Выбери любимый жанр

Сад костей - Герритсен Тесс - Страница 77


Изменить размер шрифта:

77

— О чем это вы?

— Чарлз, я ведь оберегаю твое наследство. Оно осталось от моего отца и теперь принадлежит тебе. Я не смогу спокойно жить, если хоть пенни достанется отродью какой-то горничной!

Воцарилась тишина. Затем послышался потрясенный голос Чарлза:

— Так это дядюшкин ребенок?

— Тебя это поражает? — Элиза рассмеялась. — Мой братец не святой, однако его вечно нахваливают. Я была всего-навсего дочерью, девицей на выданье. Дорогой, ты мое достижение. Я не могу смотреть на то, как рушится твое будущее. — Она снова села в экипаж. — А теперь возвращайся в постель.

— А ребенок? Вы убьете малышку?

— Только эта девчонка знала, где она спрятана. И тайна умерла вместе с ней. — Элиза закрыла дверцу экипажа.

— А теперь позволь мне покончить с этим. Поехали, господин Берк.

— В какую сторону? — спросил Берк.

— Подальше от пожара. Там наверняка полно народу. Поезжайте на запад. Без сомнения, на мосту Тюремный мыс тише всего.

— Матушка, — взмолился Чарлз срывающимся от отчаяния голосом. — Если вы делаете это, то уж не ради меня.

Ничто подобное не может быть ради меня!

— Потом ты согласишься с этим. А в один прекрасный день даже поблагодаришь.

Экипаж тронулся. Прижатая телом Билли, Роза лежала смирно — она знала: стоит ей пошевельнуться, стоит

Элизе понять, что девушка еще жива, и очередной удар по голове станет последним в ее жизни. Пусть думают, что она умерла. Возможно, это единственная надежда на спасение.

Сквозь стук колес до Розы доносились уличные шумы — людские голоса, грохот проезжавших мимо экипажей.

Пожар гнал народ на восток, в сторону горящих верфей. Никто и не обратит внимание на одинокий экипаж, неторопливо движущийся на запад. Девушка услышала упрямый собачий лай — это пес Билли бежал за своим погибшим хозяином.

Элиза велела Берку ехать на запад. К реке.

Роза вспомнила труп, который однажды на ее глазах вынули из воды в гавани. Это было летом, когда тело всплыло на поверхность, рыбак вытащил его и отвез к пристани. Роза приблизилась к толпе, которая собралась поглазеть на покойника, но то, что она увидела, мало походило на человека. Рыбы и крабы обглодали плоть, оставив глазницы пустыми, живот вздулся, а кожа плотно обтянула его, словно на барабане. «Вот что случается с утопленниками», — с безысходной тоской подумала Роза.

Каждый оборот колес приближал ее к мосту, к последнему падению. Вот Роза услышала, что лошадиные копыта стучат по дереву, и поняла: они движутся по оживленному Канальному мосту в сторону мыса Личмира.

Там можно спокойно сбросить тела в воду, и никто этого не увидит. Ужас превратил сердце девушки в бешеного зверька, который, стучась, рвался на волю. Она уже сейчас чувствовала себя так, будто тонет, будто легким страшно не хватает воздуха.

Роза не умела плавать.

34

— Арния служила горничной в доме Уэлливера в Провиденсе, — рассказывал Венделл. — Проработав там всего три месяца, она внезапно оставила место. Случилось это в мае.

— В мае? — переспросил Норрис, понимая, куда клонит его друг.

— К тому времени она наверняка поняла свое положение. И вскоре после этого вышла замуж за портного, с коим была знакома и раньше. За господина Эбена Тейта.

Норрис с тревогой глядел вперед, на темную дорогу. Он управлял двухместной коляской Венделла и последние два часа гнал лошадь во весь опор. Они уже подъезжали к поселку Кембридж, для того чтобы оказаться в Бостоне, оставалось лишь пересечь мост.

— Китти и Гвен сказали, что у их горничной были огненные волосы, — продолжал Венделл. — Она была девятнадцатилетней и, похоже, вполне привлекательной.

— Настолько привлекательной, что смогла завоевать внимание самого родовитого гостя?

— Доктор Гренвилл гостил у Уэлливеров в марте. Так сказали мне сестрички. Он пробыл две недели, и все это время они замечали, что доктор частенько допоздна сидит в гостиной и читает. Даже после того, как все домашние удаляются в свои комнаты.

В марте. Именно тогда и был зачат ребенок Арнии. Коляска, летевшая на большой скорости, внезапно подпрыгнула на рытвине, и юноши чудом не вывалились.

— Ради Бога, помедленнее! — воскликнул Венделл. — Не хватало еще сломать ось прямо здесь. Мы почти в Бостоне, кто-нибудь может узнать тебя.

Однако Норрис не стал усмирять лошадь даже несмотря на то, что она с трудом дышала, а ведь сегодня ночью животному предстояло долгое путешествие.

— Для тебя возвращаться в город — чистое безумие, — заметил Венделл. — Тебе нужно убраться отсюда как можно дальше.

— Я не могу оставить у него Розу. — Норрис наклонился вперед, словно одной его воли было достаточно, чтобы их коляска двигалась еще быстрее. — Я думал, там она будет в безопасности. Думал, смогу защитить ее. А вместо этого привел прямиком в дом убийцы.

Впереди виднелся мост. Стоит лишь переехать через реку Чарлз, и Норрис снова окажется в городе, из которого бежал лишь днем ранее. Однако нынче город был другим. Пустив утомленную лошадь шагом, юноша устремил взгляд на противоположную сторону реки, на рыжее зарево в небе. На западном берегу собралась пусть и небольшая, но встревоженная толпа, которая наблюдала за пламенем, озарявшим далекий горизонт. Даже вдали от огня воздух был пропитан тяжелым запахом дыма.

Мимо коляски промчался какой-то мальчуган, и Венделл окликнул его:

— Что горит?

— Говорят, верфь Хэнкока! Они призывают добровольцев, чтобы помогали тушить!

Это означает, что в других частях города будет меньше любопытных глаз. Значит, есть вероятность, что

Норриса никто не узнает. Несмотря на это, когда они ехали по мосту Западный Бостон, юноша поднял воротник пальто и надвинул на глаза шляпу.

— Я подойду к двери и вызову ее, — пообещал Венделл. — А ты оставайся с конем.

Норрис смотрел вперед, крепко сжимая вожжи:

— Ничего не должно случиться. Только забери ее из этого дома. Венделл с силой сжал плечо друга:

— Не успеешь оглянуться, как она усядется вот здесь, рядом с тобой, и вы вместе пуститесь в дорогу. С моим конем, — печально добавил он.

— Я как-нибудь верну его тебе, Венделл, клянусь.

— Что ж, Роза безоговорочно верит тебе. Этого для меня достаточно. «Я тоже верю ей», — подумал Норрис.

Лошадь, цокая копытами, съехала с моста на Кембриджскую улицу. Впереди, в самом конце дороги, виднелось зарево портового пожара, и оттого улица казалась зловеще пустой, воздух помутнел от дыма и пепла. Как только они с Розой выберутся из города, то сразу же направятся на запад, чтобы забрать Мегги. К рассвету они будут уже далеко от Бостона.

Норрис повернул лошадь на юг, в сторону Маячной улицы. Даже здесь дорога поражала зловещей пустотой, запах дыма делал ночь еще более тревожной. Будто бы сам воздух, словно затягивающаяся петля, смыкался вокруг Норриса. Дом Гренвилла уже виднелся впереди, но стоило им приблизиться к парадным воротам, как лотадь, испугавшись мятущейся тени, встала на дыбы. Коляска покачнулась и накренилась, однако Норрис, потянув за вожжи, все-таки сумел удержать ее. И только тогда понял, что так испугало животное.

На переднем дворе в одной ночной рубашке стоял Чарлз Лакауэй и оцепенело глядел на Норриса.

— Ты вернулся, — пробормотал он. Венделл выскочил из коляски.

— Позволь ему, пожалуйста, забрать Розу и никому ничего не говори. Прошу тебя, Чарли. Позволь ей уехать с Норрисом.

— Не могу.

— Ради всего святого, ты же был моим другом. Он хочет лишь одного — забрать Розу.

— Мне кажется… — Чарлз осекся, всхлипнув. — Мне кажется, она убила ее.

Норрис выбрался из коляски. Схватив Чарлза за ворот ночной рубашки, он прижал юношу к ограде:

— Где Роза?

— Моя матушка… она и тот человек увезли ее…

— Куда?

— К мосту Тюремный мыс, — прошептал Чарлз. — Мне кажется, вы опоздали.

Норрис тут же снова вскочил в коляску. Он не стал дожидаться Венделла — лошадь, везущая одного человека, мчится быстрее. Он щелкнул хлыстом, и конь пустился галопом.

77
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Герритсен Тесс - Сад костей Сад костей
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело