он удаляется. Раньше мне не приходилось встречаться с этим сыщиком. На его визитке значилось: X. Р. Корбетт, имя, ничего мне не говорящее.
Вскоре после ленча, услышав с улицы голоса газетчиков, кричавших о выходе специального выпуска, я вышел из дома, купил номер и вернулся обратно. На первой странице крупным шрифтом было напечатано:
Барстоу умер от яда! В его теле обнаружено жало!
Слава богу! Предположение Вульфа оказалось верным.
Я прочел все сообщение целиком. Имя Вульфа нигде не упоминалось. В протоколе же вскрытия говорилось, что в теле найдена короткая полая стальная игла, а вовсе не жало.
- Предыдущая
- 8/75
- Следующая