Сутінки - Майер Стефани Морган - Страница 37
- Предыдущая
- 37/88
- Следующая
— Чому? — ошелешено запитала я, та вона не запідозрила нічого дивного.
— Він мене… лякає. Я б не знала, що йому сказати, — скривилася вона, вочевидь, пригадавши сьогоднішній ранок чи вчорашній вечір, коли він спрямував на неї нездоланну силу своїх очей.
— У мене інколи відбирає мову, коли я поруч із ним, — визнала я.
— О так. Він неймовірно шикарний, — Джесика знизала плечима, наче останній факт міг компенсувати будь-який недолік. Втім, для неї так і було.
— У ньому є щось більше.
— Невже? Наприклад?
Краще б я тримала язика за зубами. Краще б, сподівалась я, він пожартував про підслуховування.
— Не можу пояснити до пуття, та він… він неймовірніший, ніж здається.
Вампір, котрий прагне бути хорошим, котрий ганяє навколо, рятуючи людей, щоб не бути чудовиськом… Я вп’ялася поглядом у протилежну стіну класу.
— Це можливо? — захихотіла вона. Я промовчала, вдавши, що слухаю містера Ворнера.
— Ну, зізнайся, він тобі подобається? — від Джесики так легко не відкараскаєшся.
— Так, — коротко відрізала я.
— Ні, я маю на увазі, він тобі по-серйозному подобається? — наполягала вона.
— Так, — повторила я, червоніючи до кінчиків вух. Сподіваюся, це не відіб’ється у її думках.
Тим часом Джесика вирішила перейти до складніших запитань.
— Як сильно він тобі подобається?
— Занадто сильно, — прошепотіла я. — Більше, ніж я йому. Не знаю, як цьому зарадити, — зітхнула я, знову почервонівши.
На щастя, містер Ворнер викликав Джесику. До кінця уроку їй більше не трапилася нагода продовжити допит. Тільки-но пролунав дзвінок, я пішла у контратаку.
— На англійській Майк запитав мене, чи ти розповідала про понеділок, — мовила я.
— Серйозно?! Що ти сказала? — ледве не задихнулася вона, відразу забувши про мене з Едвардом.
— Я відповіла, що ти розказувала, як ви чудово провели час. Здається, він зрадів.
— Скажи мені точно його слова, і дослівно, що ти відповіла!
Решта дороги проминула за аналізом структури речень, левову частку іспанської ми присвятили найдетальнішому відтворенню Майкової міміки. Нізащо в світі не займалася б довго такою дурнею, якби не побоювання, що в іншому разі розмова повернеться у небезпечне русло.
Потім пролунав дзвінок на обід. Коли я зірвалася з місця, абияк запихаючи книжки до сумки, мій піднесений настрій не залишився непоміченим.
— Сьогодні за ланчем ти сидітимеш не з нами, правда? — припустила вона.
— Поживемо — побачимо.
Не можу бути стовідсотково впевнена, що Едвард не зникне, поставивши мене у незручне становище.
Та за дверима іспанського кабінету, прихилившись до стіни, чекав на мене Едвард Каллен, більше схожий на грецького бога, ніж на людину. Джесика зиркнула на нього, закотила очі й залишила нас.
— До зустрічі, Белло, — багатозначно прощебетала вона. Можливо, доведеться вимкнути звук у телефоні.
— Привіт! — сказав він водночас задоволено й роздратовано. Жодних сумнівів, підслуховував нас.
— Привіт!
У голову не лізла годяща тема для розмови, Едвард мовчав — очікував свого часу, вирішила я, тому прогулянка до кафетерію минула без слів. Іти поруч із Едвардом у тисняві й штовханині обідньої перерви — наче повернутися у перший день у школі. Всі витріщаються.
Він мовчки приєднався до черги, хоча допитливий погляд ковзав по моєму обличчю що кілька секунд. Мені здалося, що роздратування бере гору над задоволенням, стаючи домінантною емоцією. Я почала нервово гратися змійкою на куртці.
Він підійшов до прилавка і вщерть заповнив тацю.
— Що ти робиш? — запротестувала я. — Сподіваюся, це все не для мене?
Він похитав головою, збираючись платити за їжу.
— Звісно, половина — моя.
Я підняла догори брову.
Він попрямував туди, де ми сиділи минулого разу. З протилежного кінця довгого столу група старшокласників здивовано спостерігала, як ми сідаємо один навпроти одного. Едварду, схоже, було байдуже.
— Бери, що хочеш, — сказав він, підштовхуючи тацю до мене.
— Мені цікаво, — сказала я, взявши яблуко й крутячи його в руках, — що б ти робив, якби тебе підбили скуштувати людської їжі?
— Завжди тобі цікаво, — скривився він, похитавши головою. Вп’явся у мене очима, не дозволяючи відвести погляд, взяв із таці піцу, повагом відкусив чималий шматок, швидко пережував і проковтнув. Я спостерігала з розтуленим ротом.
— Якби тебе підбили з’їсти грязюку, ти б змогла, правда? — поблажливо поцікавився він.
Я зморщила носа.
— Якось я їла бруд… на спір, — зізналась я. — Не так і гидко. Едвард розсміявся.
— Чомусь я не здивований… Здається, щось за моїм плечем привернуло його увагу.
— Джесика аналізує мої дії, щоб потім розкласти все по поличках для тебе, — підштовхнув він решт у піци до мене. На згадку про Джесику на його риси впала тінь минулого роздратування.
Я поклала яблуко й відкусила піцу, старанно уникаючи дивитися на Едварда. Зараз почнеться допит.
— Кажеш, офіціантка була гарненькою? — ніби між іншим поцікавився він.
— Ти справді не помітив?
— Ні. Не звернув уваги. Мене хвилювали інші запитання.
— Бідолашна, — я могла дозволити собі бути милосердною.
— Дещо з того, що ти розповіла Джесиці… скажімо так, непокоїть мене, — він не захотів підіграти мені, перейшовши на жартівливий тон. Голос звучав хрипкувато, з-під опущених вій у мене впивалися стурбовані очі.
— Не дивно, що тобі сподобалося не все почуте. Ти в курсі, що говорять про любителів підслуховувати, — нагадала я.
— Я попереджав тебе, що слухатиму.
— А я попереджала, що тобі не захочеться дізнаватися мої думки.
— Правда, — погодився він, не змінюючи тону. — Втім, ти помиляєшся. Я дуже хочу знати, про що ти думаєш, — все. Просто мені хотілося б… щоб ти не думала деякі речі.
Я насупилася.
— О, це все міняє.
— Мова зараз про інше.
— Про що?
Ми схилилися над столом, тягнучись одне до одного. Едвардові білі довгі руки підперли підборіддя, я гойднулася вперед, поклавши праву долоню Едварду на шию. Я постійно мала нагадувати собі, що ми сидимо у переповненій їдальні, де за нами, напевно, спостерігає не одна пара цікавих очей. Як легко з головою поринути у нашу напружену маленьку приватну розмову!
— Ти справді віриш, що я тобі небайдужий більше, ніж ти мені? — промимрив він, нахиляючись ближче, пронизуючи мене темно-золотавими очима.
Довелося негайно пригадувати, як дихати. Спроба увінчалася успіхом, лише коли я відвела погляд.
— Знову ти за своє, — прошепотіла я. Від здивування його очі стали ще більшими.
— Що?
— Засліплюєш мене, — зізналась я, намагаючись не втратити самовладання, подивившись на нього.
— О! — насупився він.
— Ти не винен, — зітхнула я. — Це мимовільно.
— Ти відповіси на поставлене запитання?
Я опустила очі.
— Так.
— «Так» у сенсі: ти відповіси — чи «так» у сенсі: ти дійсно віриш? — розлютився він.
— Так, я справді у це вірю.
Я зосередилася на розгляданні стола, блукаючи очима по візерунку — імітації дерев’яних дощечок на пластику. Мовчанка затягнулася. Я вперто затялася цього разу не заговорити першою, борючись зі спокусою крадькома зиркнути на Едварда.
Нарешті я почула м’який шовковий голос.
— Ти помиляєшся. Я підвела голову, щоб зустрітися з ніжним поглядом.
— Ти не знаєш, — пошепки не погодилась я, із сумнівом похитавши головою, хоча від його слів серце ледве не вискочило із грудей. Як мені хотілося, щоб це було правдою!
— Чому ти так думаєш? — рухливі топазові очі проникливо дивилися прямо у душу, здавалося, марно намагаючись витягнути правду просто з моєї голови.
Я втупилася в Едварда, намагаючись при цьому зберегти чіткість мислення і знайти спосіб все пояснити. Поки я відчайдушно копирсалася у голові в пошуках годящих слів, Едвард почав виказувати ознаки нетерпіння, насупився, збентежений моїм мовчанням. Я забрала руку із шиї і підняла палець догори.
- Предыдущая
- 37/88
- Следующая