Выбери любимый жанр

Змеиное болото - Уильямс Алан - Страница 17


Изменить размер шрифта:

17

— Что же случилось на змеином болоте?

Стоупс мрачно покачал головой.

— Боюсь, болото не для меня. В последнее время мое здоровье слегка пошатнулось, хотя ничего серьезного нет, но, понимаете, у нас был только один мул. Выносливое животное, но больше одной поклажи он нести не мог. Конечно, нам следовало бы нанять, по крайней мере, трех мулов. Я добрался до края болота, до того древнего вулкана, о котором я вам говорил, но дальше идти не мог. В воронке кратера есть большое озеро, выше которого находятся пещеры. Там я и остался, а молодой Хици взял мула и палатку и попытался в одиночку пробиться к реке. Я довольно ясно представлял себе, как расположен язык лавы, объяснил ему и отпустил. И, черт возьми, я оказался прав! Он прошел и вернулся через пять дней. Я более или менее поправился, но Хици был в ужасном состоянии. Сэмми ведь вам рассказывал?

Бен кивнул головой.

— Он забыл намазаться противомоскитной мазью, сошел с ума и покончил жизнь самоубийством?

— Точно. Он вернулся распухшим, как резиновая шина. Это случилось накануне, но ему становилось все хуже и хуже. Я попробовал дать ему хинина, но Хици обезумел, начал пронзительно кричать, бросаться на меня, потом вдруг схватил свою проклятую дальнобойную винтовку на слонов, подбежал к краю озера, сунул дуло в рот и пальцем ноги нажал на спусковой курок. О, Господи, на него было страшно смотреть!

Он замолчал, пот струился по его безвольному подбородку.

— А алмазы? — спросил Бен.

— Он нашел три камешка. Там, где я и рассчитывал, — на отмели, где поток застывшей лавы достиг реки. Я продал два алмаза на прошлой неделе, чтобы получить немного денег. Третий сохранил в качестве образца.

— Он принес всего лишь три? — удивился Бен. — По-моему, вы говорили, что они валяются там кругом, как морские раковины.

— Так оно, вероятно, и есть. Но нужно несколько дней, чтобы найти на берегу богатые россыпи, а, может быть, и недели две или даже целый месяц, чтобы собрать алмазы, которые, действительно, потянут на большое состояние. У Хици не было ни времени, ни опыта. Он был один и боялся индейцев Ксату, а его прикончили москиты.

— А кто-нибудь еще знает о реке?

Стоупс опустил глаза и как-то странно задвигал челюстями.

— Я не уверен. Не думаю. Определенно, никто не знает, где находится змеиное болото и как туда добраться. Но про такие вещи болтают. Боюсь, были разные слухи. Это началось вскоре после того, как британские специалисты закончили поисковые работы. Конечно, слухи ходили давно. Индейцы, живущие в горах Хьерра, говорят об Эльдорадо[39] позади гор и называют то место «Змеиной Водой».

— «Змеиной Водой»?

— Да, и «Проклятой Водой». Змеиное болото. Возможно, еще до прихода конкистадоров древние племена знали про алмазы.

— Ладно, капитан, — сказал Бен. — Фантастическая история! Я плохо в этом разбираюсь, чтобы сомневаться, но если Хици Литер мертв, откуда вам известно, как добраться до реки? Неужели Литер побеспокоился о вас и рассказал про алмазную дорогу, прежде чем вышибить себе мозги? Вы же сами говорили, что он был в полубредовом состоянии?

— Он составил карту, все отмечая в мельчайших подробностях. Азимут брал по компасу относительно вулкана. Очень точно и очень по-немецки все делал.

— А его карта у вас?

Стоупс поднял на Бена удивительно трезвый взгляд.

— Не беспокойтесь. Я берегу его карту.

— И вы думаете, что сможете еще раз пойти с экспедицией?

— За миллион долларов человек способен на многое, мистер Моррис, а я ведь еще не старик. Если мы не будем торопиться в пути, возьмем с собой достаточно мулов и хорошее снаряжение, то сможем выиграть.

— Вы, я и Сэмми, да? Три мушкетера. Но почему именно трое? Почему бы вам не отправиться вдвоем? Было бы проще делить добычу.

— Двух человек недостаточно. Я это обнаружил, когда был вдвоем с Хици. Если один заболеет, будет ранен или убит, то второму в одиночку не добраться до алмазов. А в случае нападения индейцев Ксату, чем больше ружей, тем лучше.

— Но зачем отправляться туда на мулах? Если вы знаете точно, где находятся алмазные россыпи, то почему бы не нанять вертолет?

Стоупс рассмеялся своим лающим смехом.

— Дайте мне денег, мистер Моррис, и я сегодня же найму его! За один час фрахта вертолета надо платить двести долларов, не считая топлива, и платить придется, может быть, в течение трех недель. Прикиньте!

Бен кивнул головой.

— Понял. У нас нет денег, и мы отправимся на мулах. Но, предположим, у кого-то другого есть деньги?

— Какие деньги?

— Достаточные, чтобы взять напрокат вертолет, капитан.

— Достаточные? Для кого? — Сквозь царивший в комнате голубоватый полумрак Стоупс вглядывался в Бена, облизывая губы. — Кроме нас, больше никого нет, мистер Моррис, кто знал бы про алмазы.

— А как же банда, ну та, на которую, вы думали, могла бы работать девушка?

— Нет никакой банды.

— Тогда почему вы упомянули о ней?

— Я сказал просто так, — поспешно заявил Стоупс. — Ничего определенного я не имел в виду. Нечего тревожиться!

— Но есть же и другие люди? Состоятельные люди, которые могут знать о реке?

— Нет. Таких людей нет! Знаем только мы трое — я, вы и Сэмми.

Бен тяжелым взглядом посмотрел на Стоупса, который снова уставился на бокал из кокосового ореха.

— Надеюсь, что это так, капитан.

— Вы должны доверять мне, — спокойно сказал Стоупс.

Бен кивнул головой.

— Ладно. Но что будет после того, как мы найдем алмазы?

— Проблем не будет. Я знаю, по крайней мере, двух правительственных чиновников в городе, которые купят по ценам «черного рынка» неотшлифованные алмазы за 50 процентов их стоимости, причем, заплатят наличными в иностранной валюте.

— Звучит заманчиво, — обронил Бен и задумался. — А почему бы на законном основании не продать их банку или алмазодобывающей фирме? Без всяких хлопот получить свои 10 процентов.

Стоупс ухмыльнулся.

— Да, мистер Моррис. Отнести мешочек алмазов в Английский банк, получить чек и купить надежные ценные бумаги, конечно, после уплаты налогов. — Он печально покачал головой. — Но здесь все будет не так. По крайней мере, пока у власти находится доктор Ромоло. Он объявил природные алмазы собственностью государства, так что, если мы поступим по вашему совету, это будет концом всего нашего предприятия, да, очевидно, и нас самих тоже. Нет, мы найдем какого-нибудь мелкого чиновника, у которого есть контакты с иностранным бизнесменом, занимающимся незаконной скупкой алмазов, и обменяем наши мешочки на пару «кейсов», набитых долларами или швейцарскими франками, а, возможно, и на его двухмоторный самолет с шикарным баром на борту, с которым чиновник сейчас может позволить себе расстаться. Потом мы скажем всем «чао!», и Сэмми отвезет нас в Рио, где мы можем открыть счет в банке и счастливо доживать свой век. Тут нет ничего законного или противозаконного — просто в государственном аппарате имеется один коррумпированный чиновник; и нам не надо прибегать ни к каким ухищрениям, чтобы добиться концессии на реку или проталкивать еще какой-нибудь честолюбивый проект.

— А чиновник не побоится, что мы, покинув страну, разболтаем о его участии в деле?

— Чего ему бояться? Еще одного доказательства коррумпированности правительства? Здесь все коррумпированы, про это знает каждый. К тому же, Кастро наступает. Пахнет революцией. В этой стране любой разумный человек не побрезгует полумиллионом долларов и приобретет на них недвижимость во Флориде.

— Но он может попытаться заполучить весь миллион, предав нас, — высказал предположение Бен.

— Если чиновник умный человек, он не поступит так. Нас трое против одного. Я считаю, что он не рискнет надуть нас.

— А мы? Например, Сэмми? Вы думаете, на него можно положиться?

— Сэмми несколько необуздан, но он не подведет, особенно когда пахнет большими деньгами.

— А я?

вернуться

39

Мифическая страна, богатая золотом и драгоценными камнями.

17
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Уильямс Алан - Змеиное болото Змеиное болото
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело