Скрытное сердце - Картленд Барбара - Страница 38
- Предыдущая
- 38/69
- Следующая
– Сэр Роберт приезжает домой, – с волнением сообщила Этель.
Сильвия подумала, что эта новость не стала для нее неожиданностью и казалась естественным продолжением мечты.
– Когда? – спросила она, садясь в кровати.
– Сегодня, мисс. И с ним, приедет очень много гостей.
– Очень много гостей?
– Да, мисс. Ее милость получила письмо сегодня утром. Она послала за мистером Бейтсоном, а потом началась такая беготня, что это надо было видеть. Мистер Бейтсон говорит, что уже сто лет не принимали столько гостей. Собираются открывать гостевые комнаты на третьем этаже.
– И кто все эти люди, которых пригласил сэр Роберт? – поинтересовалась Сильвия, не справившись со своим любопытством и понимая, что нехорошо заставлять Этель передавать сплетни.
– Не знаю, мисс. Думаю, что и ее милость тоже не знает, иначе она сказала бы Бейтсону. Это должно быть так интересно, правда, мисс? Столько людей! Среди них, наверное, будут знатные леди.
Сильвия ничего не ответила. Ощущение радости и счастья, не покидавшее ее после ночных мечтаний, неожиданно исчезло, и она как будто бы очнулась. У сэра Роберта были свои друзья и своя жизнь, в которой она играла очень незначительную роль. Внезапно девушка почувствовала себя одинокой и беззащитной. Кем она была для него, и кем он мог быть для нее? Ей так хотелось поскорее увидеть его! И вот сейчас он возвращается, но не к ней, а к своему великолепному дому, да еще везет с собой своих друзей, которые этот дом заполнят.
Сильвия совсем забыла про Этель, которая стояла, не сводя с нее преданных глаз, в ожидании ответа.
– Да, я думаю, это будет очень интересно, Этель. Может быть, нам даже удастся краем глаза увидеть, как будут танцевать друзья сэра Роберта!
Сильвия услышала свой голос как будто со стороны, и он показался ей очень фальшивым, но Этель, кажется, ничего не заметила.
– Я сказала миссис Брент, мисс, и она переживает, что ей нечего будет надеть. А вам хорошо, у вас есть такое красивое розово-лиловое платье!
Этель ушла, закрыв за собой дверь. Сильвия вздохнула. Значит, Ромола надеялась развлечься. Принять участие в вечере. Она быстро разочаруется, когда узнает, что, может быть, в качестве одолжения ей и разрешат понаблюдать за гостями с балкона, но уж никак не позволят спуститься вниз. Сильвия очень живо припомнила, какое унижение она сама недавно испытала на званом ужине. Но тогда всякие неприятные мысли оттеснили чувства, заполнившие ее сердце после поцелуя сэра Роберта, восторг и счастье от ощущения его объятий. Теперь же все до самых мельчайших подробностей всплыло в ее памяти. И то, как герцогиня подняла брови, и как сначала с нескрываемым любопытством, а потом с презрением разглядывали ее присутствовавшие на вечере женщины, когда узнали, что она всего лишь гувернантка Люси, и то, как они говорили, что, по их мнению, она очень странно и неожиданно вырядилась для такого вечера. Она вспомнила капитана Дэвидсона и его предложение встретиться с ним тайным образом, а также о том, что ей было велено подняться к себе, когда начнутся танцы; то, что говорил ей Бейтсон в холле; и ощущение того, что ее воспринимают как низшую по статусу. Разве можно все это забыть или назвать удовольствием? Ромола получит такой же урок, если ее страстное желание попасть на этот бал осуществится.
Встав с постели, Сильвия подошла к окну. Как всегда, красота вересковой пустоши, простиравшейся до горизонта, подействовала на нее успокаивающе.
– Я могла бы быть по-настоящему счастливой здесь, если бы…
Девушка не посмела даже мысленно продолжить фразу, испугавшись нереальности своего желания. Она думала о сэре Роберте и страстно желала, чтобы он принадлежал только ей и никому больше. Накинув халат, Сильвия вышла в коридор и направилась к Ромоле. К своему удивлению, она обнаружила, что та уже встала и сидит у туалетного столика, рассматривая свое лицо в большом зеркале в позолоченной раме.
– Ты слышала новость? – весело спросила она Сильвию, входящую в комнату.
– Да, Этель мне сообщила. А еще она сказала, что ты обеспокоена тем, что надеть.
– Да любой на моем месте был бы обеспокоен, – ответила Ромола. – Интересно, а кто приедет с сэром Робертом? Как ты думаешь?
– Не представляю, – ответила Сильвия. – Но, Ромола, надеюсь, ты не рассчитываешь на то, что попадешь на этот вечер? Леди Клементина вряд ли разрешит такое.
Ромола рассмеялась.
– Дорогая Сильвия! Как всегда, ты так легко сдаешься. Придется мне взять инициативу в свои руки.
– Что ты имеешь в виду? – спросила Сильвия. – Что-то задумала?
– У меня есть план, – заявила Ромола, – но я не раскрою его тебе заранее. Ты всегда была плохим стратегом. И вообще, если нам когда-нибудь приходилось лгать в детстве, то я всегда делала это более убедительно.
Сильвия испуганно взглянула на сестру.
– Ромола, будь осторожна, – умоляющим голосом промолвила она. – Если ты сделаешь что-нибудь опрометчивое, нам обеим придется уехать отсюда.
– А тебе бы этого так не хотелось, моя маленькая сестренка, не так ли? – дразнящим тоном сказала Ромола. – И не только потому, что тебе так нравится воспитывать Люси.
Сильвия почувствовала, как ее лицо стала заливать краска – намек, прозвучавший в словах Ромолы, был очевиден.
– Ты о чем? – тем не менее, спросила она.
– Тебе прекрасно известно, о чем, – заявила Ромола. – Я ведь, кажется, говорила, что ты никогда не умела хорошо лгать. Дорогая моя, фактически с того самого момента, как я появилась здесь, мне стало ясно, что ты влюблена в сэра Роберта. Каждый раз, когда упоминают его имя, тебя, выдает твое же собственное лицо, а кроме того, ты совершенно не можешь управлять своим голосом, когда говоришь о нем.
Сильвия закрыла лицо руками. То, что она услышала, было так неожиданно.
– О Ромола! – в отчаянии воскликнула она. Ромола откинула голову назад и засмеялась.
– Будем надеяться на то, что у леди Клементины в ее возрасте не очень хорошее зрение, а иначе она бы уже давно раскусила тебя.
– Я не знаю, что сказать, – призналась Сильвия.
– Тогда это сделаю я. Признайся, ты ведь без ума любишь его!
Сильвия встала и взволнованно пошла по комнате.
– Я не знаю, действительно ли… это так трудно… Он такой странный. Отчужденный… И все же…
– И все же? – подхватила Ромола.
Но Сильвия не стала продолжать. В конце концов, это был ее секрет, и только ее. И она не хотела делиться им ни с кем другим, даже с Ромолой.
– Подожди, ты сама увидишь его, – не совсем удачно закончила она.
– Ты всегда была дурочкой, – мягко заметила Ромола. – А вот я всегда умела пользоваться случаем.
Она снова стала рассматривать свое отражение в зеркале.
– Я стала выглядеть гораздо лучше, верно, сестричка? Сильвия заставила себя сосредоточиться и поддержать разговор.
– Конечно, дорогая. С тех пор как ты здесь, тебя совсем не узнать.
Это действительно было правдой. Отдых и хорошее питание в Шелдон-Холле за три недели превратили усталую, увядающую и изможденную женщину в молодую, красивую и яркую. Ее глаза засияли, волосы приобрели натуральный блеск, фигура начала округляться, глубокие впадины на шее и у ключиц, а также морщины у рта исчезли. Она часто смеялась, и в ее голосе все реже звучала горечь. Иногда Сильвии казалось, что перед ней та самая Ромола, которая когда-то с восторгом и задором воспринимала жизнь, считая ее волнующим, захватывающим и прекрасным приключением.
– Да, я выгляжу лучше, – повторила Ромола, – но еще есть, над чем поработать. А пока ты остаешься первой красавицей семьи.
Ее слова прозвучали скорее как упрек, а не комплимент, и Сильвия мягко возразила:
– Ну что ты, какая я красавица. А вот ты действительно ею была, а сейчас не выглядишь ею только потому, что долгое время болела.
Ромола улыбнулась.
– Ты всегда была очень щедра на любовь, – сказала она. – Надеюсь, ты действительно хочешь, чтобы я была счастлива.
– Ты ведь знаешь, что да, – серьезно сказала Сильвия. – Больше всего на свете я хочу, чтобы ты была счастлива.
- Предыдущая
- 38/69
- Следующая