Выбери любимый жанр

Искушай меня в сумерках (новый перевод) - Клейпас Лиза - Страница 43


Изменить размер шрифта:

43

– Что именно, сэр? – уточнила одна из горничных.

– То, в чем сейчас нуждается миссис Ратледж. Бутылку с теплой водой, лед, лауданум, чашку чая, книгу, что угодно. Мне, черт возьми, все равно, что именно, просто принесите все, что нужно!

Девушки бросились прочь, словно испуганные белки.

Прошло полминуты, и ни одна из них еще не вернулась.

Где, к дьяволу, этот доктор? И почему сегодня все так чертовски медлительны?

Услышав, что жена зовет его, Гарри развернулся на пятках и почти бегом вернулся в апартаменты. В мгновение ока он уже стоял у постели.

Поппи лежала неподвижно в маленьком коконе из одеял, простыней и подушек.

– Гарри, – раздался ее голос откуда-то из подушек, – вы что, кричите на людей?

– Нет, – не замедлил соврать он.

– Хорошо. Потому что ничего страшного не случилось, и никто, естественно, в этом не виноват...

– Для меня – случилось.

Поппи откинула покрывало с усталого лица и взглянула на мужа так, как будто он был кем-то, кого она уже встречала раньше, но так еще и не решила, к какому типу людей его отнести. Слабая улыбка тронула ее губы. Неуверенно, как бы сомневаясь, девушка протянула руку к Гарри и маленькие пальчики сжали его ладонь.

Это простое пожатие сотворило что-то странное с сердцем Гарри. Его пульс забился неровными резкими ударами, а грудь опалило жаром незнакомого ощущения. Он взял ее руку в свою, их ладони нежно сжали друг друга. Ему так хотелось держать Поппи в своих руках, но не в страстном объятии, а лишь для того, чтобы ей было как можно удобней. Даже если его объятие – последнее, чего она действительно хотела.

– Я вернусь через минуту, – предупредил он, выходя из комнаты. Гарри устремился к буфету в своем личном кабинете, наполнил маленький бокал французским коньяком и принес его жене.

– Попробуйте это.

– Что это?

– Коньяк.

Поппи попыталась сесть, вздрагивая от каждого движения.

– Не уверена, что он мне понравится.

– Это не важно, просто выпейте.

Гарри старался помочь ей, чувствуя себя при этом необъяснимо неловко... и это он – тот, кто на женской территории ощущал себя, как рыба в воде. Он осторожно подложил ей под спину еще одну подушку.

Девушка сделала маленький глоток коньяка, и поморщилась.

– Уфф.

Если бы Гарри не испытывал такой сильной тревоги за жену, то его бы позабавила ее реакция на коллекционный марочный коньяк, возраст которого исчислялся, по крайней мере сотней лет. Пока она пила маленькими глотками, он подтолкнул к постели стул.

К тому времени, как Поппи покончила с коньяком, ее лицо утратило отчасти свою напряженность и раccлабилось.

– Вообще-то, он действительно немного помог, – признала она. – Лодыжка все еще болит, но, кажется, уже не так сильно, как раньше.

Гарри забрал у нее бокал и поставил рядом с кроватью.

– Очень хорошо, – мягко произнес он. – Вы не против, если я опять вас ненадолго оставлю?

– Я против, если вы снова собираетесь кричать на служащих, а они и так уже сделали все, что от них зависит. Останьтесь со мной.

Она потянулась и взяла его за руку.

Опять это сбивающее с толку ощущение... как будто частички мозаики притираются друг к другу и встают каждый на свое место. Казалось бы, невинное прикосновение, одна рука в другой, и дает такое полное чувство удовлетворенности и покоя.

– Гарри?

Поппи так мягко и нежно произносила его имя, что у волосы Гарри вставали дыбом не только на затылке, но и на руках.

– Да, любимая? – хрипло спросил он.

– Вы не могли бы помассировать мне спину?

Гарри с трудом удалось скрыть свою реакцию на вопрос Поппи.

– Конечно, – ответил он, стараясь сохранить при этом небрежность в интонации.

– Вы сможете отодвинуться от края кровати?

Начав с поясницы, Гарри увидел слегка выделяющиеся мышцы с обеих сторон от позвоночника. Поппи отпихнула в сторону подушки и легла на живот. Гарри растирал ей спину, двигаясь вверх, к плечам, разминая напряженные мышцы. Услышав легкий стон, он остановился.

– Да, тут, – сказала она, и явственно прозвучавшее в ее голосе наслаждение отозвалось напряжением в паху Гарри. Он продолжил массировать спину Поппи уверенными и щедрыми движениями пальцев. Девушка глубоко вздохнула.

– Я отрываю вас от работы.

– У меня ничего не запланировано на это утро.

– У вас на каждое утро составлен план, в котором предусмотрено минимум десять пунктов.

– Нет ничего важнее вас.

– Вы кажетесь почти искренним.

– Я искренен с вами. Почему должно быть по-другому?

– Потому что для вас работа важнее всего, даже важнее людей.

Хотя Гарри был раздосадован замечанием жены, но промолчал и продолжил массаж.

– Простите меня, – произнесла Поппи через некоторое время. – Я не это имела в виду. Не знаю, почему я так сказала.

Ее слова подействовали на раздраженного Гарри, как успокаивающий бальзам.

– Вы режете без ножа. Но вы опьянели. Так что все в порядке.

C порога донесся голос миссис Пеннивистл.

– Ну вот, наконец, и я. Надеюсь, этого будет достаточно до приезда доктора.

Она держала в руках поднос, нагруженный различными предметами, включая свернутые льняные бинты, горшочек с мазью, и два или три больших зеленых капустных листа.

– А это еще зачем? – полюбопытствовал Гарри, беря с подноса один из листьев. Он вопрошающе уставился на экономку. – Капуста?

– Это очень действенное средство, – пояснила миссис Пеннивистл. – Оно способствует уменьшению отека и рассасыванию синяков. Надо только убедиться, что сердцевина листа разломлена, еще немного подавить ее, после чего обернуть капустный лист вокруг лодыжки и поверх него наложить повязку.

– Я не хочу пахнуть капустой, – запротестовала Поппи.

Гарри сурово посмотрел на нее.

– Меня не волнует, чем вы будете пахнуть, если это улучшит ваше состояние.

– Вас это не волнует только потому, что не вам придется носить на ноге овощные листья!

Но он, конечно, настоял на своем, и Поппи неохотно, но вытерпела процедуру сооружения компресса из капустного листа.

– Здесь, – сказал Гарри, накладывая аккуратную повязку и завязывая ее вокруг лодыжки. Закончив, он прикрыл ноги Поппи краем ночной рубашки. – Миссис Пеннивистл, не могли бы вы...

– Да, я пойду посмотрю, не приехал ли доктор, – сказала экономка. – А также переговорю с горничными. По совершенно неизвестной причине они нагромоздили целую кучу каких-то странных вещей прямо перед входом в ваши апартаменты...

Врач, наконец, приехал. Будучи по сути своей стоиком, он игнорировал невнятные комментарии Гарри о том, что тот надеется, что дoктора не всегда приходится так долго ждать, когда его пациенты нуждаются в неотложной медицинской помощи, в противном случае, эти самые пациенты могут испустить дух прежде, чем врач появится на пороге их жилища.

После осмотра лодыжки Поппи доктор констатировал легкое растяжение и назначил лечение в виде холодных компрессов на опухший участок. Он также оставил бутылочку с обезболевающим средством для приема в случае сильной боли, баночку жидкой мази для растирания потянутой мышцы в районе плеча и посоветовал миссис Ратледж, прежде всего, больше отдыхать.

Если бы не ее стесненное положение, Поппи бы на самом деле получала удовольствие от того, как заканчивался этот день. Несомненно, Гарри принял решение, что ее должны обслуживать еще более усердно, чем обычно. Шеф-повар Бруссар прислал поднос с выпечкой, свежими фруктами и взбитыми сливками. Миссис Пеннивистл принесла набор диванных подушек на выбор, чтобы Поппи было удобнее лежать. Гарри послал лакея в книжный магазин, и тот вернулся с целой кипой новых изданий.

Вскоре после этого горничная принесла девушке поднос с аккуратными коробочками, перевязанными лентами. Открыв их, Поппи обнаружила, что одна из них – с ирисками, другая – с карамелью и леденцами, а третья – с рахат-лукумом. Но самое прекрасное было в том, что еще одна коробочка была наполнена новым видом конфет, называемых "шоколад-который-можно-есть", который пользовался огромной популярностью на Лондонской выставке.

43
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело