Сумасбродка - Коултер Кэтрин - Страница 29
- Предыдущая
- 29/63
- Следующая
— Двор так залило водой, — сообщила великанша, входя со своим довольно-таки тяжелым грузом в таверну, — что скоро можно будет устроить пристань прямо у крыльца. Пойдем со мной, Джек, ты поможешь уложить в постель своего без пяти минут мужа.
Все время, пока они поднимались по узкой лестнице на второй этаж, голова Грея безжизненно моталась на плече у Хелен.
Достигнув верхней площадки, хозяйка прикрикнула на трех мужчин, с открытым ртом наблюдавших за их шествием:
— Ну что стоите как олухи! Живо присмотрите за каретой этой леди! Да как следует оботрите лошадей — это все чистокровные скакуны, а самый лучший из них — тот жеребец, что привязан сзади. Смотрите не ленитесь, не то я проучу всех троих, да так, что мало не покажется!
Если бы Джек не боялась так этой огромной Хелен, она бы непременно рассмеялась, глядя на то, как поспешно все трое, не обращая внимания на хлещущий дождь, припустили наружу.
Осторожно опустив Грея на чистый дубовый пол, Хелен бросила через плечо:
— Нечего попусту мочить тюфяк. Ты, девушка, беги вниз и попроси у Гвендолин какое-нибудь сухое платье. Просто скажи, что я тебя послала.
— Но…
— Не обижайся, я точно так же разговариваю со своей любимой собачкой, Нелли. Ты делай, как я велю. Ступай, а я позабочусь о твоем женихе.
Когда Джек вернулась с сухой нижней юбкой, тонкой муслиновой сорочкой и необъятных размеров серым ситцевым платьем, наброшенным на руку, Грей уже лежал в постели, укутанный до самого носа, а добропорядочная хозяйка любовалась на дело своих рук.
— Как вы думаете, он поправится? — робко спросила гостья.
— Этот мужчина отлично сложен, — громко откликнулась Хелен. — Просто великолепно. Я обязательно помогу ему, чтобы потом вы смогли пожениться. А пока расправь его одежду на кресле — так она скорее просохнет.
— Наша свадьба назначена на завтрашнее утро, — охотно поясняла Джек, сразу принимаясь за дело, — но Артур украл меня сегодня с Портмен-сквер и запихал в ту самую карету, что осталась снаружи и с которой сейчас возятся ваши три олуха. Чистокровный жеребец — это Дурбан. Я тоже его однажды украла, но вообще-то он принадлежит Грею.
Хелен взмахом большой белой руки остановила поток ее излияний:
— Потом я с удовольствием тебя выслушаю, но сперва надо послать за Брейнардом. Это хороший доктор — он не берет на себя лишнего и не убивает своих пациентов, да к тому же еще и развлекает меня время от времени своей болтовней. А ты можешь пока переодеться в сухое и побыть немного возле своего милого.
— Господи, Джек, отодвинься немного, не то я окончательно окосею!
Открыв глаза, барон с недоумением смотрел на склонившуюся почти к самому его лицу девушку и пытался улыбнуться.
— Слава Богу, Грей, ты жив! Как ты себя чувствуешь? — Джек сжала в дрожащих ладонях ставшее уже таким знакомым лицо, затем провела рукой по лбу, по щекам, по подбородку и принялась покрывать торопливыми, горячими поцелуями все, до чего только могли дотянуться ее губы.
Но тут на пороге появился миниатюрный человечек, тощий чуть не до прозрачности. Он, по-видимому, только что вошел с улицы — об этом говорила капавшая с его темных кустистых бровей вода.. За спиной у человечка высилась настоящая женщина-гора, выглядевшая тем не менее истинной красавицей. Грея поразила правильность черт ее точеного лица, которое казалось еще прелестнее в обрамлении светлых вьющихся волос.
— Джек, как мы здесь оказались и почему я лежу в постели, а ты нет? — слабо промямлил Грей, с трудом повернув голову на подушке. — И откуда на тебе это невиданное платье?
— Все рассказы потом, Грей, а сейчас познакомься с доктором Брейнардом и нашей хозяйкой Хелен.
— Но с какой стати мне знакомиться с доктором? Разве что-то случилось?
— Вы с Дурбаном налетели прямо на мою карету, а когда ты вылетел из седла, то ударился головой о дуб!
— Да, вот теперь кое-что прояснилось. — Барон рассеянно прикрыл глаза, и по его виду было заметно, что он вряд ли понял хоть малую часть из только что услышанного.
— Ну-ка, съешь вот это.
Грей даже не потрудился посмотреть, что ему предлагают, — на это у него уже не оставалось сил. Проглотив три предложенные ему оладьи, он наконец поднял глаза.
Над его постелью склонилась та самая прелестная дама, которую он принял за сказочное привидение всего несколько минут назад.
— Я — мисс Хелен Мэйберри, владелица «Лампы короля Эдуарда», — промолвила великанша.
— Вот не думал, что у короля Эдуарда была какая-то лампа, а у нее — такая очаровательная хозяйка!
— Попридержите-ка язык, сэр! Это таверна мисс Хелен носит название «Лампа короля Эдуарда»! — неожиданно подал голос стоящий поодаль маленький человечек.
— Тише, Осей! По-моему, наш гость носит дворянский титул. Я не ошиблась?
— Можно мне еще оладий? — вместо ответа поинтересовался Грей.
— Конечно. Лежите смирно и почаще открывайте рот. А когда вы наедитесь, Осей примется выстукивать вам грудь, заглядывать в уши и сдирать с головы скальп — все это исключительно ради того, чтобы выбрать, каким именно зельем он будет вас травить.
— Похоже, мисс Мэйберри, вы не очень-то любите докторов, — слабо усмехнувшись, заметил Грей.
— Ваши оладьи, милорд!
Джек изумленно следила за тем, как Хелен кормит Грея оладьями, и только качала головой. Да, денек выдался что надо. Сперва Артур похитил ее с Портмен-сквер, накинув на голову холщовый мешок, а теперь она сидит где-то у черта на куличках, в таверне «Лампа короля Эдуарда», и любуется, как прекрасноокая великанша кормит ее жениха оладьями.
Внезапно дверь распахнулась, и в комнату влетел мальчишка не более десяти лет от роду.
— Хелен! Скорее иди вниз, там какой-то человек. Он грозит пистолетом — требует выдать ему какого-то типа по имени Уинифред!
Задрожав, Джек так и подскочила на месте.
— О Господи! Это же Артур! Держу пари, он уже увидел карету со своим холщовым мешком и теперь сходит с ума от ярости!
В тот же миг Грей отшвырнул одеяло, но, обнаружив, что лежит под ним совершенно голый, снова поспешил укрыться.
— Джек, подай-ка мне одежду, да поскорее!
— Но я не могу, Грей, она же вся мокрая! Ты простудишься и…
— Черт побери, делай, что я сказал! Меньше чем через сутки я стану твоим мужем, так что можешь начинать учиться повиновению прямо сейчас!
— Милорд, — Хелен легко поднялась на ноги, — позвольте мне позаботиться об этом вашем Артуре. Как я поняла, это и есть похититель Джек?
— Да, он хотел изнасиловать меня прямо в карете!
— Он уже поднимается сюда! — крикнул мальчишка, выглядывая на лестницу.
— Все в порядке, Тео, пусть идет. — Великанша снова обернулась к девушке: — Что бы ты посоветовала мне с ним сделать?
— Сломать ему правую руку! — не раздумывая, выпалила Джек. — А потом и левую — если вы считаете, что он того заслуживает!
— Хм, эта женщина знает, чего хочет. Правую руку, говоришь? Ну что ж… — не договорив, Хелен направилась к двери.
— Нет! — завопил ей вслед Грей. — Не надо ничего ломать этому шкодливому недоноску! Лучше приволоките его сюда, ко мне, и я сам переломаю ему все, что еще у него пока цело!
— Артур и Джек, — пробормотала себе под нос Хелен. Она уже ясно различала разъяренные вопли и громкий стук сапог на лестнице.
— Прочь с дороги, ты, бабища! Я пришел сюда за тем, что по праву принадлежит мне! Ну, где вы ее тут прячете? И не вздумай мне врать, я только что видел во дворе свою карету! Она посмела вышвырнуть меня на дорогу на полном ходу, захватила моих лошадей и удрала, бросив меня умирать в канаве! Она хотела меня убить, но это не так просто сделать! Теперь я пришел ее забрать и хочу, чтобы ты отдала мне ее немедленно!
Кое-как протиснувшись между стеной и преградившей ему дорогу Хелен, Артур Келберн, старший сын и наследник лорда Рая, ввалился в спальню — и вдруг застыл при виде лежащего на кровати молодого человека и низенького пожилого джентльмена, заботливо склонившегося над ним. Он моментально узнал Грея Сент-Сайра, барона Клиффа, того самого, что собирался жениться на Уинифред и ее денежках. Но что за черт занес его сюда?
- Предыдущая
- 29/63
- Следующая