Второй атт - Измайлова Кира Алиевна - Страница 35
- Предыдущая
- 35/93
- Следующая
Миг – и Сирил отлетел назад, шлепнулся наземь, прижимая руки к лицу. На снег капала кровь – похоже, Палмер разбил ему нос или губу. М-да, хорошо, что этого не видела тетя Мейбл, иначе точно пришлось бы прятать труп (притом в присутствии старшего инспектора!). Но я этого так не оставлю…
Однако сделать я ничего не успел – меня опередили.
– Ах вы мерзавец! – воскликнула миссис Вашингтон, разъяренной фурией слетая с крыльца. – Да как вы посмели!
– Мирабелла, дорогая, ну что вы, в самом деле? – усмехнулся Палмер. – Это просто зарвавшийся юнец, их нужно учить…
– Я вам не «дорогая» и не «Мирабелла», а миссис Вашингтон! – прошипела она.
– Вчера вы не были столь строги, – лучезарно улыбнулся Лайонел. – Ваш поцелуй… Быть может, повторим на прощанье?
Он попытался взять вдову за руку… Бац! Острый мысок дамского зимнего ботинка врезался точно под колено Палмеру.
– О, у кошечки есть коготки? – скривившись, произнес он. – Тем лучше… Люблю американок, они горячие женщины!
Впоследствии мы с Таусендом пытались воспроизвести эту сцену, но всякий раз путались в деталях. Сходились мы только в одном: миссис Вашингтон действовала быстро и решительно, а ее удару левой позавидовал бы хороший боксер!
– Негодяй, – гневно фыркнула она, глядя на зажимающего разбитый нос Палмера. – И запомните, вы! Я не американка, моя родина – Канада!
С этими словами она развернулась и кинулась к поверженному Сирилу.
– О боже, – донеслось до нас. – Он вас не покалечил? Что с вами? Ну же, уберите руки… Ничего, ничего, бедненький, потерпите, идемте скорее в дом…
Сирил гнусаво уверял, что с ним все в полном порядке.
Я снова подумал, что окажись свидетельницей драки тетушка Мейбл, нам сейчас пришлось бы прятать труп. Ну, допустим, Таусенд бы смолчал, а лорд Блумберри обещал помочь… Нет, все-таки слишком сложно!
Палмер кое-как утер кровь горстью снега, зло плюнул и, даже не взглянув на нас, шагнул к машине. Мы с Таусендом завороженно наблюдали, как нога его проскользнула на тонком льду, покрывшем плитки дорожки, как вторая нога, лишенная опоры, тоже подлетела вверх, и Палмер с коротким воплем тяжело грянулся наземь. Вот уж действительно – иса!
– Как думаете, он жив? – поинтересовался старший инспектор.
– Головой вроде не ударялся, – флегматично отозвался я. – Значит, скоро встанет.
– Осторожнее надо быть в гололед, – заметил он. – Ведите машину аккуратнее, Виктор, а то знаю я вас!
– Джордж, да я еду медленнее, чем хожу!..
– Господа… – сдавленным голосом окликнул Палмер. – Господа… Кажется, я сломал ногу…
– А, ну так вам придется обратиться к врачу, – сказал Таусенд. – Только он в городе.
– Но…
– Телефона в доме нет, – вздохнул я. – А дороги нынче такие, что быстро не добраться. Вы полежите пока, Палмер, приложите к ноге что-нибудь холодное, а рано или поздно кто-нибудь поедет в Блумтаун и вызовет к вам доктора…
Ну, разумеется, мы все же были не настолько жестокосердны и совместными усилиями смогли поднять Палмера и усадить в машину старшего инспектора, который все равно собирался домой.
– Виктор, – задержал он меня, когда мы прощались. – Скажите… Вы ведь были знакомы с Палмером раньше?
– Да, – ответил я. Разве от опытного полицейского это утаишь?
– А мне показалось или последняя его история была вам чем-то очень неприятна?
– Не показалось, Джордж.
– То есть… Хм, поправьте меня, если я ошибаюсь. Он назвал одного из персонажей Ричардом. Ричард – Дик – Вик – Виктор?
– Джордж, прекратите оттачивать на мне профессиональные навыки!
– Что-то подсказывает мне, будто в этой истории слишком много нестыковок, – задумчиво сказал Таусенд. – Я достаточно хорошо вас знаю. Вы не похожи на человека, способного завести отряд в ловушку ради спасения собственной шкуры.
Я молча пожал плечами.
– А как все было на самом деле? – спросил он.
– Да почти так же, – вздохнул я: – Только роли распределились чуточку иначе да сместились акценты…
– Я так и думал, – серьезно кивнул Таусенд и вдруг усмехнулся: – А дочь вождя-то в вашей истории имелась?
– Нет, – решительно ответил я. – Могу поклясться чем угодно – никаких дикарок! Там… А, не хочу вспоминать.
– Ну и не надо, – сказал он, хлопнул меня по плечу и сел за руль.
Палмер трагически постанывал на заднем сиденье.
На мгновение мне показалось, что за моим плечом, как в старые времена, стоит Ларри…
Я постоял, глядя вслед машине, увозившей прочь человека из моего прошлого, а потом пошел в дом. Надо же было узнать, что родственники подарили мне на Рождество!
Глава 4
ЙЕРА[6]
Немного о плодородии, ведьмах и коровах
– Сэр, к вам посетитель! – Звучный голос Ларримера заставил меня вздрогнуть.
Я поднял голову, отвлекаясь от важного занятия: заваривания ромашки и табака. Дело не в том, что я пристрастился к курению или, упаси боже, распробовал столь экзотический напиток. Просто паутинному клещу, доставившему мне в последние дни столько неприятных минут, этот настой тоже не по вкусу.
– Кто? – коротко осведомился я. По оранжерее плыл густой запах табака с нежными сенными нотами ромашки.
– Некий мистер Фейн, сэр! – Ларример с неодобрением взирал на мою перепачканную одежду. С одной стороны, джентльмену не подобало копаться в земле, а в уходе за растениями, разумеется, без этого не обойтись. С другой стороны, Ларример в последнее время по-своему привязался к моим питомцам, и я даже подумывал назвать одного из них в его честь.
– Не знаю такого, – пожал плечами я. Мне не терпелось вернуться к истреблению паутинного клеща, пока он сам не истребил моих крошек.
– У него имеется рекомендательное письмо от лорда Блумберри! – с благоговением известил меня Ларример.
Вот бы взять его к лорду, чтобы убедился, что представитель столь почтенной и уважаемой семьи не считает для себя зазорным копаться не только в земле, но и в навозе!
– Хм, любопытно, – признал я, стягивая грязные рукавицы. – Он сообщил, по какому делу желает со мной встретиться?
– Нет, сэр, – склонил убеленную сединами голову Ларример. – Я взял на себя смелость пригласить мистера Фейна в гостиную, сэр!
– Хорошо. – Я спрятал улыбку. Рекомендательное письмо от лорда Блумберри, по мнению Ларримера, открывало мистеру Фейну все двери. По крайней мере в моем особняке. – Я спущусь через десять минут. Подайте гостю чаю или коньяка – словом, какой-нибудь напиток.
– Да, сэр! – Ларример удалился, а я принялся приводить себя в порядок…
При виде меня мистер Фейн, устроившийся на самом краешке стула, вскочил и сдернул с головы твидовое кепи.
– Позвольте представиться, Дональд Фейн. – Он протянул мне мозолистую ладонь. – Арендатор лорда Блумберри.
– Виктор Кин, – отрекомендовался я в ответ. Мистер Фейн оказался типичным арендатором, если можно так выразиться: клетчатый твидовый костюм, сапоги до колен, обветренное загорелое лицо и запах навоза, который он пытались заглушить дешевым одеколоном. В русых волосах уже пробивалась седина. – Присаживайтесь, мистер Фейн. Могу я поинтересоваться, что вас ко мне привело?
– А, да! Вот! – Он протянул мне бумажку, должно быть, то самое рекомендательное письмо, которое столь впечатлило Ларримера.
Я пробежал глазами несколько строчек, написанных явно рукой лорда Блумберри. Последний отзывался о своем арендаторе как о человеке честном, прямолинейном, хоть и несколько впечатлительном. Хм, любопытно, что имел в виду лорд Блумберри под этой обтекаемой формулировкой? Напоследок он выражал уверенность, что я смогу помочь мистеру Фейну.
6
Руна йера – двенадцатая руна. Буквально – «урожай». Олицетворяет время в целом, а также смену времен года. Подведение итогов, когда результаты более ранних усилий приносят плоды. Время мира и счастья, урожая. Перевернутого значения не имеет, однако может обозначать, что на пути к результату следует преодолеть последние препятствия: внезапную задержку, сложности со сбором урожая. Приход руны йера напоминает ожидание дня рождения или какого-то большого праздника. Но его нужно еще подготовить, устроить, провести, прожить. Праздник символизирует завершение, окончание какой-то программы. Это – подведение итогов, закрытие определенного сезона.
- Предыдущая
- 35/93
- Следующая