Няня - Стайн Роберт Лоуренс - Страница 44
- Предыдущая
- 44/45
- Следующая
— Что здесь происходит? — закричал он. — я наткнулся на тело. И… и…
— Джексон, звони 911, — приказала я.
— Ах-х, — застонал Уилл, его руки и ноги дергались, как в конвульсиях. Казалось, говорить членораздельно он не в состоянии. — Ах! Ах-х!
Джексон вызвал полицию и «скорую помощь». Я повернулась к мальчику.
Брэндон?.. Брэндон сидел на стуле у стены и качал головой, словно китайский болванчик. Рыжеволосый мальчик исчез.
Неужели это был Иеремия Хэлли? Неужели он хотел отомстить, и ему снова не удалось? Он что, хотел убить няню, то есть меня, и случайно попал в Эбби? Означает ли это, что проклятие домика для гостей будет мучить и последующие поколения?
Я подбежала к Брэндону, чтобы покрепче его обнять.
— Ты в порядке? Тебе не следует здесь находиться.
— Где я? — спросил он, мигая от яркого света пламени. — Я что, спал? А где папа? Где мой папа?
Боже, он говорит!.. Тоненьким детским голоском, которого я никогда не слышала. Я взяла его на руки — тело показалось мне таким маленьким и хрупким. Бедный ребенок сильно дрожал.
— Где мой папа? Где он?
— Он скоро придет, — мягко ответила я. — Слышишь сирену? Эти люди спешат на помощь, на помощь твоей маме. Мама ранена, видишь? Но с ней все будет в порядке!
Эбби громко застонала.
Брэндон посмотрел на нее через мое плечо.
— Нет! — звонко проговорил он. — Это не мама. Это Эбби, моя няня!
51
Когда приехал Чип, я по-прежнему держала Брэндона на руках. Одетый в костюм с галстуком и белой рубашкой, он быстро поднялся к домику для гостей. При виде полицейских и врачей его лицо исказилось от изумления.
Санитары убирали тело Клэя в большой черный мешок. Доктор в белом халате уже отпилил большую часть рукоятки гарпуна, так что из плеча Эбби торчал лишь маленький наконечник. Ее уложили на носилки, поставили капельницу и начали спускать с дюны.
У дверей домика для гостей двое полицейских склонились над Уиллом. Ему удалось сесть, но он продолжал стонать: «Ах-х… Ах-х…» Рот Уилла был широко раскрыт, он беспорядочно моргал и качал головой.
— Что за черт! — заорал Чип, подбегая к нам. — Что здесь происходит?
Когда он понял, что на носилках увозят Эбби, он бросился к санитарам.
— Эбби? Ты в порядке? Ответь мне, ты в порядке?
— Все тип-топ, — пробормотала она, не в силах открыть глаза.
— Вы — Чип Харпер? — Молодой светловолосый офицер встал на пути у Чипа. — Я — лейтенант Харрис, мне нужно задать вам несколько вопросов, сэр. Здесь произошло множество страшных событий, включая убийство.
Чип схватил Эбби за руку, но, увидев в плече обломок гарпуна, резко отстранился.
— Черт возьми! Что это? Что это такое? — Он повернулся к санитарам. — Она выкарабкается? Как это случилось? Кто это сделал?
— Прости меня, Чип, — прошелестела Эбби. — Ты хороший парень, ты не заслужил такого…
Ее голова упала набок.
Санитары переглянулись.
— Поехали! — Они осторожно покатили носилки по склону дюны. — Она потеряла много крови, — объяснил один из них Чипу, — ей нужно скорее в больницу.
— Да что же здесь происходит? — заорал ничего не понимающий Харпер. Его взгляд упал на Уилла, который по-прежнему сидел у двери домика для гостей, тупо качая головой. — Кто он такой? Что, черт возьми, здесь происходит?
Только тут Чип заметил Брэндона у меня на руках. Он подошел к нам и потянулся к сыну, однако мальчик отшатнулся и прижался ко мне.
— Элли, ты можешь объяснить, что здесь происходит? — потребовал Чип.
Прежде чем я успела ответить, вмешался Брэндон:
— Папа, это ведь не мама! Скажи им. Это ведь Эбби, верно? Это не мама!
Чип поднес палец к губам.
— Не сейчас, Брэндон! — мягко попросил он, и тут до него дошло. — Боже мой, Брэндон, ты разговариваешь! Ты разговариваешь! Как здорово! Не будем сейчас о маме, ладно?
Он снова потянулся к сыну, но Брэндон выскользнул из объятий и довольно неуклюже побежал к домику для гостей.
— Мама! — кричал он. — Мама!
— Брэндон, куда ты? — закричал Чип и бросился вслед. — Брэндон, сынок, что случилось? Почему ты от меня убегаешь?
Брэндон метнулся за домик и, бросившись на землю, стал копать на том самом месте, где копал раньше. Полицейские оставили Уилла и пошли вслед за Чипом к тому месту, где мальчик начал неистово, обеими руками раскапывать яму.
— Брэндон? Зачем ты здесь копаешь? Иди ко мне! Давай я возьму тебя на руки! — Чип повернулся ко мне. — Нужно что-то делать. Бедный малыш, наверное, в шоке.
Я опустилась на колени рядом с Брэндоном.
— Мама! — продолжал кричать Брэндон, прижимаясь к краю ямы и выгребая песок. — Мама!
Не надо, милый, перестань, — начала я. — Это ведь только скелет собаки, помнишь? Это просто собака.
— Брэндон, сынок, иди ко мне, — вторил мне Чип. — Все образуется, я обещаю, милый.
Он попытался схватить Брэндона, но полицейский ему не позволил.
— Это ведь только собака, помнишь? — повторила я.
Брэндон оторвал глаза от ямы.
— Над… Под, — проговорил он. — Над… Под… Над… Под…
— Брэндон, это же из «Улицы Сезам»! — воскликнула я. — Почему ты вдруг вспомнил?
— Под, — твердил Брэндон, продолжая выгребать песок. — Под… под…
Чип схватил Брэндона, поднял на руки и хотел унести прочь.
— Все хорошо! Все хорошо! — шептал он. — Там ничего нет. Все в порядке.
— Под… под…
— Мистер Харпер, — твердо начал лейтенант Харрис, — опустите мальчика на землю и, пожалуйста, отойдите от ямы. Я хочу посмотреть, что зарыто под собачьими костями.
Чип отступил и замер неподалеку, прижимая к груди Брэндона.
Яму осветили при помощи карманных фонарей. Полицейские принесли из гаража лопаты и начали копать.
Стало совсем тихо, слышался лишь шум прибоя да мерный звук лопат, вонзающихся в песок. Лопаты со звоном обо что-то ударились — это оказался скелет собаки, который утром откопал Брэндон.
Двое полицейских с трудом подняли его и, оттащив от ямы, снова взялись за лопаты.
— Под… Под… — тихо повторял Брэндон, уже успокоившийся в объятиях Чипа.
Через несколько минут я раскрыла рот от удивления, услышав звук от удара лопат по чему-то твердому. Из ямы достали еще один скелет. Нет, не скелет, а тело женщины. Разлагающееся тело женщины.
Сначала показалась голова, освещенная белым светом фонарей. Голова женщины, куски кожи, свисавшие с черепа, запавшие в глазницы глаза, толстые черви, ползающие в перепачканных грязью волосах.
— Боже мой, это Дженни! — срывающимся голосом проговорил Чип. — Моя жена Дженни. Дженни! Как… Как это возможно?
Лейтенант Харрис наблюдал за ним с противоположного края ямы. Вот он подбежал к Чипу и схватил его за руку.
— Нам нужно поговорить, сэр.
Чип не ответил. Он аккуратно опустил Брэндона на землю и, широко раскрыв глаза, наблюдал, как из-под земли появляется изъеденное червями тело.
— Эбби говорила… Она говорила, что Дженни собрала вещи и уехала.
— Когда это произошло, мистер Харпер? — спросил лейтенант.
Глаза Чипа потускнели, взгляд казался отрешенным, а голос превратился в зловещий шепот.
— Когда это произошло? Когда же это произошло?.. В марте, как раз перед тем, как мы наняли миссис Брикер.
— Мистер Харпер, позвольте увести вас отсюда, — проговорил Харрис и взял Чипа за рукав.
Но Чип вырвался и, шагнув к трупу, упал на колени.
— Дженни застала меня с Эбби, увидела нас в постели, — бормотал он, разговаривая сам с собой. — Она расстроилась настолько, что не хотела меня видеть. Дженни собрала вещи и уехала. Именно это мне рассказала Эбби. Да, именно так она мне и сказала. А я поверил ей. Поверил. Почему? Почему? — повторял Чип, всхлипывая.
Протянув руку, он пригладил перепачканные грязью, поврежденные червями волосы. По щекам катились слезы.
— Я больше не видел Дженни и подумал, что она уехала к своей семье. А Брэндон, наверное, видел, что произошло на самом деле. Поэтому он перестал говорить? Да. Скорее всего он видел, как Эбби закапывает здесь тело Дженни. Бедный малыш! Мой бедный малыш!
- Предыдущая
- 44/45
- Следующая