Выбери любимый жанр

Зов Халидона - Ладлэм Роберт - Страница 15


Изменить размер шрифта:

15

Маколиф уставился на собеседника.

– Не может быть. Таллон – фамилия хозяина рыбного магазина около парка Виктории. В Кингстоне.

Тот весело рассмеялся.

– Очень хорошо, мистер Маколиф. Я просто проверял вас. Закурите?

Алекс с благодарностью взял предложенную сигарету. «Таллон» поднес спичку, Алекс сделал глубокую затяжку, пытаясь привести в порядок свои нервы. Он поймал себя на жесте, который неприятно поразил его.

Он курил, пряча в ладонь огонек зажженной сигареты, совсем как в те далекие времена, когда служил пехотным офицером на холмах Панмуньянга.

Они ехали около двадцати минут. Город постепенно заканчивался. Впрочем, Маколиф не следил за дорогой: ему было все равно. Его больше волновало другое. В каком-то смысле это было связано с его руками. Нет, дрожь прошла, но сигарету он по-прежнему прятал в кулаке. От чего? От несуществующего ветра? От снайперов противника?

Но ведь он же не на войне. Он не солдат. По сути дела, он никогда им и не был. За этим жестом стояло только одно желание – выжить. И ничего иного. Ни одна война в мире не была его войной и быть не могла. Включая и ту, которую вел Холкрофт.

– Вот мы и приехали, мистер Маколиф, – произнес его спутник, назвавшийся Таллоном. – Довольно безлюдное место, правда?

Машина выехала на пустырь, лишенный какой бы то ни было растительности. Скорее это был просто ровный участок земли, примерно в пять акров, похожий на место для стройплощадки. За ним виднелась река. Темза, решил Алекс. Поодаль возвышались темные прямоугольники зданий. Склады. Склады вдоль берега. Он совершенно не понимал, куда они попали.

Водитель резко свернул влево, машину начало подбрасывать на ухабах. Через ветровое стекло Алекс различил габаритные огни двух легковых автомобилей, стоявших впереди примерно в сотне ярдов. В салоне одного из них горел свет. Спустя несколько секунд они остановились рядом.

Маколиф вылез и в сопровождении «Таллона» подошел к тому, в котором горел свет. То, что он увидел, смутило его, в каком-то смысле даже разозлило, но главное – еще раз укрепило в желании бросить к черту всю эту затею.

Холкрофт неподвижно сидел на заднем сиденье; рубашка была расстегнута, пальто наброшено на плечи. Из-под одежды виднелись широкие белые бинты, туго перехватившие живот. Полуприкрытые глаза свидетельствовали о нешуточной боли. Алекс знал, в чем дело, – в той давно прошедшей жизни ему приходилось видеть людей со штыковыми ранениями.

Холкрофт был в полном сознании.

– Я попросил привезти вас сюда, Маколиф, по двум причинам. И хочу предупредить – это рискованно, – произнес Холкрофт. – Оставьте нас вдвоем, пожалуйста, – добавил он, обращаясь к чернокожему спутнику Алекса.

– Но вам же нужно в госпиталь!

– Нет, это не так серьезно.

– Но это же ножевая рана, Холкрофт! Это не пустяк.

– Вы драматизируете. Ничего особенного. Как видите, я вполне живой.

– Вам просто повезло.

– Везение, сэр, здесь ни при чем. Именно в этом я и пытаюсь вас убедить с самого начала.

– Прекрасно. Вы – капитан Марвел, неминуемое и грозное возмездие.

– Я всего-навсего пятидесятилетний ветеран службы безопасности Ее Величества, который даже толком не научился играть в футбол, или, как вы говорите, соккер. – Холкрофт поморщился и слегка наклонился вперед. – Но я вполне мог бы обойтись без этих чертовски тугих бинтов, если бы вы четко выполнили мои указания и не устроили сцены на танцплощадке.

– Что?

– Именно ваши действия мне помешали. Из-за этого все и началось. Но когда стало ясно, что мне грозит опасность, ее источник устранили. Я ничем не рисковал.

– Что вы говорите! А как тогда объяснить эти десять дюймов бинтов у вас на брюхе? Не надо мне вешать лапшу на уши!

– Рана – результат паники, посеянной вами. Я был в двух шагах от решения важнейшего вопроса нашей операции, того самого, который избавил бы вас от многих сюрпризов.

– Халидон?

– Скорее всего – да. Но, к сожалению, проверить это не удалось. Пойдемте-ка! – Болезненно морщась, Холкрофт правой рукой оперся на подлокотник дверцы, левой – на спинку переднего сиденья и выбрался из машины. Алекс попытался было помочь, но понял, что это бесполезно. Агент подвел его к другому автомобилю, не без труда достав из пальто карманный фонарик. Неподалеку стояли еще несколько человек; все они, явно повинуясь приказу, отошли в сторону. Алекс увидел внутри два безжизненных тела: одно – обвисшее на руле, другое – распростертое на заднем сиденье. Фонарь Холкрофта по очереди осветил их. Оба мужчины были черными, лет тридцати пяти, в строгих, хотя и недорогих костюмах. Алекс удивился: никаких следов насилия, крови, разбитого стекла. Салон выглядел опрятно, чисто, вполне мирно. Похоже на то, что два молодых бизнесмена решили немного передохнуть во время деловой поездки. Из замешательства Алекса вывел Холкрофт.

– Цианид.

– А причина?

– Фанатики, ясное дело. Решили, что их заставят говорить, и предпочли смерть. Они нас неправильно поняли. И началось это, когда вы так явно кинулись за мной в «Сове». Тогда они в первый раз всерьез перепугались, и в результате… вот… – Холкрофт выразительно показал на свой живот.

Маколиф больше не скрывал своего раздражения.

– А я в результате ваших идиотских шпионских штучек чуть было не отправился на тот свет!

– Я так и думал. Лучше бы вас сюда не привозить…

– Перестаньте морочить мне голову!

– Да поймите же вы наконец, без нас вам не прожить и нескольких месяцев – особенно там, куда вы направляетесь.

– Это ваша версия, Холкрофт.

Однако в словах агента было куда больше логики, чем в тот момент мог представить себе Маколиф.

– Зачем человеку кончать с собой, если версия ошибочна? Даже фанатику?

Алекс отвернулся от неприятного зрелища. Машинально он оторвал болтающуюся подкладку пиджака и прислонился к капоту.

– Уж если вы обвиняете меня во всем, что случилось этой ночью, объясните, по крайней мере, что же все-таки произошло?

И англичанин рассказал ему, как несколько дней назад агенты МИ-5 вышли на след второй организации, тоже ведущей наблюдение за действиями «Данстона». Они зафиксировали три или четыре неопознанные личности. Их сфотографировали, сняли отпечатки пальцев – с ресторанной посуды, сигаретных пачек и так далее, затем пропустили всю информацию через компьютеры Нового Скотленд-Ярда и эмиграционной службы. Они нигде не числились, значит, прибыли в страну нелегально. Тогда и сообщили Холкрофту: связь казалась вполне очевидной. Становилось ясно, что они активно копали под «Данстон»; все сомнения отпали после того, как был убит сыщик «Данстона», севший на хвост одному из них.

– Тогда мы поняли, – сказал Холкрофт, – что вышли на цель. Оставалось наладить контакт на основе взаимных интересов. Мне даже пришла в голову мысль устроить вам встречу, познакомить… Например, сегодня утром. И как быстро все изменилось…

Осторожные предварительные беседы были вполне безобидными и многообещающими: им готовы были предложить все, что угодно. Но они все время боялись ловушки.

Рандеву назначили на половину третьего утра в «Сове Святого Георга». Этот клуб отличается ровным отношением к белым и цветным, поэтому атмосфера должна была благоприятствовать.

Когда Алекс в панике позвонил по номеру Холкрофта, настаивая на немедленной встрече, тот еще колебался. Но ситуация виделась соблазнительной, и он решился. Почему бы и не в «Сове»? Позвать американца в Сохо, в клуб. Если возникнут проблемы, его можно тормознуть прямо там, а если все пойдет как надо – замечательно, все, кто нужен, под рукой.

– А как же люди Уорфилда? – поинтересовался Маколиф. – Вы же сказали, он удвоил слежку за мной?

– Я обманул вас. Мне нужно было, чтобы вы оставались на месте. Уорфилд отрядил за вами всего одного человека. Мы отсекли его. У службы безопасности «Данстона» свои проблемы – одного из них убили. Вы к этому не имеете отношения.

15
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Ладлэм Роберт - Зов Халидона Зов Халидона
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело