Сад костей - Герритсен Тесс - Страница 76
- Предыдущая
- 76/83
- Следующая
— Пожар там, на верфях, — проговорила она. — Он не сможет продвинуться так далеко.
— Нет, сможет. Я видел, как огонь кинулся на моего тятьку, издалека, с крыши. Если бы у меня было ведро, я бы спас его. Если бы только у меня было ведро.
— Ты о своем отце?
— Он обуглился, мисс Роза, словно жареное мясо. Когда зажигаешь свечу, нужно всегда держать рядом ведро.
Зарево на востоке стало светлее, пламя рвануло вверх, вонзившись в небо оранжевыми вилами. Парень попятился от окна, словно собрался бежать.
— Билли, мне нужно, чтобы ты вспомнил кое-что. Это важно. Он не отрывал взгляда от окна, будто боялся подставить спину врагу.
— В ту ночь, когда родилась Мегги, в больницу, чтобы забрать ее, прибыл фаэтон, запряженный одной лошадью.
Сестра Пул говорила, что это из детского приюта, но она лгала. Думаю, она посылала за отцом Мегги. Ее настоящим отцом.
Парень по-прежнему не обращал внимания на Розу.
— Билли, тем вечером я видела в больнице твою собаку, поэтому знаю, что ты тоже был там. И наверняка видел фаэтон во дворе. — Девушка схватила его за руку. — Кто приезжал за малышкой?
Наконец-то Билли посмотрел на нее, и в отблесках пламени за окном Роза заметила озадаченное выражение на его лице.
— Не знаю. Сестра Пул просто написала записку.
— Какую записку?
— Ту, которую велела передать ему.
— Она велела тебе доставить записку?
— Сказала: если отнесу быстро, мне дадут полдоллара.
Роза изумленно уставилась на Билли, парнишку, который не умеет читать. Где найдешь посыльного лучше, чем
Полоумный Билли? Он с радостью выполнит любое поручение за несколько монет и доброе слово.
— Куда она отправила тебя с этой запиской? — не унималась Роза. Парень снова уставился на пламя:
— Он разрастается. Он идет сюда.
— Билли! — Роза тряхнула его что было силы. — Покажи мне, куда ты отнес записку.
Он кивнул, отступив от окна:
— Это вдали от пожара. Там будет безопаснее.
Билли повел Розу вниз по лестнице и прочь из конюшни. Они двинулись вверх по северному склону Маячного холма, а собака, помахивая хвостом, побежала за ними следом. Билли то и дело останавливался, чтобы взглянуть на восток, посмотреть, не преследует ли их пламя пожара.
— Ты уверен, что помнишь этот дом? — спросила она.
— Ну конечно же помню. Сестра Пул сказала, там дадут полдоллара, но мне не дали. Я шел так долго, а того джентльмена даже дома не оказалось. Я все равно хотел получить полдоллара и потому отдал записку служанке.
Но она захлопнула дверь у меня перед носом, вот так. Глупая девка! Я так и не получил свои полдоллара.
Вернулся к сестре Пул, а она тоже не дала мне полдоллара.
— Куда мы идем?
— Сюда. Ты знаешь.
— Я не знаю.
— Нет, знаешь.
Спустившись с холма, они оказались на Маячной улице. Парень снова глянул на восток. Небо приобрело угрожающе оранжевый оттенок, а дым тянулся в их сторону, неся с собой запах бедствия.
— Быстрей, — велел Билли. — Пожар может перекинуться через реку.
Он помчался по Маячной улице, постепенно приближаясь к Мельничной плотине.
— Билли, покажи, куда ты отнес записку. Отведи меня прямо к двери!
— Вот сюда.
Толкнув калитку, он вошел во двор. Собака вбежала вслед за ним. Остановившись на улице, Роза потрясенно глядела на дом доктора Гренвилла.
— Я отнес ее к задней двери, — сообщил Билли. Затем он свернул за угол дома и исчез во тьме: — Вот куда я принес ее, мисс Роза! — донеслось до нее.
Девушка застыла на месте. «Так вот какую тайну Арния раскрыла в родильной зале», — поняла она. Роза услышала собачий рык.
— Билли! — позвала она и последовала за парнем на боковой двор. Было так темно, что Роза совсем не видела его. Некоторое время она простояла в нерешительности, вглядываясь во мрак и чувствуя, как бьется ее сердце.
Сделав несколько шагов, Роза остановилась. Тем временем пес, рыча, подобрался к ней, шерсть на холке животного встала дыбом.
Что это с ним? Отчего он боится ее?
Роза замерла, у нее по спине пробежал холодок. Пес рычал не на нее, а на того, кто стоял за ее спиной.
— Билли? — окликнула она и обернулась.
— Я больше не хочу кровопролития. И проследите за тем, чтобы мой экипаж остался чистым. Тут и без того все испачкано, и мне придется очистить эту тропинку еще до того, как рассветет.
— Я не буду делать это в одиночку. Это нужно вам, мэм, так что придется поделить грех пополам.
Несмотря на пульсирующую головную боль, Роза слышала приглушенные голоса, но не могла увидеть говорящих — она вообще ничего не видела. Когда девушка открыла глаза, вокруг нее был мрак, густой, словно в могиле. Сверху на Розу давило нечто настолько тяжелое, что она не мота пошевельнуться и едва дышала. Голоса продолжали спорить, они находились где-то поблизости, так что Роза слышала их взволнованное перешептывание.
— А если по дороге меня остановят? — спросил мужчина. — Если кто-нибудь заметит меня с этим экипажем? Мне не с чего управлять им. Но если вы со мной…
— Я заплатила достаточно, чтобы вы позаботились об этом.
— Коли я рискую оказаться на виселице — недостаточно. — Мужчина умолк, когда послышалось рьгчание
Биллиного пса. — Чертова шавка, — рявкнул он. Болезненный визг собаки перешел в поскуливание, затем оно стало стихать и вовсе растаяло в тишине.
Силясь вдохнуть. Роза ощутила дух грязной шерсти и немытого тела — знакомые запахи встревожили ее. Она высвободила одну руку и принялась ощупыватъ то, что лежало на ней. Пуговицы, шерстяная ткань… Роза провела пальцами по изношенному воротнику и внезапно дотронулась до чьей-то кожи. Нащупала безвольно и безжизненно отвисшую челюсть, подбородок с первыми признаками еще не окрепшей щетины. А потом пальцы коснулись чего-то липкого с сильным запахом ржавчины. «Билли!»
Роза ущипнула его за щеку, но паренек не пошевелился. И только теперь она поняла, что он не дышит.
— …Либо вы едете со мной, либо я не стану этого делать. Я не хочу рисковать собственной шеей.
— Господин Берк, вы забываете то, что я знаю о вас.
— Я бы сказал, мы квиты. С этого вечера.
— Да как вы смеете! — Женщина повысила голос, и Роза внезапно узнала ее. «Элиза Лакауэй».
Повисла долгая пауза. Затем Берк пренебрежительно усмехнулся:
— Ну, давайте, давайте, застрелите меня. Не думаю, что вы отважитесь. Ведь тогда будет уже три тела, от которых придется избавляться.
Он фыркнул, затем звук его шагов начал удаляться.
— Ладно, — согласилась Элиза. — Я поеду с вами.
— Садитесь назад, к ним, — крякающим голосом сказал Берк. — Если кто остановит, сами будете выпутываться.
Роза услышала, как дверца экипажа открылась, и повозка еще больше просела под тяжестью нового пассажира. Элиза захлопнула дверцу.
— Поехали, господин Берк. Однако экипаж не двинулся с места.
— Госпожа Лакауэй, у нас неприятности, — тихо проговорил Берк. — Свидетель.
— Что? — Элиза чуть не задохнулась от ужаса. — Чарлз, — прошептала она и стала выбираться из экипажа. — Тебе нельзя вставать с постели! Немедленно вернись в дом.
— Отчего вы это делаете, матушка? — спросил Чарлз.
— В доках пожар, дорогой. Мы отгоним экипаж туда, на случай если придется перевозить раненых.
— Это неправда. Матушка, я видел вас из своего окна. Видел, что вы положили в экипаж.
— Чарлз, ты ничего не понимаешь.
— Кто они?
— Они не заслуживают внимания.
— Тогда зачем вы их убили? Последовало долгое молчание.
— Он свидетель, — заметил Берк.
— Он мой сын! — Набрав в легкие побольше воздуха, Элиза заговорила вновь, на этот раз самообладание вернулось к ней, и речь звучала спокойнее: — Чарлз, я делаю это ради тебя. Ради твоего будущего.
— Какое отношение к моему будущему может иметь убийство двух человек?
— Я не собираюсь мириться с появлением еще одного ублюдка! Я управилась с безобразиями своего братца десять лет назад, управлюсь и теперь.
- Предыдущая
- 76/83
- Следующая