Выбери любимый жанр

Зов Халидона - Ладлэм Роберт - Страница 29


Изменить размер шрифта:

29

Элисон в купальнике загорала на балкончике под лучами клонящегося к закату солнца. Маколиф вошел в ее комнату через соединяющую их апартаменты дверь. Она протянула к нему руки и улыбнулась.

– Ты не представляешь, до чего ты хороша, дорогая!

– Спасибо, дорогой!

Он мягко отпустил ее руки.

– Расскажи мне о Пирселле.

– Он остановился в «Шератоне».

– Я знаю. Номер пятьдесят один.

– Так ты с ним разговаривал? – Элисон встревожилась.

– Нет, это было в его послании. Просьба позвонить в номер пятьдесят один. Очень срочно.

– Может, он уже там. Когда ты звонил, его еще не было.

– Да? Но записка была оставлена раньше, чем я с тобой разговаривал.

– Значит, он мог оставить ее внизу лично. Или позвонить из автомата в холле. Причем всего за несколько минут до твоего звонка.

– Почему ты так думаешь?

– Потому что он был здесь. И я с ним разговаривала.

– Рассказывай.

Она сказала, что закончила просматривать свои записки по северному побережью и как раз собиралась принять душ, но услышала торопливый стук в номер Алекса. Предположив, что это кто-то из членов экспедиции, она открыла свою дверь и выглянула в коридор. Высокий худощавый мужчина в дорогом белом костюме явно удивился ее появлению. Момент замешательства Элисон преодолела первой, сказав, что услышала стук, а поскольку знала, что мистер Маколиф уже ушел, решила предупредить. Она спросила, не пожелает ли джентльмен оставить записку для мистера Маколифа.

– Похоже, он сильно нервничал, – продолжала Элисон. – Он прищурился и сказал, что пытается связаться с тобой с одиннадцати часов. Он взял с меня обещание передать информацию тебе лично, а не по телефону. Он очень переживал. Я пригласила его войти, но он отказался, сказав, что спешит. Просто сообщил, что у него есть новости о Сэме Такере. Это ведь тот американец, который должен к нам присоединиться, правильно?

Алекс всерьез заволновался. Он встал и сделал несколько шагов.

– Так что о Такере?

– В подробности он не вдавался. Я даже не поняла, сведения от него или о нем.

– Почему же ты мне не сказала этого по телефону?

– Но он же просил этого не делать. Он догадывается, что ты будешь недоволен, но тем не менее просит тебя связаться с ним прежде, чем будешь говорить с кем-нибудь еще. С этими словами он ушел. Алекс, что все это значит, черт побери?

Он не ответил, потому что уже кинулся к ее телефону. Взяв трубку, он бросил взгляд на открытую дверь в свою комнату и положил трубку на место. Плотно прикрыв ее, он попросил соединить его с «Шератоном».

– Мистера Пирселла, номер пятьдесят один, пожалуйста.

Тишина в трубке бесила Алекса. Затем какой-то англичанин мягко, но настойчиво попросил назвать себя, а потом поинтересовался, является ли доктор Маколиф другом или, быть может, родственником доктора Пирселла. Выслушав ответ, вкрадчивый голос сообщил такое, что сразу напомнило Алексу ту холодную ночь в Сохо, на улочке позади «Совы Святого Георга», и вспышку неона, которая спасла ему жизнь и привела к смерти его потенциального убийцу.

Доктор Уолтер Пирселл стал жертвой трагического несчастного случая.

Он попал под колеса какого-то сумасшедшего лихача на улице Кингстона.

Он был мертв.

Глава 12

Доктор Уолтер Пирселл, американец, антрополог, специалист по карибам, автор основополагающей работы о первых известных обитателях Ямайки – индейцах племени араваков, владелец имения под названием «Хай-Хилл» близ Кэррик-Фойла, в округе Трелони.

Такова была вкратце информация, которую сообщил Маколифу мистер Латэм из министерства образования.

– Произошла трагедия, мистер Маколиф. Он был очень известным, уважаемым человеком. Для Ямайки это большая утрата.

– Утрата! Кто убил его, мистер Латэм?

– Насколько я понимаю, выяснить удалось очень немногое. Машина скрылась с места аварии, описания противоречивы.

– Но ведь средь бела дня, мистер Латэм!

После заметной паузы чиновник продолжил:

– Я все понимаю, мистер Маколиф. Но что я могу сказать? Вы американец. Он тоже был американцем. Я – ямаец, на улице столицы нашей страны произошла трагедия. Я очень сожалею об этом по ряду причин. А ведь я даже не был знаком с этим человеком.

Искренность Латэма немного сняла напряжение. Маколиф понизил голос:

– Вы сказали «трагедия». Вы считаете, что это не просто «несчастный случай»?

– Нет, нет. Это не ограбление, не разбойное нападение. Это именно несчастный случай. И причина его – ром и безделье. У нас и того и другого более чем достаточно. Мужчины… или подростки, которые это совершили, уже наверняка где-нибудь в горах. Когда ром выветрится, придет страх. Они будут прятаться. Полиция Кингстона шутить не любит.

– Понятно. – У Маколифа возникло желание назвать имя Сэма Такера, но он сдержался. Он сообщил Латэму только то, что Пирселл искал встречи с ним. И решил на этом остановиться. – Если я могу быть еще чем-нибудь полезен…

– Пирселл был вдовцом, в Кэррик-Фойле он жил один. Полиция обещала связаться с его братом в Кембридже, Массачусетс… Вы не знаете, зачем он вам звонил?

– Понятия не имею.

– Большая часть исследования будет проходить на территории округа Трелони. Возможно, он услышал об этом и хотел предложить свое гостеприимство?

– Все может быть… Мистер Латэм, вы считаете логичным, что он мог быть настолько осведомлен о планах экспедиции? – Алекс приготовился очень внимательно выслушать объяснения чиновника. Опять школа Холкрофта: «…обращать внимание на мелочи».

– Логичным? О какой логике можно говорить на Ямайке! Совсем не большой секрет, что наше министерство – с благородной помощью нашей бывшей матери-родины – проводит крупное научное исследование. Плохо скрываемый секрет – вообще не секрет. Может, и не совсем логично, что доктор Пирселл знал об этом, но совершенно естественно.

«Не колебаться, не торопиться с ответами, не повторять одно и то же…»

– Ну что ж, скорее всего именно поэтому он и звонил. Мне очень жаль.

– Мне тоже. – Латэм выдержал паузу. – И хотя это может показаться неуместным, мистер Маколиф, я бы хотел поговорить о нашем деле.

– Нисколько. Я вас слушаю.

– Все необходимые для экспедиции документы пришли сегодня утром… Они были оформлены менее чем за двадцать четыре часа. Как правило, эта процедура занимает около недели.

Хотя процедура выглядела для местного чиновника странно, другого Маколиф и не ожидал от «Данстон лимитед». Самые высокие барьеры падали под ее мощным натиском с необычайной легкостью. Невидимые агенты были повсюду, выполняя волю Джулиана Уорфилда.

Латэм сообщил, что министерство опасается роста проблем по мере продвижения экспедиции в глубь территории Кок-Пита, где остаются десятки миль просто необитаемой земли, диких джунглей. Потребуются постоянное сопровождение, проводники, знакомые со всеми ловушками и опасностями, которые могут подстерегать экспедицию. Следовало достичь специальной договоренности с вождями племени марунов, которое по договору 1739 года контролировало большую часть этой территории. Грубый, воинственный народ, чьи предки были привезены на острова рабами, маруны знали джунгли гораздо лучше своих белых господ. Британский монарх Георг I даровал марунам свободу, гарантировав этим договором целостность территории, на которой они обосновались. Это было мудрое решение, гораздо лучшее, чем продолжение кровопролития. Тем более что эта земля была признана негодной для проживания белых.

В течение двухсот тридцати пяти лет этот договор неоднократно пытались пересмотреть, но ни разу не нарушили, сказал Латэм. Кингстон до сих пор должен испрашивать официальное разрешение от «полковника» марунов для всех, кто желает попасть в этот район.

Министерство образования в этом смысле не было исключением.

Но за министерством, подумал Маколиф, на самом деле стоит «Данстон лимитед», а потому все разрешения получены, пропуска выписаны с необычайной легкостью.

29
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Ладлэм Роберт - Зов Халидона Зов Халидона
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело