Выбери любимый жанр

Хозяин Соколиного гребня - Коултер Кэтрин - Страница 39


Изменить размер шрифта:

39

Потом Турелла встала из-за стола и сказала:

– Вели перевязать тебе руку, Рагнор. Ты уже заляпал кровью всю репу на блюде. К счастью, я репу не люблю. С тобой, принцесса, мы увидимся утром. Не пытайся покинуть дворец.

Она величаво выплыла из зала, и следом за ней удалились три воина, что охраняли ее. Король удовлетворенно крякнул и причмокнул губами.

– Еще кабанятины, – приказал он. Керек встал и учтиво обратился к Чессе:

– Принцесса, я провожу тебя до твоей опочивальни. Когда они подходили к двери, король крикнул им вслед:

– Перед тем как ты увидишься с королевой, ты должна явиться ко мне. Не забывай, что я король. Здесь повелеваю я. Рагнор, позаботься о своей руке.

Выйдя из зала, Чесса испустила глубокий вздох:

– Все здесь очень странно, Керек.

– Да, странно, – согласился он. – Теперь ты видишь, как ты нам нужна. Если Рагнор взойдет на трон и станет править, как ему вздумается, саксы разобьют нас наголову и захватят Данло.

– Надеюсь, что тогда саксы отрубят Рагнору голову и подадут ее на стол на блюде, как ту жареную кабанятину, которой объедался король.

На лице Керека мелькнуло страдальческое выражение, однако он ничего не ответил на этот выпад, а только пожелал Чессе спокойной ночи на пороге ее спальни, после чего тихо заговорил с двумя стражами, охраняющими дверь.

Чесса улеглась в кровать, укрылась до подбородка мягким лисьим мехом и приготовилась поразмышлять без помех. Однако тут она обнаружила, что в комнате она не одна.

– Ингурд? – окликнула она служанку. – Выходит, ты все еще здесь? Ты можешь оставить меня.

Девушка стояла перед ней, нервно сплетая и расплетая пальцы рук.

– Но Керек велел мне не отлучаться от тебя, госпожа. Он сказал, что я должна держаться почтительно, но при этом мне следует не отходить от тебя ни на шаг, словно я твоя тень. Он даже сказал, что…

– Хорошо, оставайся, но где же ты будешь спать? Нет, только не на полу. Скажи стражнику, чтобы он принес тебе соломенный тюфяк.

Ингурд изумленно раскрыла рот. Неужели ей дадут тюфяк, неужели она будет спать на мягкой соломе, а не на твердом полу? Ей с трудом верилось в такое счастье. Но ведь в конце концов ее новая госпожа – принцесса и может отдавать любые приказы. Ложась на тюфяк, первую мягкую постель в ее краткой жизни, Ингурд решила, что принцесса вовсе не сука, хотя Рагнор и кричал Кереку, что она именно такая.

Чесса повернулась на бок и осторожно нащупала нож, который тайком завернула в полотенце и засунула под подушку. Завтра утром надо будет как-нибудь прикрепить его к ноге под юбкой, где его никто не увидит.

Она закрыла глаза и мысленно представила себе Клива. Когда она видела его в последний раз, его платье было изорвано и грязно, золотистые волосы свалялись, ввалившиеся щеки заросли неровной щетиной. От него ужасно пахло. Но он все равно был красив, красивее всех мужчин, которых она знала.

Во время плавания в Йорк она твердо решила, что если застанет его в живых, то женит его на себе любой ценой. Она не позволит ему прожить свою земную жизнь без нее. Он пока еще не понимает, какое счастье ему привалило, но в конце концов поймет.

Однако сейчас она пленница, ее держат в неволе. Надо перестать думать о Кливе и о том, как она сделает его счастливее, чем он того заслуживает. Первым делом надо придумать, как спастись от этого недоумка Рагнора.

Чесса заснула, представляя себе лицо Клива и радуясь тому, что маленькая Кири снова рядом со своим отцом. Теперь с ней ничего не случится.

Глава 14

Перед входом в комнату королевы стояли три вооруженных стражника. Чесса кивнула им в знак приветствия и подождала, пока один из них откроет перед ней дверь. Когда она вошла, дверь за ней сразу же закрылась.

Турелла велела ей явится, и Чесса сделала это охотно, поскольку вчера вечером поведение королевы весьма ее заинтриговало. Она полагала, что Турелла будет ждать ее у себя, однако просторная светлая комната, в которую она вошла, оказалась пуста. Здесь было необычайно чисто, на выбеленных известкой белоснежных стенах не заметно ни единого пятнышка грязи, ни малейшего, даже самого тонкого слоя пыли. Обстановка комнаты королевы Туреллы состояла из узкой кровати, одного-единственного стула, жаровни и стоящего возле кровати громадного сундука. Больше здесь не было ничего. В дальней стене имелись три окна и узенькая дверца. Чесса подошла к дверце и, отворив ее, очутилась в маленьком саду, обнесенном высокими стенами. Сад содержался в идеальном порядке. Кругом цвели нарциссы, маргаритки, наперстянки и гиацинты. На поверхности маленького пруда, вырытого в середине сада, плавали самые красивые водяные лилии, которые Чесса когда-либо видела в жизни, белые, как снег на зимних полях. Высокие каменные стены, поседевшие от времени и непогоды, были сплошь увиты плющом, виноградом и ползучей дикой земляникой.

Это было чудесное место. Спокойное. Безмятежный уголок, прибежище от житейских бурь. Чесса глубоко вдохнула теплый ароматный утренний воздух.

– Ты хорошо спала?

Чесса повернулась и увидела королеву – та только что выпрямилась после того, как сорвала с куста удивительно яркую красную розу.

– Нет, я спала плохо. Разве могла я спать хорошо? Ведь я здесь не по своей воле. Я хочу вернуться домой.

– Ты желаешь вернуться в Дублин? Чесса покачала головой:

– Мой дом там, где живет Клив, мужчина, которого я люблю. Я хочу быть с ним.

Королева сощурилась от ярких солнечных лучей и сделала Чессе знак следовать за ней. В углу сада стояла каменная скамья, над которой возвышалась старая раскидистая груша.

Королева протянула розу Чессе:

– Понюхай ее. Она великолепна, не правда ли? Чесса вдохнула нежный аромат.

– Да, у нее чудный запах. А какой прекрасный цвет! Эта роза не просто красная, а ярко-красная, ослепительно красная.

Королева улыбнулась:

– Это я вывела ее. Я и сама не очень понимаю, как это у меня получилось. Я перепробовала многие хитрости, возясь с семенами различных роз, и вот результат моих усилий.

– Это удивительно. Я никогда не слышала ни о чем подобном.

– Мало кто слышал о способах выведения новых сортов роз. Однако теперь ты смотришь на меня так, словно у меня на плечах вдруг выросла вторая голова.

– Я не могу понять, куда подевалась женщина, которую я видела вчера в пиршественном зале. Ты на нее совсем не похожа.

– Ах, принцесса, во мне сосуществуют много разных женщин. Это необходимо, иначе я бы не выжила.

– Прошу тебя, зови меня просто Чессой. Я вовсе не принцесса. Как бы мне хотелось, чтобы твой муж, король, понял это и отпустил меня!

– Что ж, хорошо, я стану звать тебя Чессой. Что до моего мужа, то он тебя ни за что не отпустит. Кстати, что ты подумала о женщине, которую увидела вчера вечером в пиршественном зале?

– Вчера вечером ты, госпожа, вела себя так, будто считаешь короля слабоумным, а Рагнора – глупцом (кстати, так оно и есть) и не снисходишь до того, чтобы вмешиваться в их дела. Слушая тебя, я подумала, что ты, должно быть, тоже не в своем уме. Ты держалась не менее странно, чем король и Рагнор.

Королева довольно улыбнулась, и погладила Чессу по руке:

– Это хорошо. А то иногда я забываюсь, и тогда король начинает поглядывать на меня с подозрением. Я вижу, что Керек ничего тебе не рассказал и ты не понимаешь, как у нас здесь обстоят дела. Он очень горячо убеждал меня, что в тебе заключено спасение нашего королевства. Я не могла постичь, как это может быть: ведь ты в конце концов всего лишь юная неопытная девушка. Наконец вчера вечером я впервые увидела тебя. Сначала мне показалось, что твоя невероятная дерзость – свидетельство глупости. Ты выделывала такое, на что я никогда бы не решилась, и все только ради того, чтобы посмотреть, что из этого выйдет, чтобы проверить, чего стоят люди, которые удерживают тебя в неволе. И еще ты спасла Керека, человека, которого ты должна бы ненавидеть, которого должна бы стремиться убить. Он дважды похищал тебя, однако ты ударила Рагнора ножом, чтобы он отпустил Керека. Мне сказали, что ты позволила королю щупать тебя. Ты не отшатывалась и не дрожала от отвращения, хотя Олрик – противная старая жаба. Я знаю, почему ты не стала ему противиться. Ты хотела посмотреть, что он за человек, как он думает, как ведет себя. Ты держалась весьма разумно. Ты сразу сообразила, что король – человек опасный, не останавливающийся ни перед чем. Правда теперь, чем старше он становится, тем меньше от него вреда, потому что он все быстрее забывает свои обиды. Это великое облегчение. Что до моего сына Рагнора, то он просто мальчишка, который любит дуться по пустякам. Однако, как ни странно, у него порой бывают проблески, когда он проявляет обаяние и даже ум.

39
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело