Выбери любимый жанр

Шерлок Холмс. Новые заметки доктора Ватсона - Резник Майкл (Майк) Даймонд - Страница 34


Изменить размер шрифта:

34

— Нет, нет, нет, мисс Олни, — остановила свою подопечную женщина. — Здесь должна быть соль, а не ля.

— Привет, Джинни! — поприветствовал сестру Пемберти. — Это мой друг Холмс. Холмс, это моя сестра. И миссис Риколетти.

Оказалось, что у этого неприятного Риколетти была еще более неприятная жена. За исключением подозрительно черных волос и исходящего от нее запаха, я не нашел в ней ничего такого уж омерзительного. Таких, как она, вы встречаете каждый день, прогуливаясь по Бонд-стрит. Однако для вас было бы неожиданностью встретить ее в одной из комнат дворца Даксбари.

Она жеманно улыбнулась и попыталась продолжить прерванный урок, поглядывая на нас с Пемберти своими близко поставленными черными глазами.

— О, пожалуй, я больше не буду заниматься, — объявила леди Джиневра. — Кажется, я слышала, как вернулись мама с дядей Сильвестром. Мама любит охоту, — объяснила она.

Я хорошо запомнил эту фразу. Она объясняла многое в семействе Даксбари.

Миссис Риколетти пожала плечами. Судя по всему, она уже привыкла к дерзкому поведению леди Джиневры.

— Как пожелаете, моя дорогая, но вам стоило бы хоть немного научиться играть. Тогда вы производили бы лучшее впечатление.

— Когда мы вернемся в Лондон, мне не нужно будет играть, — надула губки леди Джиневра.

— А как вы полагаете, мистер Холмс? Разве не должна леди демонстрировать свое умение играть на пианино? — Миссис Риколетти достала огромный веер и посмотрела на меня поверх него.

Пемберти собирался что-то сказать, но наш разговор прервали громкие крики и приветствия, доносившиеся из холла. Купол создавал эффект эха, усиливая каждый звук. В гостиную вошли бесстрашные нимроды, оставляя на ковре грязные следы. Леди Гертруда Даксбари и ее брат, лорд Сильвестр Варлей, стали громко рассказывать всем о своих подвигах.

— Отличная пробежка, — объявил лорд Сильвестр, почти без сил падая в кресло. — У нас возникли некоторые трудности возле ручья, но мы в конце концов обнаружили следы…

Леди Даксбари наконец обратила внимание на своего старшего сына.

— О, вот и ты, Филипп! Это твой друг из колледжа? Давайте-ка на него посмотрим.

Я стал перед леди Даксбари. Теперь я понял, откуда у Пемберти такое телосложение. Леди Гертруда Даксбари была высокой и стройной, с такими же рыжеватыми волосами и вытаращенными голубыми глазами, как у ее сына. Одетая в костюм для верховой езды, сильно запачканный грязью, она расхаживала по гостиной, привлекая к себе всеобщее внимание. Что касается лорда Сильвестра, то он был лишь тенью своей старшей сестры: ниже, рыжее, с тонкими усами и бледно-голубыми глазами, которые, казалось, вообще были лишены блеска. Никто из них не обратил ни малейшего внимания на леди Джиневру и ее компаньонку. Леди Даксбари позвонила и попросила подать чай, а лорд Сильвестр осматривался в поисках чего-нибудь покрепче.

Пемберти пробормотал что-то о том, что намерен проводить меня в мою комнату и что мы оба уже собирались уходить, но тут вошли лорд Даксбари и Риколлетти, а следом за ними прошествовал Ривз с чайным подносом.

— Здравствуй, дорогая. Хорошо поохотились? — Лорд Даксбари поприветствовал свою жену, которая, казалось, действительно была рада видеть его.

Риколетти же, наоборот, был сдержан со своей женой. Она, в свою очередь, посмотрела на него, подняв бровь, и начала быстро обмахиваться веером.

— Приятно, что вы вернулись, Риколетти. — Миссис Риколетти махнула веером в сторону леди Джиневры. — Юная леди не делает успехов. Я не буду больше ее учить.

— Девочка должна уметь играть, — властно сказала леди Даксбари. — Ты согласен, Сильвестр?

Лорд Сильвестр не мог ответить, потому что в это время с аппетитом поглощал пирожное.

Миссис Риколетти решила рассердиться.

— Я согласилась научить ее только по просьбе моего дорогого Риколетти. Юная леди не музыкант. Большему я ее не научу. Риколетти, мы должны поговорить! С вашего позволения, леди Даксбари…

Графиня почти не обратила внимания на ее слова, будто это было тявканье охотничьей собаки. Вместо этого она обратилась к своему мужу:

— Лорд Даксбари, дом в Лондоне готов для проживания?

— Да, дорогая. Можешь брать Джиневру в Лондон, когда захочешь.

Лорд Даксбари взял пирожное, а Ривз подал ему чашку чая.

— Я бы не хотела уезжать до бала охотников, — заявила леди Даксбари. — Что за люди придут завтра на ужин?

— Господа из Кембриджа, любимая. Хотят посоветоваться насчет дизайна новой библиотеки, строящейся на деньги, оставленные графом Кавендишем. А также Хенли и леди Финтон с дочерью…

— Очередное поручение? — насмешливо бросил лорд Сильвестр.

— Ее высочество с удовольствием назначила меня, вспомнив мои старания во время возведения Хрустального дворца для супруги принца. Его королевское высочество всегда консультировался…

— Э… Мама, могу я представить моего друга, мистера Шерлока Холмса? — Пемберти решил сделать то, что уже давно следовало бы сделать.

Леди Даксбари окинула меня взглядом.

— Холмс? Я не знаю ни одного Холмса. Кто ваша родня?

— Мой отец родом из Йоркшира, я полагаю. А мама — родственница французского художника Верне. — Я сказал это для увлекающегося искусством графа.

— Верне? Никогда не встречался с ним лично, но он принадлежит к прошлому поколению. Я, естественно, был в Париже в сорок восьмом. Какое время! Да, Риколетти? Баррикады…

— Ерунда! — перебила его леди Даксбари. — Даксбари, ты прекрасно знаешь, что твой отец вместе с моим вытащили тебя оттуда задолго до настоящей опасности. Филипп, надеюсь, к ужину ты оденешься как положено. Джиневра, ты снова брала мою шкатулку с драгоценностями?

Леди Джиневра опустила чашку.

— Нет, мама.

— Ну, значит, кто-то брал. Пропала брошь Принни.

Все смолкли, даже Риколлети перестали бубнить.

— Вы уверены? — спросил лорд Пемберти.

— Конечно уверена. Я велела Анне достать ее, чтобы приколоть вечером к темно-синему бархату. Думала, что это снова Джиневра взяла. Выходит, что нет.

Пемберти подтолкнул меня вперед.

— Холмс прекрасно разбирается в таких вещах, мама. Если кто и сможет найти ее, так это он.

— Правда? — На этот раз леди Даксбари посмотрела на меня более внимательно.

— Ели вы опишете мне пропавшую вещь, возможно, я пойму, как ее найти, — сказал я.

— Брошь. Серебряная булавка в форме страусовых перьев, как на эмблеме принца Уэльского, украшенных двенадцатью маленькими бриллиантами изысканной огранки. Она была подарена первой леди Даксбари, моей бабушке, принцем-регентом во время визита его королевского высочества во дворец Даксбари, — пояснил лорд Даксбари. — Это фамильная драгоценность, которую может носить только графиня Даксбари, она переходит из поколения в поколение. Моя мама передала ее леди Даксбари в день нашей свадьбы.

— И где вы ее обычно хранили? — спросил я.

— В моей шкатулке с драгоценностями вместе с другими украшениями.

— А кто имеет доступ к вашей шкатулке?

Леди Даксбари смерила меня негодующим взглядом.

— Моя горничная Анна, которая со мной уже десять лет. Ей дали отличные рекомендации в замке Саррей. Моя дочь Джиневра, которая периодически любит разглядывать украшения.

— Больше никто?

— Конечно нет! — пренебрежительно ответила леди Даксбари.

— Разрешите мне осмотреть вашу комнату, леди Даксбари? — спросил я.

— Ах, молодой человек, — жеманно произнесла миссис Риколетти, — вы не настолько молоды и не достаточно зрелы, чтобы получить доступ в женский будуар.

Леди Даксбари метнула на нее ядовитый взгляд.

— Я сама осмотрю свою комнату. Скоро пора будет одеваться к ужину. Даксбари, я хочу поговорить с тобой наедине. Остальные могут идти.

Все это было похоже на роспуск свиты королевой. Я залпом допил свой чай и последовал за Пемберти в холл.

— Мне нужно исследовать в комнате запах крема, — сказал я ему.

— После ужина, — ответил он. — Я попрошу Джинни сыграть что-нибудь. Эта Риколетти называет себя учительницей музыки, подумать только!

34
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело