Выбери любимый жанр

Мы сделаем вас счастливыми - Макомбер Дебби - Страница 18


Изменить размер шрифта:

18

— Похоже, мы поймали грабителя.

Глава 6

— Если вы позволите, я все объясню, — заговорил Стив, отворачиваясь от яркого света фонарика, бившего в глаза. На соседнем дворе заливисто залаяла собака.

— Вы всегда носите с собой женскую сумку?

— Он принадлежит…

— Моей маме.

Хотя Стив не мог видеть лица, он узнал голос дочери Мег. Линдси и ее подружка стояли за офицерами и смотрели так, словно они с удовольствием бы отдали приказ стрелять.

— Вулф! — Одним словом подружка Линдси успокоила соседскую сторожевую собаку.

— Меня зовут Стив Конлан, — сказал Стив, стараясь выглядеть собранным и здравомыслящим. Все это, в конце концов, было просто нелепым недоразумением.

— На вашем месте я бы не верила этому бандиту, — посоветовала офицерам Линдси. Потом добавила тоном судьи:

— У него криминальное прошлое. Я знаю, что он уже побывал за решеткой.

— Я не бандит, — прорычал Стив. — Господа полицейские, если вы только дадите мне возможность все объяснить…

— Его инспектора зовут Эрл Маркам, — негодующе оборвала его Линдси. — Он сам мне это сказал.

— Я знаю Эрла Маркама, — вставил младший из полицейских, — и он действительно инспектор.

— Я тоже его знаю, — нетерпеливо рявкнул Стив, — мы вместе учились в школе.

— Как же, как же!

Модуляции юного голоса Линдси напомнили Стиву Мег и ее интонации, когда она злилась на него. Дочь, конечно, в мать.

— Если вы позволите мне объяснить… — снова заговорил Стив, стараясь сохранять спокойствие. Это было не так просто: два пистолета наведены на него и две несмышленые девчонки обвиняют его Бог знает в чем.

— Не слушайте его, — велела подружка Линдси. — Он очень красиво врет. В какие только выдумки он не заставил нас поверить. А все потому, что он думал, будто мы — мама Линдси.

За этим заявлением последовало короткое молчание.

— Давайте еще раз, — потребовал старший полицейский. — Откуда вы знаете этого мужчину?

— Меня зовут Стив Конлан, — снова попытался объяснить Стив.

— Это, может, его настоящее имя, а может, и нет, — опять вмешалась подружка Линдси.

— Если вы позволите мне достать мой бумажник, я докажу, кто я есть, — заверил их Стив. Он пытался сделать вид, что его смешит весь этот спор. И немного опустил руки и начал заводить правую за спину.

— Поднимите руки и держите так, чтобы я их видел.

— Что тут происходит? — донесся голос с верхнего этажа. Приятный, женский, слегка сонный голос.

Стив поднял голову и, к своему величайшему облегчению, увидел нежное лицо Мег в рамке окна за москитной сеткой. Лунный свет ярко освещал эту часть дома.

— Мег! — закричал Стив, благодарный судьбе за то, что Мег услышала шум. — Пожалуйста, скажи этим людям, кто я, иначе они не уберут свое оружие.

— Стив? — в ужасе завопила она. — Что ты делаешь в это время у моего дома?

— Вы знаете этого мужчину? — задирая голову и тоже переходя на крик, спросил полицейский у Мег.

— Мэм, не могли бы вы спуститься вниз? — предложил второй полицейский. И промычал что-то, чего даже Стив не расслышал.

— Одну минуту, — пообещала им Мег, и Стив увидел, как она отворачивается от окна.

— Вы встречаетесь с мамой тайком?

— Линдси, это не то, что ты думаешь. — Стив почувствовал себя виноватым перед этой девочкой, которую он же ввел в заблуждение. Он хотел поговорить с дочерью Мег при первой возможности, но не при полицейских.

— Меня бы на твоем месте больше интересовало, откуда у него сумочка твоей мамы, — прошептала вторая девочка.

— Я уже знаю, откуда у него мамина сумочка, — грозно сказала Линдси. — Это совершенно очевидно: он украл его.

Стив вытаращил глаза.

— Господи, да я пытался его вернуть.

— У тебя моя сумочка? — раздался голос Мег. Стив расслабился и опустил руки.

— Ты забыла ее в моей машине, — объяснил он.

— Какое счастье, что ты нашел его. — Мег по крайней мере должным образом выражала ему свою признательность. — Я не представляла, когда смогу забрать его.

Теперь, когда яркий свет уже не бил ему в лицо, а полицейские спрятали в кобуру свои пистолеты, Стив наконец увидел Мег. Он не мог отвести от нее глаза. Она была в короткой пижамной блузе, которая совершенно не скрывала ее округлые, гладкие бедра. Очертания ее пышных грудей четко прорисовывались сквозь тонкую, как папиросная бумага, ткань.

Стив подумал, что не он один заметил одеяние Мег — или его отсутствие. Оба полицейских пристально глядели в ее направлении. Стив уже был готов сказать младшему из них, чтобы тот стер со своего лица нелепую ухмылку, но сдержался и мысленно начал считать до десяти.

Он дошел до пяти и остановился.

— Линдси, принеси своей маме халат.

— Нечего приказывать мне, — буркнула девочка.

Мег моргнула и, казалось, только сейчас осознала, что одета неподходящим образом. Она обхватила себя руками, словно почувствовала внезапный холод, но в результате ее груди еще больше поднялись, грозя вывалиться из выреза пижамы.

Чтобы разрядить ситуацию, один из полицейских задал несколько вопросов Линдси, в то время как второй начал беседу со Стивом и Мег.

— Вы знаете этого мужчину? — спросил он Мег.

— Да, конечно. Его имя Стив Конлан.

— Стив Конлан, — офицер сделал короткую пометку в небольшом блокноте.

— И он не крал мою сумку. Стив посмотрел на полицейского с видом «я-же-вам-говорил», но вслух ничего не сказал.

— Ты бегаешь тайком к Стиву? — закричала Линдси, выглядывая из-за широкой спины полицейского. Ее сощуренные глаза недоверчиво остановились на Мег. — Я не могу поверить, что ты способна на что-то подобное… После нашего разговора и всего остального… Мег опустила виноватый взгляд.

— Мы обсудим это позже.

Но Линдси не так просто было успокоить.

— После нашего разговора я действительно думала, что мы поняли друг друга. Теперь я вижу, как не права была, когда решила, что мы можем разговаривать с тобой как взрослые люди.

— Если ты дашь мне возможность объяснить… — начал Стив, пытаясь смягчить напряжение между ними.

Из портативного передатчика на поясе у старшего полицейского раздался приглушенный голос. Стиву удалось уловить только слово-другое, но, очевидно, полицейские разобрали сообщение полностью.

— Здесь все под контролем? — спросил один из них Мег.

— Все в порядке.

— Что скажет юная леди? Линдси скрестила руки и вздернула нос к ночному небу.

— Все, что я могу сказать, это то, что моя мама меня глубоко разочаровала.

— Боюсь, что здесь я ничем не могу вам помочь, мисс.

— А я и не думаю, что вы смогли бы, — обреченно проговорила Линдси. — Я была о ней лучшего мнения и даже не предполагала, что она может встречаться с мужчиной, у которого нет никаких моральных принципов.

— Линдси!

— Почему бы нам не войти в дом и не обсудить все там? — предложил Стив. Он чувствовал себя более чем смешным, стоя вот так на заднем дворе у Мег. К тому же он хотел прояснить их отношения с Линдси.

— Мне нечего сказать вам обоим. — Линдси церемонно прошагала в дом, Бренда последовала за ней.

Стив проводил их взглядом и тяжело вздохнул. Он был почти готов извиниться за причиненное беспокойство, когда Мег резко повернулась к нему.

— Я не могу в это поверить!

Стив провел рукой по волосам. Похоже, Мег не понимала, что вся эта история ему тоже не казалась воскресным пикником.

— Я сожалею, Мег. — Он чувствовал себя действительно скверно из-за всего происшедшего, но ведь он только пытался помочь. Когда он нашел ее сумочку, то подумал, что лучше всего сразу же ее вернуть. Он не хотел, чтобы она беспокоилась и искала пропажу. Он думал, что сумеет все уладить, не начиная третью мировую войну.

— Как ты посмел приказывать моей дочери, чтобы она принесла мне халат? Стив разозлился.

— Черт возьми, меня чуть не арестовали — не без помощи твоей дочери, должен добавить, — а ты расстраиваешься из-за того, что я выразил свое недовольство твоим появлением перед всеми в неглиже.

18
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело