Отщепенцы Перна - Маккефри Энн - Страница 63
- Предыдущая
- 63/86
- Следующая
— Райская река. Лучше бы ты сам слетал туда. — Пьемур был уверен, что, познакомившись с Джейдом и Ри, учитель проникнется к ним симпатией и станет поддерживать — на случай любых посягательств Торика. — У молодой пары, которая там обосновалась, есть прочный и очень приятный домик; они приручили диких животных и обходятся тем, что смогли найти в старом поселке и в окрестностях. Как видишь, они находятся далеко от границ Южного, — Пьемур кивнул на карту, и оба арфиста обменялись понимающими улыбками. Тогда юноша рискнул задать вопрос: — Может ли спросить смиренный подмастерье, кто, чем и где владеет в настоящее время? И кто определяет права владения?
Мастер Робинтон пристально посмотрел на своего ученика:
— Очень хороший вопрос, мой смиренный Пьемур, — он подмигнул. — Но я не могу вмешиваться в такие проблемы.
— Так я и поверил! Скорее дракон разучится летать…
— Я должен жить в этом великолепном жилище, — глаза арфиста блеснули, — удаленном от суеты Севера и юга, и беречь здоровье. Я не могу обидеть всех тех людей, которые строили для меня холд, не могу покинуть его, даже не могу попросить всадника отвезти меня на север… ни сейчас, ни потом. — Он насупился. — Лесса слишком узко понимает предписания Олдайва… И все, что мне еще дозволено — присматривать за раскопками. — Робинтон вздохнул и, скользнув взглядом по бирюзовому морю за окном, улыбнулся со смирением. Потом, вдруг оживившись, он сказал: — Конечно, если вожди Вейров и лорды захотят узнать мое мнение, — он игнорировал насмешливое фырканье Пьемура, — я мог бы напомнить им о давно установившейся традиции: Вейры, холды и Цеха автономны и независимы, и управляются своими законными предводителями — кроме тех случаев, когда на карте стоит безопасность нашего мира.
— Существует множество традиций, которые разрушены в эти дни, — сухо отметил Пьемур.
— Верно, но лишь те, от которых давно нет пользы.
— Кто это так решил?
— Необходимость.
— Решила ли эта необходимость, кто, чем и где должен владеть? — Пьемур был резок. В глубине души он чувствовал, что вожди Вейра Бенден слишком многое пожаловали Торику — словно выкуп за счастье Джексома и Шарры. И ему казалось, что в этом вопросе мастер Робинтон с ним согласен.
— Ага, так мы возвращаемся к твоим новым друзьям, верно?
— С них мы и начали, мой господин, так что не станем больше отклоняться. Значит, ты возглавляешь раскопки и занимаешься другими загадками предков, отсюда следует, что тебе надо встретиться с Джейдом и Ри, и увидеть, что они нашли!
— Совершенно верно, — арфист допил вино, свернул карту и встал. — На такой случай Лесса и назначила к нам старого П'ратана. Он достаточно благоразумен и, если я не прошу его делать слишком многое, послушен… — Робинтон уже копался в шкафу, отыскивая свое летное снаряжение. — Почему ты назвал то место Райской рекой?
— Увидишь, — ответил Пьемур.
Джейд тянул сеть, когда увидел в небе дракона. Зверь приближался, планируя, с востока. Он с трепетом смотрел на него почти минуту; удивление, а затем и тревога едва не заставили его выпустить полную сеть. Край уже выскользнул из его рук, но у Джейда хватило здравого смысла, чтобы поймать его и прикрутить к выступавшему на корме штырю. В следующий миг он поднял парус и увидел, как тот наполнился свежим ветром, дувшим с берега. Он повернул лодку к пляжу.
Может быть, Арамина еще не встала. Он покинул ее и малыша спящими, когда выскользнул пораньше из дома, чтобы поймать рассветный ход рыбы. Если бы он только мог предупредить ее!
Зеленый дракон, старый зверь, судя по белесой морде и морщинистым рубцам на крыльях, нес троих. Медленно кружась и выбирая место для приземления, дракон спускался вниз. Его растопыренные лапы коснулись травы в тот же момент, когда лодка Джейда заскребла днищем по песку. Как только Джейд вытащил весла, один из пассажиров спешился и бросился к нему, на ходу расстегивая свой шлем. Пьемур!
— Джейд, я привез мастера арфистов! П'ратан привез нас на Поранте, — Пьемур говорил быстро, улыбаясь, чтобы успокоить приятеля насчет нежданных гостей. — Все в порядке. Все будет хорошо для вас, для тебя и Ри, — добавил он, протягивая руку, чтобы помочь Джейду вытолкнуть маленькую лодку на песок.
Шорох на веранде дома привлек внимание Джейда; подняв голову, он увидел, как у Ри подогнулись колени и, лишившись чувств, она осела на пол.
— Ри! — воскликнул он. Даже не кивнув двум пожилым мужчинам, Джейд кинулся к телу жены, распростертому на теплом камне. Услышать дракона после всех этих лет! Наверно, она страшно испугалась!
Он положил ее на кровать, и Пьемур поднес чашку холодного кла, зачерпнув напиток из котелка на кухне.
Мастер арфистов и всадник осторожно перешагнули порог. Маленький Райдис испуганно вскрикнул при виде чужих и, когда Пьемур поднял его на руки, всхлипывая уткнулся личиком в его плечо. Вдруг он замолчал. Пьемур поймал его взгляд, устремленный на мастера Робинтона — тот строил такие уморительные гримасы, что ребенок был просто очарован; еще полные слез глаза малыша уставились на арфиста.
Наконец, Арамина пришла в себя; ее лицо было бледным, пальцы судорожно вцепились в руку Джейда.
— Ри, — сказал он ей тихо и настойчиво, — Поранта П'ратана привезла к нам Пьемура и мастера Робинтона. Они полагают, что. мы должны владеть всем, что находится здесь. Это будет наш холд. Наш собственный холд!
Ри продолжала со страхом и изумлением смотреть на мужчин, пытавшихся улыбками подбодрить ее.
— Я понимаю, что мы прибыли несколько неожиданно, моя дорогая леди, — сказал мастер Робинтон, — но вините в том Пьемура — он соблазнил меня нанести этот визит.
— Ри, милая, все в порядке, — заверил жену Джейд, перебирая ее волосы и поглаживая пальцы, судорожно цеплявшиеся за его куртку.
— Джейд, — вдруг сказала она тихим сдавленным голосом, — я ведь не слышала Поранту…
— Ты ее не слышала? — тихо переспросил Джейд. — Но тогда почему же ты упала в обморок?
— Потому, что не слышала дракона! — в эти слова Арамина вложила всю боль, все противоречивые чувства, которые она испытывала сейчас. Джейд заключил ее в объятия, ласково покачивая и повторяя снова и снова, что все в порядке. Какое значение имело то, что она прежде слышала драконов? Сейчас она в этом не нуждалась. И она не должна бояться. Никто не будет осуждать ее. Ей надо успокоиться. Такие волнения вредны для их будущего малыша.
— Возьми, это поможет, — сказал Пьемур, снова протягивая чашку с кла. — Поверь мне, Арамина, я знаю, что бывает с человеком, который никого не видел несколько Оборотов… И вдруг к нему заявляются гости! Услышав полное имя своей жены, Джейд с удивлением взглянул на юношу.
— Мы просмотрели барабанные сообщения, переданные после того, как вы исчезли, — доброжелательно объяснил Робинтон. — Можно сказать, мы вас вычислили. — Он качал маленького Райдиса на колене, и тот восхищенно булькал.
— Мое дорогое дитя, — продолжал арфист, когда молодая женщина совсем пришла в себя, — самой лучшей из всех возможных новостей является то, что вы живы, здоровы, и находитесь в этом прекрасном южном холде. Ведь на востоке до сих пор считают, что вы погибли от рук мародеров! — Тень упрека в беглом взгляде, брошенном им на Джейда, совершенно не чувствовалась в голосе, в словах, что предназначались для Арамины. — За последние недели я получил больше сюрпризов, чем за всю свою жизнь. Мне придется потратить не один Оборот, чтобы привыкнуть ко всему этому…
— Джейд, Ри, мастер Робинтон очень интересуется древними развалинами, — Пьемур решил, что пора переходить к делу. — Я думаю, что ваши руины заслуживают большего внимания, чем пустые дома на плато у подножия вулкана.
Все еще покачивая Райдиса и улыбаясь малышу, мастер Робинтон с увлечением продолжил:
— Пьемур клялся, что вы нашли массу древних предметов и используете их… Я имею в виду не только это необычное жилище. — Он окинул любопытным взглядом комнату. — О, теперь я сам вижу эти сети, сундуки и ящики! Я восхищен! Поселение на плато мы будем раскапывать целые Обороты, и пока там не найдено ничего, кроме ложки… А здесь… — он обвел рукой просторный зал, в котором было собрано немало находок Джейда и его подруги.
- Предыдущая
- 63/86
- Следующая