Выбери любимый жанр

Сумасбродка - Коултер Кэтрин - Страница 38


Изменить размер шрифта:

38

— Миссис Смитерс пыталась принести мне немного еды, но сэр Генри ей пригрозил, что выгонит без рекомендаций, если она хотя бы еще раз попробует сделать то же самое.

Барон ласково привлек к себе жену и, нежно поцеловав, заметил:

— Джорджи заснула, и теперь нам самое время малость перекусить!

Однако обед чуть не превратился для них в настоящую пытку. Этого не случилось исключительно потому, что Грей сумел вовлечь миссис Финч в легкую, ничего не значащую беседу.

Когда Джек встала из-за стола, он как ни в чем не бывало заметил:

— Дорогая, почему бы вам с миссис Финч не отдохнуть в гостиной, пока мы с сэром Генри кое-что обсудим?

— Нет, — отрезала Джек столь решительно, что барону сразу стало ясно: о разговоре с хозяином с глазу на глаз не может быть и речи, по крайней мере в этот вечер. Впрочем, он ни в чем не винил жену.

Зато сэр Генри брезгливо сощурился и процедил, обращаясь к миссис Финч:

— Моя падчерица не стесняется лишний раз показать, что плохо воспитана. Пойдемте, дорогая, я провожу вас домой. — Он с раздражением швырнул на стол салфетку, небрежно кивнул Грею и под руку с миссис Финч удалился.

Проводив его хмурым взглядом, барон тяжело вздохнул:

— Полагаю, нам с тобой тоже пора кое-что обсудить?

— Прости, что я не послушалась тебя, Грей, но ты не должен иметь никаких дел с отчимом — во всяком случае, наедине, — убежденно проговорила Джек. — Я слишком хорошо его знаю. Ему нельзя верить ни на грош. Не удивлюсь, если он постарается ударить тебя в спину кинжалом, как только ты отвернешься! Нет, я ни за что не оставлю тебя с ним одного, без защиты! Я просто не смогу это сделать — особенно теперь, когда ты спас Джорджи! — Она скрестила руки на груди, давая понять, что ни при каких условиях не изменит своего решения.

— Джек, мне вовсе ни к чему твоя защита. Поймешь ты или нет, мне все равно — просто я обязан сказать то, что думаю. — Отодвинув в сторону свою тарелку, Грей подался вперед. — Послушай, ты не могла бы полностью положиться в этом деле на меня?

— Ну, если мы снабдим тебя пистолетом.

— Ладно, — расхохотался барон и покачал головой, — так и быть, только позволь мне остаться наедине с отчимом! У меня возник план, но я боюсь, что он не сработает, если ты будешь где-то поблизости.

— Только не забывай, что я не успокоюсь до тех пор, покуда ты не окажешься снова рядом со мной — целый и невредимый!

Грей поднялся и, подойдя к жене, подал ей руку:

— Давай пройдем вместе к Джорджи, а потом ты отправишься в нашу спальню. Я присоединюсь к тебе, как только переговорю с твоим отчимом.

— Грей, я все еще боюсь, — не сдавалась Джек. — Ты ведь не знаешь его так, как знаю я! Он способен на любую подлость!

— Позволь мне самому в этом разобраться, дорогая женушка. — Барон ласково потрепал Джек по щеке. — Обещаю, я буду предельно осторожен.

Через полчаса Джорджи снова сменили полотенце и уложили на диванчик возле камина в дубовой комнате, находившейся на другом конце коридора. Джек пристроилась рядом с ней.

— Теперь, если она проснется, я буду поблизости и смогу ей помочь, так что мне не нужно будет зря волноваться.

Опустившись на пол возле дивана, где спала ее сестра, Джек, обхватив руками колени, с тоской смотрела вслед уходящему мужу.

— Не забудь пистолет! — прозвучал у него за спиной ее голос.

Грей почувствовал, как от этой заботы у него потеплело на душе. Обернувшись, он послал жене воздушный поцелуй и затем решительно вышел из комнаты.

Он нашел сэра Генри в библиотеке, где тот скрашивал свой досуг, потягивая из бокала бренди.

— Она все еще жива?

— Конечно, — ответил Грей. — Собственно говоря, она и не подвергалась особой опасности. Вы, сэр Генри, запаниковали раньше времени. Но теперь это уже не имеет значения, поскольку нам с Джек удалось достаточно быстро сюда добраться.

Сэр Генри замысловато выругался и стал нервно барабанить пальцами по столу.

— И вы, стало быть, туда же, милорд, — не устаете радоваться чудесному выздоровлению?

— Не совсем. Сказать по правде, этот ребенок раздражает меня не меньше, чем вас. — Произнося эти слова, Грей как ни в чем не бывало любовался своими ухоженными ногтями.

— Судя по отчету доктора Брейса, именно вы способствовали ее выздоровлению, даже, можно сказать, спасли ей жизнь. Без вас девчонке не удалось бы избавиться от мокроты в легких.

— Это Джек настояла нам том, чтобы я помог ее сестре. Судя по всему, сейчас ребенок вне опасности, и когда через пару дней я смогу забрать отсюда свою жену, она будет в хорошем настроении и мне не придется утешать ее в тоске.

Сэр Генри задумчиво посмотрел на пламя, бушующее в камине, и наконец произнес:

— Теперь-то мне ясно, что эта мерзавка Уинифред дурачила меня, делая вид, будто ей наплевать на Джорджину. Все это было одной видимостью, верно? Она любит эту девчонку! — Сэр Генри промочил горло очередной порцией бренди, а затем загадочно спросил: — Послушайте, милорд, вы бы не хотели сделать приятное своей Джек?

— Сделать ей приятное? — Грей изумленно приподнял бровь.

— Милорд, вы меня неправильно поняли! Она до смерти хочет заполучить этого ребенка. Если вы поможете ей это сделать, то станете в ее глазах настоящим героем. Ну, так как вы на это посмотрите?

— Пожалуй, не буду возражать, если Джек станет навещать сестру раз или два в год. Да, шесть месяцев — самый подходящий срок, чтобы пресытиться и позволить ей ненадолго отлучиться.

Сэр Генри даже покраснел от злости.

Атмосфера в библиотеке так сгустилась, что, казалось, нечем стало дышать.

— Миссис Финч терпеть не может Джорджину, — сообщил он наконец.

— Ну, вряд ли это так уж важно!

— Но я собираюсь на ней жениться! А она ни за что не согласится иметь этого несчастного заморыша в качестве падчерицы!

— Слава Богу, меня это не касается! Кстати, должен вам сообщить, что Джек вряд ли тронется с места, пока не будет полностью уверена, что ее сестра поправилась. Так что мы непременно еще увидимся с вами завтра, сэр Генри!

Грей небрежно кивнул и поспешил покинуть библиотеку. Он успел заронить одно-единственное семя и едва полил его водой. Но, судя по всему, сэру Генри так не терпелось избавиться от ребенка, что он готов был даже поступиться местью в отношении Джек. Барон не сомневался, что, если бы не присутствие несравненной миссис Финч, все обернулось бы совсем иначе. Теперь же ему оставалось лишь дожидаться, пока сэр Генри созреет окончательно и плод сам свалится в руки садовнику. Вот почему появление в этом доме миссис Финч барон считал столь же неожиданным, сколь и своевременным обстоятельством.

Насвистывая веселенький мотивчик, Грей бодро шел по коридору, как вдруг из-за поворота на него налетела Джек, и маленькие кулачки принялись изо всех сил молотить по его спине…

— Так вот она, твоя любовь ко мне! — Джек тяжело дышала. — Мне следовало знать, что ты ничуть не лучше остальных самцов в этом проклятом мире! Я ненавижу тебя, Грей, ненавижу!

Барон обхватил жену обеими руками и прижал к себе, пытаясь успокоить.

— Значит, ты все подслушала? — Он незаметно улыбнулся.

— Негодяй!

— Полагаю, ты пошла следом за мной из страха, что у сэра Генри припрятан за пазухой кинжал?

— Так оно и было… Жалко только, что кинжала там не оказалось!

— Джек, но ведь я твой муж. Разве ты сама не обещала, что будешь мне верить? Вспомни, что ты говорила всего полчаса назад. Разве ты не поклялась, что во всем станешь полагаться на меня?

— Я ошиблась!

— Давай-ка уйдем отсюда. — Грей прижал ее к себе еще крепче. — Я вовсе не хочу, чтобы сэр Генри наткнулся на нас. Он слишком умен, Джек. И поверь, мне удалось настроить его именно так, как это нужно нам обоим. Пойдем в спальню, там я тебе все объясню.

Как только они оказались в отведенной им комнате, Джек, встав у двери, решительно произнесла:

— Я не уеду отсюда без Джорджи.

— Разумеется, не уедешь — а как же еще? — Барон обнял ее и поцеловал в плотно сомкнутые губы.

38
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Коултер Кэтрин - Сумасбродка Сумасбродка
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело