Замок для двоих - Фарнс Элеанор - Страница 2
- Предыдущая
- 2/37
- Следующая
Девушка с благодарностью опустилась на удобное сиденье роскошного автомобиля. Мужчина вежливо захлопнул за ней дверцу, затем прошел к месту водителя. Машина легко заскользила вверх по холму и проехала мимо ее собственной, беспомощно прижавшейся к парапету, словно насмехаясь над ней.
Венеция вдруг почувствовала обиду за своего четырехколесного друга.
— На самом деле это не такой уж ненадежный автомобиль, сеньор, — заявила она. — Он прошел путь из Бильбао. Взбирался на горы и справлялся с каменистыми и ухабистыми дорогами без сучка и задоринки. До сегодняшнего вечера.
— Вы проделали весь путь одна? — с недоверием спросил он.
— Нет. Я ездила с friend note 3, и у нас было просто замечательное путешествие.
— А что случилось потом? Вы поссорились?
Венеция вдруг поняла, что он подумал, будто friend — мужчина. Она чуть не рассмеялась, но, возможно, время и ситуация были неподходящими. Поэтому девушка спокойно ответила:
— О нет, сеньор, мы не ссорились. Она учительница и должна была вернуться в Англию к началу семестра. Поэтому сегодня я проводила ее на самолет в Малаге.
— А-а, — протянул он и больше не задавал вопросов.
Это была ужасная дорога, особенно в темноте и при той скорости, с какой он гнал машину. Видимо, он знал путь. Незнакомец казался опытным водителем, да еще с такой-то быстроходной машиной! Венеция вполне могла довериться ему. И все же порой она закрывала глаза, страшась, как ей казалось, неминуемой катастрофы, когда они словно повисали над пропастью и фары автомобиля освещали только зияющую черную пустоту.
Наконец, добравшись до вершины горы, они въехали в деревушку с узенькими улочками, с белыми домиками, словно жмущимися друг к другу, с яркими цветами в горшках, свисающих вдоль стен и тянущихся до гаража, который они обнаружили только по паре разбитых машин, стоящих возле него, и насосу, одиноко торчащему из земли.
— Пожалуйста, подождите в машине, — обратился к ней незнакомец, — я скажу им о вашем автомобиле и договорюсь, чтобы его забрали.
Он постучал в дверь маленького домика и спустя минуту постучал опять. Из дома раздался недовольный голос. Но когда дверь открылась, владелец гаража стал сама любезность и предупредительность. Он кивал, улыбался и поддакивал:
— Si, si, seсor. Comprendo, seсor. Manana, si, seсor… Buenas noches, Don Andres note 4.
Пока они разговаривали, Венеция изучала попутчика при свете, падающем из открытой двери. Он держался очень прямо, но естественно. В его манерах присутствовали надменность и уверенность в себе, как на портретах испанских аристократов в картинных галереях, которые она посещала с Розмари. «Испанский гранд в современной одежде», — подумала Венеция.
Мужчина вернулся к машине.
— Матео хороший механик. Если машину можно починить, он починит.
Он включил зажигание, и Венеция с облегчением вздохнула: скоро она наконец окажется в гостиничном номере, где можно будет принять душ и поспать. Но они ехали очень долго. Ей показалось, что деревня уже далеко позади.
— Пожалуйста, сеньор, — взмолилась она, — куда мы едем? Разве гостиница не в этой деревне?
— В этой. Но я сказал, что она для вас не подходит. Я везу вас к себе домой.
— Нет, — запротестовала Венеция. — Нет, нет. Пожалуйста, отвезите меня обратно в деревню или, если не хотите, немедленно остановите машину. Я пойду обратно пешком. Какой бы ни была гостиница, на одну ночь сойдет.
— А, теперь я вас напугал, — усмехнулся мужчина. — Но у вас нет повода для беспокойства. Откуда вы знаете, что моя жена не будет рада оказать гостеприимство путнице, которой требуется помощь?
— Если у вас есть жена. — Девушка с сомнением покачала головой, размышляя над тем, как ей сбежать из мчащейся машины.
— Честно говоря, у меня нет жены, — признался он. — Но есть кузина, которая управляет хозяйством. И у нее три дочери. Они живут в моем доме. И много слуг. Так что я с полным основанием уверяю вас, сеньорита, поскольку вы наконец осознали опасность ситуации, в которой оказались, что вам нечего опасаться. На этот раз вы в полной безопасности, и наверняка вам будет намного удобнее в моем доме, чем в деревенской гостинице, которая, если и не кишит клопами, наверняка не рай для туристов.
— Я очень благодарна вам, сеньор. Боюсь, что я прервала вашу поездку… когда остановила вас.
— Не важно. Я могу позвонить и предупредить. Теперь, может быть, вы скажете свое имя, чтобы я по крайней мере мог представить вас моей кузине донье Елалие де лос Реес.
— Венеция Гамильтон.
— Венеция. Чудесное имя. И что же делает Венеция Гамильтон, когда у нее не ломается машина, в чужой стране?
— Я преподаватель, как и моя подруга. Она преподает французский, а я — английский и европейскую историю.
— В таком случае почему вы тоже не возвращаетесь домой после пасхальных каникул?
— Я и моя начальница разошлись во мнениях, поэтому я сейчас без работы. Но у меня есть новая работа, она начнется в сентябре — в начале учебного года.
— Вы не похожи на учительниц, которых я знаю. Позвольте представиться: Андре Рафаэль де Аревало Лоренто, но достаточно сказать Андре де Аревало.
— Tanto gusto de conocerle note 5, — ввернула Венеция.
— О, вы подобрали испанские слова.
— Мне стыдно, что я не знаю больше. Мы с Розмари учили испанский до приезда сюда. Но все, что я могу, — это заказать двухместный номер, ограниченное количество блюд и согласиться, что погода холодная или жаркая.
Машина сделала несколько головокружительных кульбитов, пронеслась к высокой опорной каменной стене, затем, проехав вдоль нее, проскочила сквозь высокую арку на мощенную булыжником дорогу, переходящую в выложенную гравием подъездную аллею. В свете фар Венеция разглядела нечто грандиозное, очень похожее на один из замков, где она останавливалась с Розмари. Конечно, путешественницы жили и на современных туристических базах, но старались останавливаться в paradores — отлично отреставрированных старых замках, особняках и монастырских гостиницах. Их привлекала особая атмосфера строгих архитектурных сооружений.
Девушка не верила своим глазам — настоящий замок, с толстыми, кое-где разрушенными временем стенами и круглыми башнями. Но вскоре она разглядела, что за зубчатыми стенами находится кирпичный дом.
Как только машина остановилась, появился человек, чтобы отогнать ее в гараж, а другой стоял в открытом дверном проеме в потоке света, струящегося из зала. Сеньор де Аревало что-то сказал им по-испански. Пока один слуга садился в машину, другой взял чемодан Венеции и отступил в сторону, пропуская путников в дом. Дон Андре перекинулся с дворецким парой слов по-испански.
— Не знаю, поняли ли вы хоть слово, сеньорита, — обратился к ней сеньор, — я сказал ему, что вы проведете здесь ночь. Милости просим на ужин. Обычно это в девять или в половине десятого. А сейчас пойдемте познакомитесь с сеньорой де лос Реес. Она распорядится, чтобы вас отвели в вашу комнату.
Пока ее спаситель разговаривал с дворецким, Венеция окинула взглядом зал. Его можно назвать средневековым, подумала она. Сложная конструкция балок будто возносила его к высокой остроконечной крыше. Каменная каминная доска повторяла очертания зала. Даже мебель — высокие темные испанские шкафы и тяжелые длинные столы — не терялась в огромном зале, а кожаные кресла и диваны выглядели очень даже уютными. На стенах висели гобелены и скрещенные шпаги. Роскошные ковры, расстеленные на некотором расстоянии друг от друга, словно яркие островки, цветные подушки на кожаных диванах и огромные букеты декоративных цветов смягчали строгость обстановки огромного помещения и придавали ему теплоты.
— Какой красивый зал! — восхищенно воскликнула Венеция. — Розмари и я очарованы тем, как много в Испании замков, особенно теми, что расположены на вершинах гор. У нас, в Англии, даже есть поговорка об испанских замках — возможно, вы ее знаете.
Note3
Друг, подруга ( англ.).
Note4
Да, да, сеньор. Понимаю, сеньор. До завтра, сеньор… Спокойной ночи, дон Андре ( исп.).
Note5
Очень приятно познакомиться ( исп.).
- Предыдущая
- 2/37
- Следующая