Выбери любимый жанр

Сумасбродка - Коултер Кэтрин - Страница 37


Изменить размер шрифта:

37

Хозяин дома поспешно кивнул, но Грей лишь молча покачал головой.

— Кто такой Джек? — осведомилась миссис Финч, протянув бокал с бренди сэру Генри.

— Джек — это моя жена и падчерица вашего друга.

— Вот как? А я думала, что ее зовут Уинифред.

— Со временем многое меняется, — многозначительно произнес Грей, — и теперь ее имя — Джек.

— Боже, какое уродство! — Миссис Финн сделала вид, что пытается смягчить свою грубость смехом, но это не очень-то помогло.

— В конце концов, кому какое дело? — Сэр Генри разом опрокинул в себя бренди и утерся ладонью. — Кем она стала и как ее зовут — это больше меня не касается!

Миссис Финч незаметно подобралась поближе к Грею.

— Так вы, значит, молодожены?

— Да, — ничуть не смутившись, ответил Грей. — И сейчас нас интересует, как вы изволили выразиться, некое юное несчастное создание.

— Лучше бы она заболела там, у сестры, в Йорке, — посетовал сэр Генри. — Не люблю, когда слуги в доме так суетятся. Все идет вверх дном, и мне даже с опозданием накрывают на стол. Лакей порезал меня, когда брил нынче утром! По правде сказать, меня это уже начинает раздражать.

— Еще бы, всякому будет неприятно, если лакей перережет ему глотку! — ехидно ухмыльнулся Грей.

— Полагаю, вы с Уинифред собираетесь оставаться здесь, пока не станет ясно, выживет девчонка или помрет? — никак не отозвавшись на замечание гостя, проворчал сэр Генри.

— Да, если это не внесет в вашу жизнь слишком больших неудобств.

— Конечно, внесет, но кому в этом доме есть до меня дело? Даже старый болван Дарнли улыбается во весь рот и трясет башкой, радуясь тому, что Уинифред вернулась. И я нисколько не удивлюсь, если в честь ее возвращения мистер Поттс закатит целый пир.

— Насколько мне известно, — рискнул перебить хозяина Дарнли, — доктор Брейс держится довольно оптимистичного взгляда на состояние больного ребенка.

— Брейс — болван. Я слышал своими ушами, как девчонка кашляет, — кажется, будто ее выворачивает аж до самых кишок. Если она не помрет от такой хвори, это будет просто чудом.

У Грея зачесались руки при воспоминании о намерении заехать сэру Генри по холеной физиономии. Хорошо еще, что его отвлекла миссис Финч, вопрос которой на этот раз пришелся очень кстати.

— Милорд, вы, как мне сообщили, совершали свадебное путешествие и оттого оказались в Брайтоне?

Барон уже собрался было ответить, но не успел, так как в этот момент дверь с грохотом распахнулась и в комнату ворвалась перепуганная Джек.

— Скорее, Грей! — прокричала она. — О Господи, да скорее же! — И тут же выбежала наружу.

Не раздумывая, Грей бросился следом. У дверей комнаты, где помещалась больная, Джек вдруг остановилась.

— Она задыхается, Грей! Она кашляет и кашляет, ее легкие переполнены мокротой, но она не в состоянии от нее избавиться. Я не знаю, что делать! Никто не знает — ни миссис Смитерс, ни Долли!

Но и Грей тоже был абсолютно несведущ в подобных делах. Тем не менее он решительно вошел следом за Джек в просторную детскую, расположенную в конце восточного коридора. Там, в самом углу комнаты, он увидел кроватку, около которой стояла пожилая женщина. На руках у нее корчилось в судорогах маленькое тельце девочки. Женщина вертела его так и этак, трясла, хлопала по спине, а потом снова прижимала к груди, беспрерывно приговаривая:

— Ты обязательно должна откашляться, Джорджи! Ну же, детка, попробуй еще раз!

Однако несчастная кроха лишь продолжала беспомощно дергаться. Она уже посинела от удушья. Даже Грею было слышно отвратительное бульканье у нее в легких, раздававшееся в ответ на попытку сделать вдох.

«Наверное, так же выглядят утопающие, наглотавшиеся воды», — подумал он. Ему было абсолютно ясно, что если девочка немедленно не избавится от слизи в легких, то умрет. Повинуясь инстинкту, Грей схватил малышку, перекинул через плечо и стал хлопать по спине.

Однако это тоже не помогло. Хрипы становились все глуше. Ее время истекало.

Стараясь не поддаваться панике, Грей продолжал свои усилия, повторяя:

— Ты сможешь, Джорджи, ты сможешь! Ну же, дыши, дыши!

Казалось, так прошла целая вечность, пока наконец изо рта больной не хлынула отвратительная темная жидкость. Грей почувствовал, как вздрогнула грудь больной, услышал, как девочка жадно глотает драгоценный воздух. Потом она затихла.

— Ох, Грей, только не это! — с отчаянием произнесла Джек.

— Успокойся, она жива. Просто, избавляясь от гадости, заполнившей ее легкие, она совсем обессилела.

Миссис Смитерс с изумлением и восторгом смотрела на молодого джентльмена, только что спасшего жизнь Джорджины Уоллес-Стэнфорд.

— Вы что, доктор?

— Вовсе нет, — улыбнулся Грей. — Просто я редкостный счастливчик. Она хрипела точно так же, как мальчишка, который едва не утонул на моих глазах. Я вытащил его из пруда и до тех пор молотил по спине, пока он не выплюнул всю воду. Думаю, теперь малышка поправится. Смотрите — заснула. Джек, послушай, как она дышит. Никаких хрипов — все очистилось!

Но Джек, его надежда и опора в трудные минуты, в этот самый миг, не произнеся ни звука, рухнула без чувств к его ногам.

Когда через несколько минут она пришла в себя, Грей сидел на кровати, все еще не выпуская девочку из рук.

— Грей, с Джорджи правда все в порядке? — словно не замечая, что ей самой нужна помощь, первым делом поинтересовалась Джек.

— Да, слава Богу, она дышит. Миссис Смитерс уже послала лакея за доктором Брейсом. Посмотрим, что он скажет, когда исследует ту гадость, которая была у нее в легких. А тебе, Джек, не мешает немного подкрепиться. Выпей чаю и наберись сил, а потом можешь взять Джорджи на руки. Тогда ты сама почувствуешь, как ей теперь легко!

Покачивая головой, Долли, нянька Джорджи, негромко заметила:

— Все было в точности как сказали его милость. Мисс Джорджи ровно как утонула — только изнутри.

— Грей, теперь я твоя должница. Проси у меня все, что захочешь! — воскликнула Джек, усаживаясь рядом с мужем на кровати.

Барон с улыбкой повернулся к ней и тут заметил сэра Генри, застывшего на пороге детской и с брезгливой гримасой следившего, как Долли подтирает вонючую лужу на полу.

— Выходит, она таки не умерла?

— Как видите. — Грей легонько погладил девочку по голове.

Сэр Генри недовольно нахмурился.

— Тогда зачем было разбазаривать деньги и снова вызывать к ней Брейса? Если она и так выживет, какого черта ему тут делать? — Произнеся эту тираду, он резко повернулся и вышел.

— Я его убью!

Джек вскочила с кровати и сжала кулаки. И именно в этот миг Грея осенила мысль, как ему обвести вокруг пальца сэра Генри Уоллеса-Стэнфорда.

— Успокойся, — уверенно произнес он, — в этом больше нет нужды. Положись на меня, и давай лучше займемся Джорджи.

Через некоторое время, заботливо укутанная в нагретое у камина полотенце, девочка уснула.

Приехавший вскоре вслед за тем доктор Брейс, исполненный чувства собственного достоинства молодой человек, мечтавший когда-то приобрести Сит-Палас у старого Грили для своей матушки, долго щупал Джорджи лоб, а потом наклонился и принялся слушать легкие.

— Они почти очистились. — Брейс посмотрел на Джек, сидевшую прямо на полу с поджатыми ногами, и ободряюще улыбнулся. — Ваша сестра выживет, миссис Уинифред. Правда, сперва я опасался слишком сильного воспаления в легких, но теперь все позади. Ей чрезвычайно повезло.

Вновь завернутая в горячее полотенце, Джорджи безмятежно спала. Джек ни на минуту не отходила от малышки. Время от времени она массировала ей спину, потом снова баюкала ее и шептала на ушко, как сильно любит свою маленькую сестричку.

Глава 20

— Грей, я только сейчас подумала, что, не будь ты моим мужем, отчим снова наложил бы на меня лапу. Он по-прежнему волен был бы избивать меня и морить голодом. Разве это справедливо? — Голос Джек звучал еле слышно.

— Конечно, нет, родная! Но ведь ты всегда можешь снова связать простыни и удрать через окно спальни. Кстати, Дарнли рассказал мне, что все слуги гордятся твоим отважным поступком.

37
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Коултер Кэтрин - Сумасбродка Сумасбродка
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело