Выбери любимый жанр

Убийство на Потомаке - Трумэн Маргарет Мэри - Страница 25


Изменить размер шрифта:

25

— Хочу, — ответил Смит, плотнее запахивая ветровку, поскольку встречный поток воздуха усилился из-за возросшей скорости катера.

— Держи нос в этом же направлении, — сказал Тони.

Пока Смит управлял катером, Буффолино достал навигационную карту и стал ее изучать.

— Куда мы направляемся? — повысил голос Смит, стараясь быть услышанным сквозь свист ветра.

— Полагаю, что мы заглянем на остров Рузвельта. Интересуешься?

Смит утвердительно кивнул. Он предчувствовал, что их маршрут проходит мимо этого места.

Тони положил карту на панель управления, и они молча продолжали путь, пока не подошли к мосту Ки-Бридж. За ним вырисовывался остров. Тони показал на карте место, где проходил пешеходный мост. Смит обратил внимание, что этот участок имел голубой цвет. Идущий с другой стороны острова более глубокий канал обозначался белым цветом. Белый фон указывал на значительную глубину, голубой означал мелководье.

— Да, действительно мелко, Мак, но у этого суденышка высокая осадка. Думаю, нам удастся подобраться поближе, чтобы все лучше рассмотреть. Как ты?

— Ты капитан, дружище. Но не забывай, что это не твой катер. Его хозяин Тирни.

— Не о чем беспокоиться, — ответил Тони и сбросил скорость, теперь мотор работал на самых малых оборотах. Они медленно прошли под мостом. Буффолино повернул катер направо. Он постоянно сверял его движение с картой.

— Ты уверен, что это была удачная мысль? — не выдержал Смит.

Буффолино не ответил: все его внимание было занято маневром. Они медленно продвигались к пешеходному мосту. Несмотря на бурый цвет воды, на дне отчетливо просматривались камни, вода лишь слегка покрывала их. Смит поднял голову. Прямо по курсу он заметил бревно. Буффолино заглушил мотор и подождал, пока бревно пронесет мимо, затем снова перевел мотор на малые обороты.

— Вот как раз там они ее и нашли, — сказал Тони, когда они подошли к берегу достаточно близко. Он выключил мотор, предоставив катеру дрейфовать. «Акваспорт» снесло еще ближе к берегу.

— Как, по-твоему, тело оказалось здесь? — спросил Смит.

— Мне кажется, его прибило течением.

— Откуда ты знаешь?

— Сомневаюсь, чтобы кому-нибудь в голову пришла мысль тащить тело через весь мост, ты только посмотри, какой он чертовски длинный, — ответил Тони, глядя на мост.

— Если только убийца и жертва не пришли сюда вместе, — предположил Смит.

— Не думаю, Мак. Кроме того, ворота на ночь запирают. Я читал.

— А я слышал, что в ту ночь они остались открытыми.

— Но кто мог знать об этом, кроме смотрителя парка? Нет, в этом нет смысла.

— Если тело столкнули в воду, его бы несло к берегу, как и нас сейчас, правда? — высказал свое мнение Смит, наблюдая за движением катера.

Буффолино кивнул.

— Из того что было написано, следует, что тело почти скрывал мусор. Но оно недолго пробыло в воде, и немного времени прошло с момента убийства.

— Реку здорово почистили, — сказал Буффолино, глядя в ту сторону, откуда они приплыли. — Убрали всякие химикаты или как их там. Рыба даже появилась. Но от водопада река проходит до этих мест еще двадцать миль и успевает собрать много мусора. — Тони снова переключил внимание на берег. — Думаю, часа за два река принесет предостаточно листьев, сучьев и разной дряни, которую швыряют в волу всякие скоты.

Но Смит еще продолжал сомневаться.

— Мы сделаем так. — Тони прошел на корму и отвязал оранжевый пластиковый буфер, который смягчает удар судна о причал.

— Что ты хочешь делать? — заинтересовался Смит.

— Проведу эксперимент, — откликнулся Буффолино, бросая буфер в воду. Оба стали следить, как его подхватила волна. Медленно, но верно оранжевое пятно относило к кромке берега.

— Здорово, а? — спросил Буффолино. — Похоже, его несет как раз к тому месту, где нашли тело.

Смит кивнул.

— Мы сделаем вот что, — предложил Буффолино. — Сейчас поедем обратно и что-нибудь перекусим. Куда ты хочешь? Знаешь, в районе Седьмой улицы есть ресторанчик, где хорошо готовят рыбу. Что бы ты съел?

— На твой вкус, — ответил Смит. — Я все блюда пробовал.

Буффолино осторожно развернул катер и завел мотор.

— Ленч займет у нас пару часов, — сказал он. — Вернемся, посмотрим, занесет ли наш буфер всякой дрянью.

— Хорошо работается у Тирни? — поинтересовался Смит, когда они сидели за ленчем в ресторанчике у самого берега.

— Да.

— Ну и кто же убил Полин Юрис?

— Это мог сделать кто угодно, — покачал головой Тони. — Тот, кто с ней работал, а может быть, и тот, с кем она спала. Возможно, убийца связан с ее прошлым. Не исключено, что это кто-то из семьи Тирни.

— Насколько хорошо ты познакомился с семьей?

— Достаточно хорошо. Отношения еще более натянуты, чем у меня в доме. Я кручусь там постоянно, прислушиваюсь, приглядываюсь, я умею слушать. Супружескую жизнь мистера и миссис Тирни счастливой никак не назовешь. Постоянно готовы друг в друга вцепиться. И еще дети, они, конечно, уже не маленькие, но все равно их дети. Их дочь, Сюзен, точно подвинутая.

Смит недоуменно поднял брови.

— Чокнутая, значит, — пояснил Тони.

— Ты, наверное, китайской грамотой увлекся? — рассмеялся Смит.

— Нет, просто где-то слышал это слово. Она актриса, а ты знаешь, что это за публика. Одно самомнение, сплошные страсти и надрывы. Берет уроки в Нью-Йорке, в театральной студии, работает у какого-то антрепренера в столице. И не очень почтительна с отцом.

— А как она относится к матери?

— Здесь, кажется, все нормально.

— А Чип Тирни? Как он с остальными членами семейства?

— Смотря с кем. Он близок к отцу. Парень старается на него походить. По мнению Чипа, мистер Тирни всегда прав, он не может поступить неверно. Его отношение к матери такое же, как и у отца, презрительно-пренебрежительное. Он нетерпим с ней.

— Мэрилин очень несчастлива, — заметил Смит.

— Очень. И с Сюзен они обращаются одинаково. Отец ею недоволен, значит, и Чип тоже.

— А Сунь Беньчонг?

— Кажется, у них с Чипом все в порядке. Чипу надо идти в политику или держать роскошный ресторан: сама вежливость и любезность. Но представляется, что это только игра. Не всегда следует доверять глазам.

— Ну раз ты занялся психологическими портретами, что ты думаешь о Суне?

— Темная лошадка, но ему и следует отличаться от остального семейства. Ведь он же китаец.

— Ты заметил, что в нем что-то есть?

— Я ничего не упускаю, Шерлок. Он какой-то сухой и хладнокровный. Никогда не улыбнется, очень неприветливый. — Буффолино наклонился к Смиту и громко зашептал. — Я слежу за ним тоже.

— Что значит тоже, за кем еще ты следишь?

— За всеми.

— Зачем?

— Хочу побольше о них узнать.

— А Тирни знает?

— Нет.

— Ты превышаешь свои полномочия, Тони.

— Ладно, Мак, взгляни на дело трезво. Мне нужно знать людей, которых я должен защищать. Разве я не прав? Мистер Сунь Беньчонг Тирни сорит деньгами в Атлантик-Сити.

— Я слышал, что он играет.

— А мне говорили, больше проигрывает, — тихо рассмеялся Буффолино.

— И?

— Должно быть, Сэм Танклоф платит ему хорошие баксы.

— Полагаю, что так. Его считают финансовым гением. Знаешь, он будет читать лекции в университете Джорджа Вашингтона.

— Я в курсе, но здесь большими деньгами не пахнет.

— Что еще ты о нем выяснил?

— Это почти все. Пока. Вот разве еще только подозрение. Я интуитивно чувствую, что между ним и его сводной сестрой Сюзен существует какая-то особая связь.

У Смита на лице отразилось сомнение.

— Это только интуиция, Мак, — с улыбкой кивнул Буффолино. — Конкретно ничего нет, просто у меня такое ощущение.

Они заспорили, кому расплачиваться. Буффолино настоял на своем, заявив, что чувствует себя в долгу перед Смитом, который свел его с Венделем Тирни, устроив ему прибыльную работу. Они вернулись на катер, пришвартованный рядом с рестораном, и направились в обратный путь.

25
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело