Выбери любимый жанр

Сезон охоты - Картер Дин Винсент - Страница 26


Изменить размер шрифта:

26

— Это все из-за того, что произошло с Толботом?

— Что?

— У тебя в тот раз не было пистолета, так?

— Нет… вела себя как дура!

Эванс завернула на кухню. Включив свет, она внимательно осмотрела все вокруг в поисках улик. Ей повезло. Спрятав пистолет, Эванс подняла двумя пальцами с пола длинный серый волос и показала Гулду.

— Похоже, его.

— Как нам узнать точно?

— Я позвоню в контору и попрошу прислать эксперта. Если повезет, мы получим результаты ДНК через пару часов, а может, раньше. Проверь спальню.

— А что искать? — спросил Гулд, открывая шкаф.

— Что-нибудь интересненькое!

— В каком роде?

— Что-нибудь объясняющее, почему наш волосатый друг так жаждет найти Мейсона.

Эванс прошла из кухни в ванную.

Внизу шкафа Гулд обнаружил кейс и заглянул внутрь.

— Дженис!

— Что?

— Посмотри-ка.

Гулд положил кейс на кровать.

Эванс заглянула в спальню.

— Что там?

— Интересненькое!

* * *

Галлер дважды обошел площадь, по привычке прячась в тени. Ему было неуютно на открытом пространстве в толпе. Народу оказалось больше, чем он предполагал. Мейсона нигде не было. Оборотень остановился у фонтана и еще раз обвел взглядом площадь. Похоже, он ушел намного вперед. Но если Мейсон направлялся на площадь, то должен быть здесь. А может, он снова обвел его вокруг пальца — спрятался во дворе и выждал, когда Галлер уйдет? Ярость забурлила внутри. Разрушительная сила рвалась наружу. Оборотень представил, как разорвет Мейсона в клочья. Он присел на край фонтана и стал смотреть на туристов, фотографирующих друг друга. Если Мейсон сбежал, работа не выполнена, и Мясник не заплатит ему. А может, бросить все — пусть Мейсон уходит? Скорее всего, он уже понял, что босс заказал его и напарников из-за проваленного дела. Конечно, можно убрать самого Мясника и избежать выяснения отношений, но тогда денег уж точно не видать. Нет, риск слишком велик… Так или иначе, подумал Галлер, он никогда не сможет жить спокойно, зная, что Мейсон где-то тихонько посмеивается над ним. Надо выследить и убить его, даже если потребуется посвятить этому весь остаток жизни.

Галлер еще раз медленно обошел площадь, потом решил обследовать Пиккадилли. Может быть, Мейсон вначале направился туда. Оборотень медленно двинулся по Пэлл-Мэлл, потом по Риджент-стрит, всматриваясь в лица прохожих. И вдруг, когда уже почти потерял надежду, увидел его. Мейсон шел навстречу по другой стороне улицы. Опустив низко голову, оборотень остановился у магазина, будто рассматривал сувениры. Отражение Мейсона скользнуло по витрине, рядом шли двое детей. Кто они, черт возьми? Галлер не смог удержаться и оглянулся на троицу, которая направлялась к памятнику в конце улицы. Неужели это дети Мейсона? Как мог он подвергнуть их опасности? А может, он думает, что я отстану от него, если рядом дети? Галлер не разглядел их лиц, но им было примерно по пятнадцать-шестнадцать лет. Идиот! Если дети попадутся под руку, пощады не будет. И это будет целиком вина самого Мейсона!

* * *

Мейсон, Герри и Лия почти добрались до площади. Слава богу, они не заметили по пути никого в рваной или окровавленной одежде. Может быть, теперь все действительно будет хорошо. Оказавшись на Пэлл-Мэлл, они увидели Национальную галерею, гордо возвышающуюся впереди. Ребята заторопились, пропустили машины и вскоре вышли на площадь. Лия посмотрела вокруг. Сколько раз она гуляла здесь! В темноте колонна Нельсона казалась больше. Адмирал словно наблюдал свысока за всем, что происходит внизу. Троица прошла мимо галереи, повернула направо, мимо фонтана, колонны с гордыми львами. Ночь обещала быть долгой.

— Вы уверены, что на улице безопаснее, чем дома? — спросила Лия, не оборачиваясь.

— Да. Думаю, да, — ответил Мейсон с уверенностью, хотя вовсе не чувствовал ее.

Вокруг было полно темных мест, откуда мог выпрыгнуть Галлер. Слишком много. Мейсон, наконец, признался себе в том, чего не хотел замечать последние несколько часов — он безумно боялся, поэтому хотел быть рядом с людьми. Оказаться запертым в театре с чудовищем — ничего ужаснее еще не случалось в его жизни.

— Здесь меньше вероятность оказаться загнанными в угол.

— Людей и правда много, — сказала Лия.

— Да, — согласился Герри и посмотрел на Мейсона, который взглядом ответил ему: «Не беспокойся, все будет хорошо».

Лия подошла к фонтану и присела на низкий бордюр у статуи мальчика с дельфином, затем окунула руку в бьющую струю. Геронтий и Мейсон последовали ее примеру и сели рядом. Лия вытащила руку из воды.

— А что если он не один?

— О чем ты? — спросил Геронтий, повернувшись лицом к сестре.

— Оборотень, — ответила она, отводя взгляд. — Что если есть и другие? Вдруг их много — тысячи!

— Тогда мы бы уже знали об этом, — заявил Мейсон, озираясь вокруг. — Их сложно не заметить. Не знаю… может быть, есть и еще. Но пока нам нужно беспокоиться только об одном.

— Мне кажется, он и так один, — добавил Герри. — К тому же, тот самый… ну, вы знаете… из Австрии…

— Но как ты можешь быть уверен? — воскликнула Лия. — Прошло восемь лет.

— Знаю…

— Похоже, вам обоим пора расслабиться! — прервал мальчика Мейсон. — Я контролирую ситуацию.

Герри не мог расслабиться. Его трясло от волнения. Он слышал, что иногда с людьми случаются страшные приступы паники, и никто от этого не застрахован. Вокруг были толпы туристов. Но от этого Герри становилось только страшнее — любой из них мог оказаться оборотнем. Ни Мейсон, ни он сам не знали, как выглядит чудовище в человеческом облике. И оно запросто могло сейчас подбираться к ним.

* * *

Галлер действительно подбирался. Он выждал пару минут у магазина на Риджент-стрит, чтобы троица немного ушла вперед, а потом неторопливо вернулся на Пэлл-Мэлл, не выпуская Мейсона из виду, пока не добрался до площади. Все, что ему оставалось — наблюдать и выжидать удобный момент. Вся компания сидела у фонтана. Интересно, какие мысли бродят сейчас у Мейсона в голове? И почему он решил взять с собой детей?

* * *

Геронтий попытался улыбнуться сестре, но она отвела взгляд. Все ее внимание было обращено на громадные ступени и галерею. Похоже, Лия напутана так же, как и он сам. В конце концов, она тоже видела оборотня, он мог напасть на нее. Герри уже потерял родителей. Он не позволит, чтобы еще один родной человек пострадал! Мальчик снова подумал о странном повороте судьбы — оборотень опять ворвался в его жизнь. Может, так предначертано? Ему удалось обмануть судьбу восемь лет назад, поэтому сейчас он наказан! Герри знал, что нужно быть начеку, но беспокойство мешало сосредоточиться.

Мейсон старался думать как киллер. Как бы поступил он сам, если бы они с оборотнем поменялись ролями? Нужно готовиться к самому худшему и не терять контроля над ситуацией. Ошибка сейчас может стоить жизни. Мейсон еще раз осмотрелся по сторонам — никого подозрительного. Потом скользнул взглядом к одному из входов на станцию «Чаринг-кросс» слева и заметил… пальто и красную шелковую рубашку… Точно такие же, как у него! Все, что он увидел на мужчине, было из его шкафа. Может, это паранойя? Человек смотрел в их сторону, смотрел прямо на них. Черт! — подумал Мейсон.

* * *

Галлер выследил его, достал из-под земли! Интересно, как теперь поведет себя Мейсон? Ему некуда бежать, теперь за ним можно наблюдать с любой стороны. Вот только дети могут слегка усложнить задачу, но… особого значения это не имеет. Так или иначе, игра близится к концу. Мейсон — уже мертвец, он проиграл.

* * *

— Еще открыто.

Голос Лии вернул Геронтия и Мейсона в реальность.

— О чем ты говоришь? — спросил Герри.

— О Национальной галерее! — Лия кивнула в сторону большого здания за площадью.

— И что дальше?

26
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело