Сумасбродка - Коултер Кэтрин - Страница 28
- Предыдущая
- 28/63
- Следующая
Теперь перед ней простирался широкий тракт с наезженными, твердыми колеями, а вскоре впереди замаячил поворот. Именно в этот момент коренник — огромный жеребец — вскинул голову и громко заржал, а потом понесся во весь опор, увлекая за собой пристяжную.
Джек никогда еще не пробовала править парой, и это оказалось вовсе не столь легким делом, как езда верхом. Джек изо всех сил натянула вожжи, но все было бесполезно. Стрелой пролетев поворот, лошади вместе с каретой оказались прямо перед мчавшимся галопом всадником.
Джек услышала отчаянный вопль и увидела, как, молотя воздух тонкими передними ногами, прямо перед ней встал на дыбы остановленный на полном скаку конь. Она узнала Дурбана и, заметив, каким диким стал его взгляд, почувствовала непередаваемый ужас.
Какую-то секунду Грею уже удавалось удержаться в седле, но тут удача ему изменила. Уворачиваясь от тяжелой кареты, Дурбан запутался в густых кустах возле обочины, и его всадник, вылетев из седла, со всего размаху ударился о ствол старого дуба.
Джек, зажмурившись, вскрикнула, в то время как взбесившиеся кони по-прежнему продолжали мчать ее карету неведомо куда. Потеряв всякую надежду остановить обезумевших животных, она опустила руки, вцепившись ими в край сиденья, и безвольно съежилась на козлах, вслушиваясь в свист ветра и трясясь от холода. Глаза ее слезились. Джек зажмурилась и стала молиться. Ей уже начало казаться, что эта сумасшедшая скачка никогда не кончится, как вдруг, к ее великому удивлению, лошади сами сбавили ход. Карета катилась все медленнее и медленнее, пока наконец не встала посреди дороги.
Девушка кубарем скатилась с козел, подбежала к лошадиным мордам и принялась их нежно гладить, обещая взмыленным скакунам вволю овса и свою горячую любовь до скончания века.
— А теперь, — заявила она, — нам нужно как можно скорее вернуться. Давайте же, поворачивайте!
Потребовалось не меньше получаса, чтобы пройти шагом тот путь, который лошади только что преодолели за какие-нибудь пять минут. Наконец они достигли знакомого поворота.
— Грей!
Ответом ей была тишина. Приглядевшись, Джек увидела Дурбана — он стоял в тени росшего возле дороги дерева и мирно пощипывал траву. Услышав ее голос, конь тревожно встряхнул головой.
— Стой на месте, малыш! Просто стой и не двигайся, а я постараюсь найти твоего хозяина.
Пройдя еще несколько шагов, она наконец заметила Грея. Барон неподвижно лежал под большим дубом и, казалось, не подавал никаких признаков жизни.
Глава 15
Всего минуту назад плывущие по небу облака напоминали пушистые белые перья, но теперь они превратились в клочья мрачного грязного тумана, и с полей потянуло ледяной стужей. Быстро привязав лошадей к кустам, Джек бегом кинулась к находившемуся в том же плачевном положении Грею. Опустившись перед ним на колени, она попыталась нащупать пульс у него на шее и с облегчением убедилась, что его сердце все еще медленно бьется. «И то слава Богу!» — подумала она про себя и тут же заметила тонкую струйку крови, стекавшую со лба несчастного.
Джек растерянно уселась на корточки. И что прикажете ей теперь делать? Одной перетащить здорового взрослого мужчину и поднять его в карету ей было явно не под силу. Правда, барон не казался таким уж тяжелым. Она должна попытаться — другого выхода у нее нет.
Подхватив Грея под мышки, Джек потащила его к дороге, но, едва приблизившись к карете, остановилась. Насыпь, на которую им предстояло взобраться, была довольно крутой и каменистой. Нет, ничего у нее не выйдет…
И тут ее взгляд упал на Дурбана. Не раздумывая, Джек накинула поводья Грею на грудь и стала уговаривать коня попятиться, толкая его назад. Она чуть не валилась с ног от усталости, когда наконец Дурбан сделал первые неуверенные шаги. План сработал! Мало-помалу Дурбан доволок Грея до самой кареты, и тут Джек расцеловала жеребца в морду, заверив, что он самый чудесный конь на свете. После этого она в новом приступе отчаяния уставилась на бесчувственное тело своего жениха. Удастся ли ей поднять его в карету? Как девушка ни ломала голову, ничего подходящего ей на ум так и не пришло.
А дождь тем временем припустил вовсю. Джек машинально откинула с лица мокрые волосы. Выход один — она должна заставить Грея встать, и тогда, возможно, она сможет втащить его внутрь. Джек встала на колени и похлопала барона по щекам.
— Грей, ну пожалуйста, очнись! Пожалуйста…
Но раненый даже не шелохнулся.
Тогда Джек кое-как усадила его, прислонив к карете так, что его спина упиралась в нижнюю ступеньку подножки. От изнеможения у нее закружилась голова.
— Ну вот, Дурбан, тебе придется еще немного постараться — только делай это очень, очень осторожно. Надеюсь, тебе удастся помочь своему хозяину!
Дурбан послушно шагнул назад. Поводья натянулись, приподняв Грея на фут от земли. Джек помогала сзади.
Конь сделал еще шаг назад. И еще.
Теперь Грей стоял почти в полный рост. Пожалуй, этого достаточно. Джек скинула с его груди поводья.
Кашляя и давясь холодными струями дождя, она помолилась, подняв лицо к небесам, а потом, придерживая Грея за пояс, кое-как протиснулась в карету и встала на колени у дверцы. Сейчас или никогда. Джек поглубже вдохнула и начала тянуть что было мочи.
Боже, она чуть не уронила его обратно! Девушке хотелось кричать от отчаяния. Позволив себе чертыхнуться один-единственный раз и тут же ощутив во рту ужасный вкус репы, Джек соскочила наземь, подлезла под безвольное тело, снова глубоко вдохнула и стала толкать его вверх.
Сдвинуть с места такую тяжесть ей, конечно же, было не под силу, но тут, на ее счастье, Дурбан заржал и носом поддал Грею под зад. Как во сне, Грей медленно скользнул в карету. Они все-таки добились своего!
Джек поспешила уложить барона как можно удобнее и затем накрыла все тем же холщовым мешком, который совсем недавно чуть не задушил ее. Потом она захлопнула дверцу, привязала Дурбана позади кареты и вскарабкалась на козлы. Тряхнув вожжами, она еле слышным шепотом взмолилась:
— Поехали, ребята. Где-то здесь была деревня — отвезите меня туда!
Маленькая деревушка, куда в праздничные дни жители округа Хэммеринг съезжались на ярмарку, на этот раз словно вымерла. Пропали даже собаки и кошки; один только занудный дождь барабанил по крышам домов, заливая землю потоками воды. Дорога мигом превратилась в широкий грязный ручей.
Джек по-прежнему ехала шагом, не рискуя больше погонять лошадей, пока в дальнем конце главной улицы не разглядела таверну под названием «Лампа короля Эдуарда».
Двор таверны также был пуст. Ничего удивительного в этакую погоду. Девушка соскочила с козел и вбежала внутрь. Заслышав ее шаги, из маленькой комнаты по левую руку от входа внезапно появилась невероятно рослая особа. Такая великанша могла бы съедать на завтрак пару-тройку дубовых досок и закусывать на десерт гвоздями, невольно подумалось Джек. Правда, тело женщины не обременяла ни единая капля жира, так что под конец Джек даже сочла ее привлекательной. Мягким волнистым волосам женщины позавидовала бы любая красавица. Покосившись на желтоватый, дочиста выскобленный пол, девушка виновато произнесла:
— Простите, я наследила!
— Это я и так вижу. — Хозяйка сложила руки под своим более чем выдающимся бюстом. — Что вам угодно?
Джек показала в сторону кареты:
— Пожалуйста, помогите мне! Там внутри раненый, он без сознания.
— У вас вид как у мокрого воробышка! Так и быть, я сама позабочусь о вашем спутнике. Но сперва скажите, кто вы такая и кого вы сюда привели?
— Меня зовут Джек, а Грей — без пяти минут мой муж; то есть я хочу сказать, что завтра должна состояться наша свадьба…
— Ну вот, теперь все ясно. А меня зовут Хелен. Оставайтесь пока здесь.
Джек покорно замерла у двери, глядя, как Хелен с высоко поднятой головой шагает по двору под проливным дождем, не обращая внимания на мутные лужи.
Вот хозяйка таверны подошла к карете, распахнула дверцу, заглянула внутрь, и Джек показалось, что ее ушей коснулся мелодичный смех. Хелен наклонилась внутрь, а когда через мгновение она выпрямилась, Грей уже висел, как большая тряпичная кукла, у нее на плече.
- Предыдущая
- 28/63
- Следующая