Живые и прочие (41 лучший рассказ 2009 года) - Касьян Елена "Pristalnaya" - Страница 50
- Предыдущая
- 50/93
- Следующая
— Проще говоря, Флодар-глупец чуть не убил вас из-за телеги, а Флодар-умник убил бы вас из-за девушки? — уточнила Агген.
— У тебя почти мужской ум, — похвалил Айтьер. — Пожалуй, не будет большого преступления запустить руку тебе за пазуху, Агген. Ты — практически мужчина.
— Только не за пазухой! — запротестовала Агген. — За пазухой я полная и окончательная девушка, как телесно, так и духовно, не говоря уж о краденых письмах, которые тоже написаны женщиной…
— В таком случае растолкуй — почему вы оба вступились за меня? — потребовал Айтьер. — Я ответил на твои вопросы — отвечай на мои.
— Нам нужна от вас помощь. — Агген наморщила нос. Как-то скучно это прозвучало… Ни убийств, ни роковой любви, ни опасностей.
— Какая помощь?
— Мы должны попасть к королю, — вступил Филипп.
Агген ткнула его в бок и прошипела:
— Молчи! Ты не умеешь!
— К королю? — Айтьер поднял брови. — Для чего?
— Узнать второе имя Золотой Альциаты. — Филипп опять пренебрег запретом Агген.
— Это запрещено. Даже аристократы не знают этого имени… хотя многие подозревают, что оно существует.
— Я должен его узнать, — настаивал Филипп.
— Зачем оно тебе? — недоумевал Айтьер. — Разве ты враг, который ищет подходы к нашей стране ради завоевания?
— Зная одно только имя, страну не завоюешь. Я улучшаю карту мира, которая, несомненно, до сих пор остается полупустой, — объяснил Филипп. — Мне необходимо узнавать имена.
— Для чего?
— Земля должна знать, на какие имена откликаться.
— И ради этого ты можешь отдать свою жизнь? — Казалось, Айтьер не верит собственным ушам.
— Могу, — ответил Филипп.
— Ты — знатного рода! — сказал Айтьер. — Я сомневался в тебе — впрочем, совсем недолго… А теперь верните мне письма Вицерии!
— Для начала — только одно, — заявила Агген и положила золотой диск перед Айтьером.
Он накрыл диск ладонью, как будто хотел согреться об это крохотное солнце.
Агген, внимательно за ним наблюдавшая, вдруг расплакалась и вынула все остальные письма, завязанные в платок.
— Заберите… — выговорила она сквозь слезы. — Я не могу больше смотреть, как вы все это чувствуете…
Айтьер развязал платок, положил первое письмо к остальным, снова завязал и спрятал в карман.
Долго, долго все за столом молчали. Потом Айтьер потянулся к Агген, взял ее лицо в ладони и поцеловал.
— Спасибо, милая, — сказал он.
Мастер Фульгозий к своим телегам относился как к детям. Точнее, как к любимым детям, потому что встречаются ведь всякие дети, в том числе и ненавистные, и дурно воспитанные, и не воспитанные вовсе, и недокормленные, и незаконнорожденные, и помыкаемые, и даже такие дети, которым вообще бы лучше не рождаться. Нам доводилось также встречать детей, покрытых болячками и коростой, и детей практически лысых, и детей с одним выбитым глазом, и детей с кривыми зубами, и детей, измученных игрой на музыкальных инструментах, и детей с отвисшей губой, и таких, кто вырос из своей одежды. Словом, понятие «ребенок» весьма неоднозначно.
Так вот, телеги Фульгозия — пока они оставались в его мастерской — могли быть уподоблены хорошо воспитанным, законнорожденным, прилежным, почтительным детям из очень, очень хорошей семьи.
Тем сильнее было огорчение мастера, когда он увидел, в каком состоянии прикатили к нему очередное его детище, порожденье рук его.
Флодар появился в дверях мастерской вслед за своими слугами, которые тащили сломанную телегу, точно больного на носилках (за той только разницей, что носилки одновременно являлись и больным).
Фульгозий схватился за уши и закричал:
— Что вы натворили, молодой господин? Во что вы превратили лучшую из моих телег?
Флодар ответил сумрачно:
— Моей вины в этом нет, любезный Фульгозий! Взгляните сами — надругался над телегой мой враг, человек, желающий моего посрамления!
— Ужас, ужас! — продолжал, не слушая, причитать Фульгозий. — Ужас, ужас! Как такое могло произойти? Кто поднял руку на эдакое совершенство?
— Я запросто мог убиться, — сказал Флодар. — По правде говоря, даже удивительно, что я не убился.
— Сколько уродства должно быть в душе, чтобы сломать такую прекрасную телегу? — вопросил Фульгозий, не рассчитывая, впрочем, получить внятный ответ. — Я глубоко потрясен.
— Мастер! — воскликнул Флодар. — Это сделали мои враги!
Фульгозий сощурился:
— О ком вы говорите?
— Об этом чванливом Айтьере, разумеется. Об Айтьере с шестнадцатого витка. Он воображает, будто он выше меня!
— Поистине, низко доказывать свою высоту, ломая чужие телеги! — сказал Фульгозий.
Тем временем слуги перевернули телегу колесами вверх, так что она теперь лежала посреди мастерской, точно убитый зверек с задранными лапками.
Фульгозий подошел, посмотрел, затряс волосами.
— Ужас! Ужас! — повторил он много раз. А потом добавил: — Я заменю ось. Но гармония погибла безвозвратно.
Оставив телегу у мастера (и слуг, чтобы потом прикатили ее обратно), Флодар вышел на дорогу и стал наслаждаться свежим ветерком, видом на море и разными мыслями, в первую очередь — о Вицерии.
Недавно Вицерия улыбнулась ему и с намеком повела бровью. Флодар истолковал эту короткую, очаровательную пантомиму вполне однозначно. Возможно, Вицерия остановила свой выбор на нем.
В таких мыслях Флодар брел по дороге и без устали любовался на цветники, разбитые у домов четырнадцатого и пятнадцатого витков.
И тут навстречу ему вышел Альфен. С Альфеном был еще Озорио.
Друзья остановились и начали беседовать, а море сияло внизу нестерпимым блеском, заливавшим верхнюю часть горы и край облаков.
Альфен сказал:
— Говорят, ты упал, любезный Флодар.
— Это правда, — не стал отрицать Флодар, поскольку падение его совершилось на глазах у большого числа свидетелей, в том числе и у Озорио.
— Я сожалею о твоей неловкости, — сказал Альфен.
Флодар сделал небрежный жест рукой, хотя, небо свидетель, многих моральных усилий стоила ему эта небрежность!
— Не стоит сожалений, милый Альфен.
— Однако Вицерия, говорят, все видела.
— Вицерия добра, — ответил Флодар. — К тому же падение мое не было следствием неловкости.
— Разве? — Альфен выразительно двинул глазами.
— Точно! Все это — дело рук моих врагов. Они подпилили ось у моей телеги. Фульгозий как раз занят ее ремонтом.
— Враги? Разве могут быть у тебя враги, любезный Флодар? — сладким тоном удивился Альфен.
— Враги есть у любого, на кого обратила свои взоры прекрасная женщина, — ответствовал Флодар многозначительно.
— О! — воскликнул Альфен. — Так на тебя обратила внимание женщина?
— Возможно.
— Возможно?
— Нет ничего невозможного; стало быть, и такое возможно.
— Ты говоришь загадками.
— Отнюдь!
— В таком случае открой нам, дорогой Флодар, какую женщину ты имеешь в виду? — вмешался Озорио, который вдруг почувствовал себя лишним среди этого стремительного обмена репликами.
Выдержав короткую паузу, Флодар произнес:
— Секрета нет, это Вицерия.
— Вицерия! — воскликнул Альфен и засмеялся.
Флодар насторожился:
— Почему ты смеешься? Разве я сказал что-то такое, над чем стоило бы посмеяться?
— Нет, разумеется нет… — Альфен еще раз усмехнулся, напоследок, и сделался серьезным. — Однако, брал мой Флодар, ты глубоко заблуждаешься насчет Вицерии. Не далее как вчера глядела она на меня многозначительно, и поводила бровью, и улыбалась уголком рта, а у женщин брачного возраста это служит намеком на возможность дальнейших отношений с мужчиной.
— Такого не может быть! — запротестовал Флодар.
— Почему же? — И Альфен приосанился. — Клянусь тебе, она ясно давала мне понять, что я ей по сердцу.
— Невозможно, — обрубил Флодар. — Не может она быть столь коварна! Это мне посылала она намеки, и притом такие ясные, что я уже начал призадумываться над покупкой доброго платья для сватовства.
- Предыдущая
- 50/93
- Следующая