Выбери любимый жанр

Зов Халидона - Ладлэм Роберт - Страница 30


Изменить размер шрифта:

30

– Ваше оборудование отправлено самолетом в Боскобель, – сказал Латэм. – Оттуда на грузовиках его доставят к месту начала работы экспедиции.

– В таком случае я уезжаю завтра вечером или, самое позднее, послезавтра утром. Я подыщу какое-нибудь жилье в Очо-Риос; как только я сделаю это, остальные смогут присоединиться ко мне. Думаю, это не займет более двух дней.

– Ваши проводники-сопровождающие, мы зовем их «бегунами», будут готовы только через две недели. Раньше ведь они вам все равно не понадобятся, верно? Вы начнете работу с побережья.

– Две недели меня вполне устраивают. Но, если вы не возражаете, я бы хотел сам отобрать проводников.

– Боюсь, выбор очень невелик, мистер Маколиф. Молодежь с неохотой занимается этим делом. Но я постараюсь сделать все, что в моих силах.

– Благодарю вас. Смогу ли я получить завтра утром уточненные карты?

– Их пришлют вам в отель к десяти утра. Всего доброго, мистер Маколиф. И еще раз примите мои искренние соболезнования по поводу трагической гибели доктора Пирселла.

– Я даже не имел чести быть с ним знаком, мистер Латэм. До свидания.

Алекс положил телефонную трубку и подумал, что Пирселла-то он, конечно, не знал, но название Кэррик-Фойл уже слышал. Только где и когда?

Элисон по-прежнему лежала в шезлонге на балкончике. Она внимательно слушала и наблюдала за ним все это время. Ей было страшно. Два часа назад худощавый взволнованный человек в белом костюме сообщил ей, что обладает конфиденциальной информацией, и он уже мертв.

Вечернее солнце на Карибах было цвета апельсина. Глубокие тени наползали на балкон. За спиной Элисон поднималась темно-зеленая стена высоких пальм, а дальше высоко в небо устремились пики горных вершин. Элисон Бут прекрасно смотрелась на фоне этой сказочной картины, написанной яркими тропическими красками. И была хорошей мишенью.

– Он сказал, что произошел несчастный случай. – Алекс медленно приблизился к балконной двери. – Все ужасно огорчены. На острове любили Пирселла. К сожалению, в Кингстоне много аварий, после которых пьяные водители скрываются с места происшествия.

– Но ты ему не поверил.

– Я этого не сказал. – Он прикурил, стараясь не смотреть на нее.

– И не надо. Кстати, ты ни словом не обмолвился о твоем друге Такере. Почему?

– Здравый смысл. Я хочу говорить по этому поводу с полицией, а не с заместителем начальника департамента министерства образования. Все, что он может, это распустить слухи и создать неловкую ситуацию.

– Тогда пойдем в полицию. – Элисон поднялась из шезлонга. – Я сейчас оденусь.

– Нет! – Маколиф почувствовал, что вложил слишком много эмоций в это слово. – Я хочу сказать, я пойду один. Тебе не следует впутываться в это дело.

– Я разговаривала с этим человеком. А ты нет.

– Я скажу полиции все, что необходимо.

– А они не будут тебя слушать. Почему они должны пользоваться информацией из вторых рук?

– Потому что я так хочу. – Алекс резко повернулся, как бы в поисках пепельницы. Он был не очень убедителен и понимал это. – Послушай, Элисон. – Он снова обернулся к ней. – Все разрешения получены. Завтра я уезжаю в Очо-Риос нанимать водителей и носильщиков. Вы все присоединитесь ко мне через пару дней. И пока меня нет, я хотел бы, чтобы ни ты, ни кто-то другой из нашей команды не связывались ни с полицией, ни кем бы то ни было еще. Наша работа здесь – провести исследование. Я отвечаю за это. И за всех вас. И мне не нужны непредвиденные осложнения.

Она отделилась от картины и направилась к нему.

– Ты безнадежный лжец. Безнадежный в том смысле, что это у тебя совершенно не получается.

– Я сейчас же отправляюсь в полицию. И, кроме того, еще не так поздно, и я смогу заскочить в министерство повидаться с Латэмом. Пожалуй, я был немного суров с ним.

– А мне показалось, что вы расстались вполне дружелюбно.

Алекс подумал, что Элисон гораздо лучше, чем он, обращала внимание на мелочи, о чем говорил Холкрофт.

– Ты слышала только меня, а не его… Если я не вернусь до семи, почему бы тебе не позвонить Йенсенам и не пойти ужинать с ними? А я присоединюсь к вам, как только освобожусь.

– Йенсенов нет.

– Что?

– Успокойся. Я хотела позвать их на ленч. Они оставили записку, что, поскольку сегодня выходной, они отправились путешествовать. Порт-Роял, Испанский город, Старая гавань… Управляющий организовал им тур.

– Надеюсь, они получат удовольствие.

Он сказал таксисту, что хочет полчаса покататься по городу, чтобы убить время до официального коктейля на Дюк-стрит. Ресторан он потом покажет, поскольку точного адреса не знает, а пока тот может проявить свою фантазию, чтобы заполнить паузу.

Водитель начал бурно протестовать. В это время за полчаса только-только и добраться от «Кортле» до Дюк-стрит, на дороге пробки. Маколиф немного поломался, а потом согласился, время не догма, и быть там ровно через полчаса совсем не так уж обязательно.

Именно это и хотел услышать водитель. Он поехал через Трафальгар, затем на юг по Леди Масгрейв, потом – по дороге Старой Надежды. Он превозносил экономические достижения Нового Кингстона, сравнивал планы его развития с подвигами олимпийцев. Он трепался безостановочно на местном жаргоне, вставляя непереводимые словечки, и в его изложении «эти большие американские миллионы» превращали буйство тропиков и неудержимую человеческую деятельность – две главные достопримечательности Кингстона – в некое подобие карибской финансовой Мекки. Было ясно, что миллионы легко могли оказаться французскими, английскими или немецкими – в зависимости от акцента, с которым говорил ехавший в машине пассажир.

Но все это не имело значения. Шофер сообразил, что пассажир его не слушает. Внимание Маколифа привлекала ситуация на дороге, которую он наблюдал в зеркало заднего обзора.

Он кое-что обнаружил.

Зеленый «Шевроле», относительно новый. Он следовал за ними, соблюдая дистанцию в две-три машины. Как только такси поворачивало или обгоняло кого-то, «Шевроле» делал то же самое.

Водитель тоже заметил.

– У вас проблемы, чел?

Врать не было смысла.

– Не знаю еще.

– Я знаю, чел. Эта поганая зеленая тачка ползет за нами всю дорогу. Она была на большом паркинге у «Кортле». И в ней два черных сукиных сына.

Маколиф посмотрел на водителя. То, что он сказал, живо напомнило ему слова Хэнли: двое черных забрали вещи Такера. Алекс отдавал себе отчет, что это предположение притянуто за уши, особенно в стране, где большинство населения – черные, но другого у него не было.

– Друг, ты можешь заработать двадцать долларов, – сказал он водителю, – если сделаешь две вещи.

– Только скажи, что надо, чел!

– Сначала постарайся подпустить эту зеленую каракатицу поближе, чтобы я смог разглядеть ее номер, а потом оторвись от них. Сможешь?

– Гляди!

Ямаец крутанул руль, уходя на правую полосу и едва не врезавшись в проходящий автобус, а затем снова выскочил налево, пристроившись за «Фольксвагеном». Маколиф извернулся на своем сиденье, прижимаясь лбом к заднему стеклу. Зеленый «Шевроле» скопировал их маневр и вновь остался на расстоянии двух машин позади. Внезапно водитель резко газанул, обогнал «Фольксваген» и на желтый свет выскочил на перекресток, где свернул налево. За стеклом мелькнула табличка с названием улицы и пониже – большой щит с надписью:

ТОРРИНГТОН-РОУД

ВЪЕЗД В МЕМОРИАЛЬНЫЙ ПАРК ГЕОРГА VI

– Я учился на гонках, чел, – прокричал, перекрывая рев мотора, шофер. – Зеленый сукин сын заторчал на светофоре. Здесь он пролетел. Теперь смотри внимательно, чел!

Такси помчалось вниз по Торрингтон-роуд, дважды выскочив на встречную полосу и обогнав по три машины сразу, и влетело в широкие ворота парка. Водитель резко ударил по тормозам, развернулся и не спеша поехал в обратном направлении.

– Ты их точно поймаешь, чел, – радовался ямаец, вливаясь в поток автомобилей, покидавших парк.

30
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Ладлэм Роберт - Зов Халидона Зов Халидона
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело