Выбери любимый жанр

Зов Халидона - Ладлэм Роберт - Страница 16


Изменить размер шрифта:

16

Поначалу события развивались без осложнений, как и предполагал Холкрофт. Он организовал компанию за столиком – «мы знаем всех ваших лондонских друзей и приятелей, старина!» – и спокойно ждал, когда детали начнут складываться в единое целое.

И вдруг все посыпалось одно за другим. Сначала Алекс сообщил, что экспедиция отправляется послезавтра, – резидентура МИ-5 в Кингстоне еще не была готова к приему; потом – что Уорфилд упомянул «Халидон». Конечно, этого следовало ожидать, поскольку «Данстон» прилагал огромные усилия, чтобы обнаружить виновников гибели первой экспедиции. Но опять-таки МИ-5 не думала, что они продвинутся так далеко в своих поисках. Последним толчком стало появление агента – танцора, дважды произнесшего «Эдинбург».

– Каждые сутки, – пояснил Холкрофт, – мы меняем пароль, какое-нибудь слово, упоминание которого означает: «Осторожно, повышенная опасность». Если его повторяют дважды – это тревога: «Провал. Оружие к бою».

Только тогда Холкрофт понял, какую непростительную ошибку он допустил. Его люди отсекли хвост от Алекса, но не подумали о тех, кто следит за «Данстоном». И Маколифа видели беседующим с Уорфилдом в машине! Потом Маколиф приехал в «Сову», а вслед за ним примчался чернокожий сыщик, чтобы предупредить своих коллег о ловушке.

Сверкающая сумасшедшими разноцветными огнями и грохочущая музыкой «Сова» стала ареной схватки.

Холкрофт попытался предотвратить ее финальный этап.

Он нарушил правила. Хотя назначенное время встречи еще не наступило, он понял, что не имеет права ждать, потому что уже засветился в компании с Маколифом. Ему нужно было срочно наводить мосты, восстанавливать доверие, пока не поздно, успокоить их и все объяснить.

И ему почти удалось сделать это, когда один из негров – тот самый, чей труп остывал теперь на переднем сиденье, – увидел, как Маколиф сорвался со своего места и кинулся в толпу, расшвыривая людей и явно ища Холкрофта.

Эта картинка повергла их в панику. Холкрофт получил удар ножом и в качестве живого щита был использован для того, чтобы прикрыть отступление к черному ходу. Причем двое тащили его, а третий помчался вперед, видимо, подогнать машину.

– Дальше, к сожалению, произошло все так, как и должно было быть. Мои парни не могли допустить, чтобы я оставался в опасности, поэтому как только похитители вместе со мной оказались на улице, их взяли. Мы усадили их в эту машину и увезли, все еще надеясь восстановить добрые отношения. И специально позволили третьему скрыться, решив, что они смогут оценить этот жест как знак доверия с нашей стороны.

Команда Холкрофта выбралась на безлюдное место. Вызвали врача. Пока он занимался своим делом, тех двоих – забрав оружие и вынув ключ зажигания – заперли в машине в надежде на то, что они обсудят между собой возникшую ситуацию.

– Они, конечно, попытались удрать, – закончил Холкрофт, – но, разумеется, не смогли. И тогда покончили с собой, приняв яд. Все-таки они нам не поверили.

Маколиф молчал, и Холкрофт не мешал ему.

– А в это время ваш «знак доверия» попытался меня убить, – наконец воскликнул он.

– Очевидно. Теперь из них остался живым в Англии только один – шофер. И мы обязаны его найти… Но теперь вы понимаете, что мы не виноваты в случившемся? Вы нарушили инструкцию и…

– Мы к этому еще вернемся, – прервал его Алекс. – Вы сказали, что привезли меня сюда, чтобы объяснить две вещи. Одну я понял: ваши люди действуют быстро, личная безопасность гарантирована, если… не нарушаются инструкции, – язвительно повторил он слова Холкрофта. – Давайте вторую.

Холкрофт придвинулся к Алексу, и тот в ночном полумраке увидел напряженное выражение его лица.

– Вторая – это то, что у вас нет иного выбора, кроме как продолжить работу с нами. Слишком многое уже произошло. Вы уже слишком много знаете.

– То же самое сказал Уорфилд.

– И он прав.

– Допустим, я откажусь? Допустим, просто соберу вещички и уеду?

– Вы окажетесь под подозрением, и не без основания. Вас выследят, и за вашу жизнь никто не даст и цента. Поверьте мне, я все это уже проходил.

– Замечательное заявление из уст – как вас там? – финансового аналитика.

– Это все чепуха, Маколиф. Бессмыслица.

– Но не для вашей жены.

– Прошу прощения, но… – Холкрофт вдруг осекся, набрал полную грудь воздуха и шумно, медленно выдохнул. А когда продолжил, то это уже был не вопрос, а простая констатация факта. – Она вас за мной послала.

– Да.

Теперь настала очередь Холкрофта замолчать. Алекс решил не нарушать тишину. Он просто наблюдал, как этот пятидесятилетний сотрудник службы безопасности пытается взять себя в руки.

– Факт остается фактом. Вы нарушили мои инструкции.

– С вами, должно быть, очень приятно общаться.

– Привыкайте, – холодно ответил Холкрофт. – В следующие несколько месяцев нам придется довольно тесно взаимодействовать. И вы будете делать все так, как я скажу. Иначе вы – покойник.

Часть II

Кингстон

Глава 7

В просвете между темной синевой вечерних облаков ослепительно вспыхнул красно-оранжевый диск солнца. Переливами желтого зажглась кромка нижнего слоя, темно-пурпурным – верхнего. Скоро этот благословенный уголок Карибского моря мягко накроет ночь. Когда самолет приземлится в Порт-Роял, будет уже темно.

Сквозь тонированное стекло иллюминатора Маколиф разглядывал линию горизонта. Рядом с ним в кресле спала Элисон Бут.

Йенсены расположились в том же ряду, через проход. Алекс отметил про себя, что левацкие взгляды отнюдь не помеха для того, чтобы в полной мере насладиться комфортом, полагающимся пассажирам первого класса. Естественно, словно занимались этим всю жизнь, они заказали на ужин лучшее вино, гусиную печенку, утку под апельсиновым соусом, шарлотку… В душе Алекс сомневался в словах Уорфилда. У всех леваков, с которыми встречался Алекс за пределами советского блока, напрочь отсутствовало чувство юмора. Йенсенам юмора было не занимать.

Юный Джеймс Фергюсон в одиночестве сидел впереди. Поначалу рядом с ним расположился Чарлз Уайтхолл, но как только самолет набрал высоту, он ушел в бар, обнаружил знакомого из Саванна-ля-Мэр и застрял там. На освободившееся место Фергюсон пристроил сумку с фотопринадлежностями. И сейчас он, меняя светофильтры, без устали снимал причудливые картины за бортом.

Маколиф и Элисон ненадолго присоединились к Уайтхоллу и его приятелю в баре. Белый знакомый Уайтхолла пил не переставая. Он был наследником большого состояния, сколоченного в стародавние времена на юго-западе Ямайки. Алекс никак не мог понять, что заставляло Уайтхолла тратить на него свое время; было жалко смотреть, как он с присущей ему элегантностью отвечает на пьяные, неумные и несмешные сентенции своего собеседника.

После второй рюмки Элисон слегка коснулась его руки, намекая, что пора вернуться на свои места. Она вообще пила очень мало. Ему тоже было достаточно.

Элисон.

Последние дни в Лондоне у него было столько дел, что пообщаться с ней толком не удалось, хотя и очень хотелось. Организационных проблем оставалось выше головы – покупка и аренда оборудования, оформление паспортов, прививки против инфекционных заболеваний (к счастью, обошлось), открытие расчетных счетов в Монтего, Кингстоне и Очо-Риос, составление перечня всего, что могло бы понадобиться в долговременной экспедиции. «Данстон» держался в стороне, хотя помощь оказалась неоценимой. Чиновники компании четко информировали его о том, где и с кем встретиться, на какие кнопки нажать, чтобы запутанные бюрократические коридоры – как государственные, так и частные – не превратились в непроходимый лабиринт.

Один вечер он посвятил общей встрече. Отсутствовал лишь Сэм Такер, который собирался присоединиться к ним прямо в Кингстоне. Ужин «У Симпсона» прошел в полном согласии. В этой компании истинных профессионалов каждый знал цену себе и другим; были произнесены все полагающиеся комплименты. Рут Йенсен и Элисон, как и предполагал Алекс, с самого начала прониклись взаимной симпатией. Питер Йенсен взял под отеческое покровительство Фергюсона и охотно смеялся, отзываясь на его острые, подчас соленые шутки. Наибольшее признание снискал, разумеется, Чарлз Уайтхолл, который обладал изысканными, немного старомодными манерами и держал себя с большим достоинством подлинно академического ученого.

16
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Ладлэм Роберт - Зов Халидона Зов Халидона
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело