Бесценное сокровище - Карлоу Джойс - Страница 37
- Предыдущая
- 37/74
- Следующая
– Вот как! Значит, у тебя новая любовница? Это прекрасно!
– Нет, Сара, это не просто новая любовница. Она означает для меня гораздо больше, чем все предыдущие. Намного больше.
– Матерь Божья! Неужели передо мной тот самый Бен Йорк, которого я знала раньше? Похоже, ты сильно изменился, Бен.
– В некотором роде, – согласился он. – Я тебе кое-что привез, Сара. То, что Уильям просил меня передать тебе.
Бен не мог не заметить, что глаза ее жадно блеснули, и она в нетерпении наклонилась вперед.
– Вот это сюрприз! – воскликнула Сара, в упор глядя на Бена. – А я-то думала, что все его сокровища отойдут Мелиссе.
– Да, он и для нее кое-что оставил.
– А основная часть этих сокровищ…
– Это миф, Сара, ты прекрасно знаешь об этом.
– Ничего подобного. Если это миф, то зачем же в таком случае тебе понадобилась Мелисса?
– Потому что она выразила желание отправиться со мной в Кюрасао. Я обещал Уильяму, что позабочусь о ее судьбе, и не собираюсь отказываться от своего обещания.
– А я не заслуживаю благодарности? Ведь я потратила на нее много времени и денег. Я заботилась о ней почти три года, а ведь она мне не дочь.
Бен сохранял невозмутимость опытного игрока в покер. Он прекрасно знал, что Уильям оставил ей деньги на образование Мелиссы, но об этом лучше было сейчас не упоминать.
– Да, мне известно об этом, Уильям рассчитывал на твою помощь. Именно поэтому он попросил меня передать тебе это. – Бен встал с дивана и вытащил из кармана небольшой кожаный мешочек.
Сара быстро схватила его и открыла, высыпав на ладонь содержимое.
– О Боже мой! – воскликнула она, радостно улыбаясь. – Какие прелестные камни! Какая красота! – Она подняла ладонь, восхищенно глядя на четыре больших бриллианта, шесть сапфиров, несколько изумрудов и два рубина.
– Да, прекрасные камешки, – поддержал ее Бен. – Подарок судьбы, можно сказать.
– Я так понимаю, что «судьба» – это ключевое слово? – хитро улыбнулась Сара. – Не являются ли они частью того самого мифа, о котором ты мне только что говорил?
– Нет, это не часть так называемого мифа, а часть реальности, – соврал Бен, хотя и понимал, что она все равно не поверит ему.
– Ну что ж, я очень рада, что мой дорогой муженек помнил обо мне и о тех счастливых минутах, которые мы провели с ним вместе. Я вполне удовлетворена, Бен. Благодарю тебя.
Она открыто посмотрела ему в глаза, но даже этот взгляд не мог обмануть его. Он не верил ей ни на йоту. Он слишком хорошо знал, что Сара Оурт никогда не перестанет жаждать богатства. Но в одном она все же была права – это действительно было частью сокровищ Уильяма.
Бен решительно поднялся с дивана.
– Я должен покинуть тебя.
– Так быстро? Ты даже не выпьешь со мной немного бренди?
– Не могу, Сара. Честное слово. Но мы непременно встретимся на губернаторском балу.
– О, Бен, как это приятно, что ты тоже получил приглашение. Надеюсь, дорогой, у тебя найдется для меня хотя бы один танец?
– Разумеется. Я просто не могу упустить такого случая. Это будет величайшее для меня удовольствие, Сара.
– А я с таким же удовольствием познакомлюсь с твоей новой любовницей. Кстати, как ее зовут?
– Мэдди Эмерсон.
– Какое необычное имя, – промурлыкала Сара. Она протянула ему свою изящную руку. Бен деликатно наклонился и поцеловал ее, давая понять, что доволен встречей.
– До субботы, Сара.
– До субботы, – эхом отозвалась она.
Глава 9
Резиденция губернатора Белломонта располагалась в центре большой площади, у самого начала Бродвея. Соседние здания занимали войска, таможня, Городской совет и тюрьма, а неподалеку находилась королевская часовня.
Сара Оурт без труда проникла к губернатору – стражники ее знали. Ее провели по длинному коридору в огромный зал для приемов. Здесь, в соответствии с давним обычаем, она должна была подождать мадам Белломонт.
Сара провела рукой по лбу, убирая прядь 6елoкурых волос, и стала не спеша рассматривать окружающую обстановку, обращая внимание на каждый предмет. Через некоторое время она с огромным удовольствием отметила, что приемная губернатора не намного лучше ее собственной. В особенности это касалось мебели. Правда, сама мадам Белломонт была намного моложе ее – моложе, но менее опытной в нарядах и искусстве накопления богатств.
Когда-то Сара вышла замуж за молодого и довольно богатого Уильяма Кокса. Их дом был обставлен богатой и изысканной мебелью. Когда ее муж умер, она унаследовала все его состояние и вскоре стала женой еще более богатого Джона Оурта. Тот тоже умер несколько лет спустя, умножив тем самым ее состояние в несколько раз. После этого она заключила супружеский союз с Уильямом Киддом, но и того настигла злодейка-судьба: совсем недавно он был казнен в Англии за пиратство. Последний муж умножил ее капитал примерно в десять раз и мог бы сделать ее еще во много раз богаче, если бы удалось отыскать его сокровища.
В зал грациозно впорхнула Беатриса Белломонт. На ней было дорогое кружевное платье с золотистой накидкой. Она тоже была блондинкой, но гораздо более яркой, чем Сара, с полными губами и быстрыми карими глазами, что делало ее внешность необыкновенно чувственной. Она была из тех женщин, которые неизбежно приковывали к себе взоры мужчин. Успеху способствовала также пышная фигура и практически совершенные формы. Ее нельзя было назвать полной, но эти округлости создавали редкое впечатление женской зрелости и привлекательности, перед которыми просто невозможно было устоять.
– Сара! Как я рада тебя видеть! Я просто умираю от одиночества.
Сара снисходительно усмехнулась. Да, действительно, Беатрису стоило пожалеть. Лорд Белломонт был намного старше ее. Он был весьма осторожным и осмотрительным стариком, очень ревниво относящимся к своей собственности. А жена была его главной собственностью, являющейся источником его постоянной гордости и беспредельной радости.
Разумеется, это не означало, что губернатор не замечал других женщин. Вовсе нет. Сара улыбнулась, вспомнив, что только за последний месяц несколько раз побывала в постели с губернатором. Правда, Беатриса ничего не подозревала, да и сама эта любовная связь мало что значила для них обоих. Для Сары это было скорее некоторым страховым полисом, помогавшим ей поддерживать хорошие отношения в верхах. Ставки в этой любовной игре были достаточно высоки, и к тому же они значительно уменьшали всевозможный риск. Но сейчас ее больше всего волновал не губернатор, и Саре нужно было во что бы то ни стало заручиться поддержкой его хорошенькой жены. Наконец и она сможет быть Саре чем-то полезной.
– Я бы приходила к тебе значительно чаще, но, к сожалению, дела отнимают слишком много времени.
– Тебе повезло: у тебя есть собственное дело, – продолжала щебетать Беатриса. – А я просто умираю от скуки!
Сара умело изобразила улыбку.
– Да, но иногда дела идут во вред. Например, сегодня меня не было дома, когда Бен Йорк забрал Мелиссу.
– Ты хочешь сказать, что он похитил ее?
– Нет, она ушла с ним по своей воле, но, естественно, я бы хотела сама встретиться с ним.
– И ты не нашла его?
– Нет, я узнала, где он остановился, и отправила ему записку. Самое интересное, что он явился ко мне домой и принес небольшие подарки от моего покойного мужа.
– О, это же замечательно! Что же он принес?
– Драгоценные камни. Их немного, но они действительно хороши. Беда в том, что это лишь небольшая часть спрятанного где-то наследства.
– И он хочет присвоить себе все остальное? Это незаконно. Более того, это просто некрасиво с его стороны.
– Но я ничего не могу доказать, дорогая Беатриса. Ровным счетом ничего. Бен – очень симпатичный вор.
– Мы должны обо всем рассказать моему мужу, – предложила Беатриса. – Он мог бы арестовать Бена Йорка.
Сара мило улыбнулась.
– Да, конечно, но любой арест чреват некоторыми опасностями. Часто следователи слишком усердны при проведении дознания. Ты понимаешь, что я имею в виду?
- Предыдущая
- 37/74
- Следующая